Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
Finally, the representative stressed that, although regrettable, the absence of a representative of Freedom House did not prevent the Committee from taking a decision. В заключение представитель подчеркнула, что, хотя отсутствие представителя организация «Дом свободы» вызывает сожаление, это не мешает Комитету принять соответствующее решение.
Referring to the future consideration of its proposal, the sponsor delegation stressed that it, together with the proposals by Cuba, should be taken into account in relation to the reform process of the General Assembly and the Security Council. Обращаясь к вопросу о дальнейшем рассмотрении представленного ею предложения, делегация-автор подчеркнула, что в сочетании с предложениями Кубы это предложение следует принять во внимание в связи с процессом реформы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
She stressed four main priorities in the implementation of technical cooperation, namely: conformity with UNCTAD XI mandates; implementation of the new strategy; a sound financial resource structure; and fair geographical distribution. Она подчеркнула четыре основные приоритетные задачи в деле осуществления технического сотрудничества, а именно соответствие мандатам, определенным на ЮНКТАД ХI; проведение в жизнь новой стратегии; продуманная структура финансовых ресурсов; и справедливое географическое распределение.
DelegatesThe Task Force noted that environmental education had received more attention in the document than education on various social and economic issues, and stressed that this should be balanced. Целевая группа отметила, что экологическому образованию в документе уделено больше внимания, чем образованию по различным социальным и экономическим вопросам, и подчеркнула, что он должен быть сбалансированным.
In her statement the High Commissioner welcomed the newly appointed mandate holders and stressed that she regarded the special procedures as one of the main pillars of the United Nations human rights programme. В своем заявлении Верховный комиссар приветствовала вновь назначенных членов Комиссии и подчеркнула, что она рассматривает специальные процедуры в качестве одной из главных основ программы Организации Объединенных Наций по правам человека.
Although the delegation stated that national courts could apply directly some of the provisions of the Convention, it also stressed that the adoption of national legislation was necessary. Хотя делегация заявила, что национальные суды могут напрямую применять ряд положений Конвенции, она подчеркнула также, что необходимо принятие соответствующего национального законодательства.
She also stressed that the implementation of the plan of action for the Second International Decade for the Eradication of Colonialism needed serious political commitment on the part of the Special Committee in order to coordinate a meaningful process of decolonization based on the aspirations of colonized peoples. Она также подчеркнула, что для осуществления Плана действий на второе Международное десятилетие за искоренение колониализма необходима серьезная политическая приверженность со стороны Специального комитета в целях координации конструктивного процесса деколонизации с учетом чаяний колониальных народов.
The delegation stressed that cooperation should be undertaken in an efficient manner and should be part of the core UNICEF activities to reduce the burden on UNICEF country teams. Делегация подчеркнула, что в целях облегчения бремени, ложащегося на страновые группы ЮНИСЕФ, сотрудничество должно осуществляться эффективно и в рамках основной деятельности ЮНИСЕФ.
The ICJ stressed that what should close a case should not be the reaching of an agreement but rather actual compliance with that agreement. МКЮ подчеркнула, что завершением дела следует считать не заключение соглашения, а фактическое соблюдение такого соглашения.
The Mission underlined that elections will enhance the democratic process in Kosovo and the stability of the region and stressed that secure conditions for the elections should be ensured. Миссия подчеркнула, что выборы позволят укрепить демократический процесс в Косово и стабильность в регионе, и отметила необходимость обеспечения безопасных условий для проведения выборов.
It also stressed that, although local communities have the know-how to deal with forest fired, they lack the resources, and training in this area should also be supported. Она также подчеркнула, что, хотя местные общины располагают опытом для борьбы с лесными пожарами, у них не хватает ресурсов, кроме того, необходимо оказать поддержку профессиональной подготовке в этой области.
The Working Party stressed that it accepted all amendments contained in the proposal and the discussion on these items should not be reopened at the next session of the Specialized Section. Рабочая группа подчеркнула, что она принимает все поправки, содержащиеся в предложении, и что на следующей сессии Специализированной секции не следует возобновлять обсуждение этих вопросов.
She further stressed that all children associated with armed groups, whether remaining within the FNL ranks, detained in prisons or recently released, must receive full support in reintegrating themselves into society. Она далее подчеркнула, что все дети, связанные с вооруженными группами, как те, которые все еще остаются в составе НОС, так и те, которые находятся в тюрьмах или были недавно освобождены, должны получать полную поддержку в процессе их реинтеграции в жизнь общества.
