| The Associate Administrator stressed commitment to the culture of volunteerism and the importance of measuring the impact of volunteer work and welcomed further dialogue with Member States on gender balance. | Заместитель Администратора подчеркнула приверженность культуре добровольчества и важность измерения воздействия работы добровольцев и приветствовала дальнейший диалог с государствами-членами по вопросам гендерного баланса. |
| In closing, the Administrator stressed that UNDP leadership on United Nations reform was more pertinent than ever. | В заключение Администратор подчеркнула, что сейчас как никогда важно, чтобы ПРООН играла ведущую роль в вопросах реформы Организации Объединенных Наций. |
| She stressed that consensus could not be achieved if one party felt inferior, and that the relevant guidance should be translated into local languages. | Она подчеркнула, что консенсус невозможен в случае, если одна из сторон не чувствует себя равноправным партнером, и что соответствующее руководство следует переводить на местные языки. |
| She also stressed that an agreement should be reached on addressing corporate involvement in international crimes and underscored the need for a multi-stakeholder approach. | Она также подчеркнула необходимость в достижении соглашения о пресечении участия корпораций в международных преступлениях и указала на необходимость в многостороннем подходе. |
| The Special Rapporteur stressed that the current lack of a clear legal and institutional framework led to some challenges in the enjoyment of the human right to water and sanitation. | Специальный докладчик подчеркнула, что нынешнее отсутствие внятной институционально-правовой основы создает некоторые проблемы для реализации права людей на воду и санитарные услуги. |
| The delegation stressed that accession to the international human rights treaties to which Libya had not yet acceded was considered one of the State's main concerns. | Делегация подчеркнула, что присоединение к международным договорам о правах человека, к которым Ливия еще не присоединилась, считается одной из основных задач государства. |
| Spain also stressed the close relationship in law between the right of peaceful assembly and the right of freedom of expression. | Испания также подчеркнула тесную взаимосвязь в ее законодательстве между правом на мирные собрания и правом на свободу выражения мнений. |
| In its report, the Lessons Learnt and Reconciliation Commission stressed that an independent judiciary, transparent legal process and strict adherence to the rule of law are essential for peace and stability. | В своем докладе Комиссия по извлеченным урокам и примирению подчеркнула, что важнейшими условиями мира и стабильности являются независимая судебная система, транспарентное судопроизводство и строгая приверженность верховенству права. |
| The High Commissioner stressed that the World Conference took place at a turning point in the twentieth century, and at a time of transformation marked by shifting paradigms and new opportunities. | Верховный комиссар подчеркнула, что Всемирная конференция проходила в поворотный момент двадцатого столетия, в период преобразований, отмеченный сменой мировоззрений и появлением новых возможностей. |
| She stressed that the VDPA played a very important role in making "discrimination" unacceptable and shameful at the level of States. | Она подчеркнула, что ВДПД сыграла важнейшую роль в том, что понятие "дискриминация" было признано на уровне государств недопустимым и постыдным. |
| The Chairperson stressed that the assistance and the Mechanism would be needed not only for the formulation of targets, but also for their implementation. | Председатель подчеркнула, что помощь и Механизм потребуются не только для установления целевых показателей, но и для их выполнения. |
| The mission stressed that the only basis for the withdrawal of Ethiopian troops and the deployment of a peacekeeping mission was a political agreement that could be presented to the international community. | Миссия подчеркнула, что единственным условием вывода эфиопских войск и развертывания миссии по поддержанию мира является заключение политического соглашения, которое можно было бы представить международному сообществу. |
| The Security Council mission welcomed the Government's improved cooperation with UNAMID, but stressed that there were still a number of areas in which greater cooperation was needed. | Миссия Совета Безопасности приветствовала более эффективное сотрудничество правительства с ЮНАМИД, однако подчеркнула, что по-прежнему имеется ряд областей, в рамках которых необходимо добиться более тесного сотрудничества. |
| The mission stressed the urgency of resolving the Abyei crisis, as well as making decisive progress on the other outstanding areas of the Comprehensive Peace Agreement. | Миссия подчеркнула настоятельную необходимость урегулирования кризиса в Абъее, а также прорыва в контексте других областей, о которых говорится во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
| Georgia stressed that it was essential to have a clear understanding of what steps and measures should be taken prior to and after ratification of the Convention. | Грузия подчеркнула чрезвычайную важность четкого понимания того, какие шаги и меры должны быть предприняты до и после ратификации Конвенции. |
| She stressed that those carrying out serious crimes, and especially their leaders, should bear in mind that they may be held individually criminally responsible. | Она подчеркнула, что лицам, совершающим тяжкие преступления, и особенно их начальникам, следует помнить о том, что они могут быть лично привлечены к уголовной ответственности. |
| In this context, she stressed that UNCTAD should carry out work on this matter to lead to a better understanding of the phenomenon. | В этом контексте она подчеркнула, что ЮНКТАД следует проработать данный вопрос, с тем чтобы глубже понять суть этого явления. |
| It stressed that all applicants must demonstrate that the varieties applied for were new and traded internationally. | Она подчеркнула, что все авторы предложений должны продемонстрировать, что предлагаемые разновидности являются новыми и являются объектом международной торговли. |
| The Working Party also stressed that any proposal based on scientific data as well as any productive dialogue would be welcome at the Specialized Section session in March. | Рабочая группа также подчеркнула, что любые предложения, основанные на научных данных, а также плодотворный диалог будут приветствоваться в ходе сессии Специализированной секции в марте. |
| She stressed that food insecurity remained the main humanitarian concern in Eritrea, where 60 per cent of the population depended on international assistance. | Она подчеркнула, что отсутствие продовольственной безопасности по-прежнему является основной гуманитарной проблемой в Эритрее, 60 процентов населения которой зависит от международной помощи. |
| The GoE stressed that its work had reached a limit in the proposal formulation stage, and that there exists an obligation to produce results at the next meeting. | ГЭ подчеркнула, что в ее работе наступил заключительный этап формулирования предложений, и что она обязана представить результаты на следующем совещании. |
| General Assembly resolution 59/298 reiterated its request for that guidance and stressed that the new methodology to be prepared by the Secretariat should fully address the guidance. | В своей резолюции 59/298 Генеральная Ассамблея подтвердила эти руководящие указания и подчеркнула необходимость их полного учета в новой методологии, которая будет разработана Секретариатом. |
| She stressed that UNFPA was fully committed to working on the format with its partners, including UNDP, the United Nations Children's Fund and UNIFEM. | Она подчеркнула, что ЮНФПА полностью привержен работе над форматом вместе со своими партнерами, включая ПРООН, Детский фонд Организации Объединенных Наций и ЮНИФЕМ. |
| The Working Group stressed the high demand for technical assistance for the implementation of chapter V of the Convention, especially for legal advisory services. | Рабочая группа подчеркнула большой спрос на техническую помощь в целях осуществления главы V Конвенции, особенно для предоставления консультативно-правовых услуг. |
| The Working Party stressed that its priority in its work had always been, and continued to be, to ensure the safety of the carriage of dangerous goods. | Рабочая группа подчеркнула, что приоритетом в ее работе всегда было и остается обеспечение безопасности перевозок опасных грузов. |