At its eleventh session in 2003, the Commission stressed that partnerships in the context of the Summit process and its follow-up should be developed and implemented in accordance with a set of agreed criteria and guidelines. На своей одиннадцатой сессии в 2003 году Комиссия подчеркнула, что партнерские инициативы в контексте процесса Встречи на высшем уровне и последующей деятельности в связи с ней должны разрабатываться и осуществляться в соответствии с комплексом согласованных критериев и руководящих принципов.
The Assembly stressed that, in the increasingly globalizing, interdependent world economy, it was essential to take a holistic approach to the interconnected national, international and systemic challenges of financing for development, namely, sustainable, gender-sensitive and people-centred development. Ассамблея подчеркнула, что в условиях все большей глобализации, взаимозависимой мировой экономики чрезвычайно важно придерживаться целостного подхода к решению взаимосвязанных национальных, международных и системных задач в области финансирования развития - устойчивого, социально ориентированного и учитывающего гендерные факторы.
The organization stressed that, while preventing HIV infection is in everybody's interest, children will ultimately be those most affected by the epidemic in their communities. Организация подчеркнула, что, хотя профилактика ВИЧ-инфекции отвечает интересам всех людей, дети в конечном счете в наибольшей степени затрагиваются последствиями этой эпидемии в своих общинах.
The Working Party stressed that Article 12 had already been definitively adopted at its last session and that Contracting Parties had agreed to a five-year transition period which would necessarily be prolonged if the requirement was changed to "entry into force". Рабочая группа подчеркнула, что статья 12 уже была окончательно принята на ее прошлой сессии и что договаривающиеся стороны согласились на введение пятилетнего переходного периода, который неизбежно будет продлен в случае замены этого требования формулировкой "вступление в силу".
The Working Party stressed that its work directly concerned various sectors of the economy (chemical and agro-food industries, energy sector, construction of packagings, tanks and vehicles, transport). Рабочая группа подчеркнула, что ее работа непосредственно касается различных экономических секторов (химическая и агропищевая промышленность, энергетический сектор, производство тары, цистерн и транспортных средств, перевозки).
At the same time she stressed the important contribution to be made by the public sector, industry and non-governmental organizations, and thanked donors for their continued support for attendance by participants from developing countries. В то же время она подчеркнула тот важный вклад, который предстоит сделать общественности, промышленным кругам и неправительственным организациям, и поблагодарила доноров за их неизменную поддержку, позволяющую обеспечить участие в совещаниях представителей развивающихся стран.
In its resolution 54/234, the General Assembly stressed the paramount importance for the final review and appraisal of the New Agenda of an independent evaluation that should include a thorough review of existing initiatives on Africa. В своей резолюции 54/234 Генеральная Ассамблея подчеркнула, что огромное значение для проведения окончательного обзора и оценки Новой программы имеет независимая оценка, которая должна включать обстоятельное рассмотрение нынешних инициатив в отношении Африки.
The organization stressed that some of these are due to the mandate of the Working Group imposed by States, and its position in the United Nations hierarchy. Организация подчеркнула, что некоторые из них связаны с мандатом Рабочей группы, утвержденным по настоянию государств, а также с ее местом в иерархии Организации Объединенных Наций.
The Working Party stressed that this new requirement was a first stage mainly aimed at tank-vehicles carrying hydrocarbons, but that work should be continued for other tank-vehicles with a test pressure greater than 4 bar. Рабочая группа подчеркнула, что эти новые требования являются первым этапом, т.е. они касаются главным образом автоцистерн, перевозящих углеводороды, но в дальнейшем необходимо будет продолжить работу в этом направлении применительно к другим автоцистернам, испытательное давление которых выше 4 бар.
The working group stressed the imperative to combat terrorism in all its forms and manifestations by all means, in accordance with the Charter of the United Nations and international law. Рабочая группа подчеркнула настоятельную необходимость борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях всеми средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права.
The Organization for Economic Cooperation and Development stressed that it played three critical roles in the international effort to implement the Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-first Century and the plans of action for its implementation. Организация экономического сотрудничества и развития подчеркнула, что она выполняет принципиально важные функции в трех областях международных усилий по осуществлению Венской декларации о преступности и правосудии: ответы на вызовы XXI века, а также планов действий по ее реализации.
It stressed the key importance of these themes in the context of the discussions of the United Nations intergovernmental bodies, such as the Economic and Social Council, as already emphasized in General Assembly resolution 50/225. Она подчеркнула ключевую важность этих тем в контексте дискуссий, которые проводят межправительственные органы Организации Объединенных Наций, такие, как Экономический и Социальный Совет, что уже подчеркивалось в резолюции 50/225 Генеральной Ассамблеи.