| It stressed that Germany has a very strong culture of remembrance, also among the younger generations. | Она подчеркнула, что в Германии очень сильна культура памяти, в том числе среди более молодых поколений. |
| Indonesia stressed that Senegal has ratified and participated in the codification of many international conventions. | Индонезия подчеркнула, что Сенегал ратифицировал многие международные конвенции и участвовал в их кодификации. |
| Nigeria stressed, inter alia, that within the tripartite legal system the 1999 Constitution is the supreme law of the land. | Она, в частности, подчеркнула, что в рамках трехуровневой правовой системы высшим законом страны является Конституция 1999 года. |
| Cuba also stressed that it continued to offer its assistance for the realization of human rights elsewhere. | Куба также подчеркнула, что она по-прежнему предлагает помощь в области осуществления прав человека другим странам. |
| Espace Afrique International stressed Senegal's outstanding efforts in the education of girls. | Международная организация "Эспас африк" подчеркнула выдающиеся усилия Сенегала в области образования для девочек. |
| The delegation also stressed that trafficking is an offence in Malta. | Делегация также подчеркнула, что торговля людьми является преступлением на Мальте. |
| Burkina Faso stressed that Burundi has committed itself to democracy and national reconciliation. | Буркина-Фасо подчеркнула приверженность Бурунди демократии и национальному примирению. |
| It stressed that UNFPA activities should limit the level of interaction with governmental authorities at all levels. | Она подчеркнула, что деятельность ЮНФПА должна ограничивать уровень взаимодействия с органами власти на всех уровнях. |
| The Board also stressed that a major cultural change and engagement of staff and management would be required to realize full benefits over time. | Комиссия также подчеркнула, что для полной реализации всех преимуществ в конечном итоге потребуются кардинальное изменение культуры и активные целенаправленные усилия сотрудников и управленческого персонала. |
| It also stressed that immigration enforcement should be strictly separated from access to economic and social rights by migrant workers in an irregular situation. | Она также подчеркнула, что применение иммиграционного законодательства должно четко отделяться от вопроса о доступе трудящихся-мигрантов без постоянного статуса к экономическим и социальным правам. |
| The Georgian side stressed that the drafting session is an important step in the right direction and called upon other participants for a constructive and paced out discussion of the outstanding issues. | Грузинская сторона подчеркнула, что редакционное совещание является важным шагом в правильном направлении, и призвала других участников проводить конструктивное постепенное обсуждение оставшихся вопросов. |
| Another stressed that existing methods such as submission of national reports and assessments at the regional and subregional levels should be considered by both the General Assembly and the Forum. | Другая страна подчеркнула, что Генеральной Ассамблее и форуму следовало бы рассмотреть возможность использования таких существующих методов, как представление национальных докладов и оценок на региональном и субрегиональном уровнях. |
| Mexico managed its fisheries in compliance with the Code of Conduct and stressed that fishing gear selectivity was a key priority. | Мексика осуществляла рыбохозяйственную деятельность в соответствии с Кодексом и подчеркнула, что приоритетным вопросом является селективность орудий лова. |
| As President Dilma Rousseff stressed in her recent message to the Assembly, | В своем недавнем обращении к Генеральной Ассамблее президент Дилма Роуссефф подчеркнула, что: |
| The Commission expressed deep concern about the continued military posture of the non-signatory movements and stressed that they and the Government of the Sudan must commit themselves to a negotiated settlement. | Комиссия выразила глубокую обеспокоенность в связи с сохраняющейся воинственной позицией движений, не подписавших Документ, и подчеркнула, что они и правительство Судана должны взять твердое обязательство добиваться урегулирования путем переговоров. |
| One group stressed that it would welcome further discussions and practical proposals on this matter, a point supported by a number of other delegations as well. | Одна группа подчеркнула, что она приветствовала бы продолжение обсуждений и представление практических предложений по данному вопросу, в чем ее также поддержал ряд других делегаций. |
| She also stressed that there was no proof that Cuba was a State sponsor of terrorism. | Кроме того, она подчеркнула, что не существует каких-либо доказательств, свидетельствующих о том, что Куба поддерживает терроризм. |
| She stressed in this regard that available resources should be allocated so that multilingualism is not regarded as a constant plea for additional resources. | Она подчеркнула в этой связи, что для деятельности в области многоязычия должны выделяться надлежащие ресурсы: в противном случае придется постоянно обращаться с просьбами о предоставлении дополнительных ресурсов. |
| It stressed that the Security Council considers the National Dialogue Conference a key element in Yemen's political transition as it determines the process of constitution drafting. | Она подчеркнула, что Совет Безопасности рассматривает конференцию по национальному диалогу в качестве одного из ключевых элементов йеменского политического переходного процесса, поскольку она определяет процесс разработки конституции. |
| She stressed that the Secretariat was present to facilitate the work of the Committee and urged members to ask for any support that they might require. | Она подчеркнула, что секретариат призван содействовать Комитету в его работе, и рекомендовала членам обращаться за какой бы то ни было поддержкой, которая может им потребоваться. |
| Furthermore, the Group stressed its deep concern about this judicial decision and considered that it was not the proper instance for resolving these issues. | Кроме того, Группа подчеркнула глубокую озабоченность в связи с указанным судебным решением и выразила мнение, что соответствующий суд не является надлежащей инстанцией для решения таких вопросов. |
| Amnesty International further stressed a specific focus on young people. | Далее "Международная амнистия" подчеркнула необходимость уделять особое внимание представителям молодежи. |
| It stressed that utmost care must be taken to protect civilians and ensure tangible improvement of the living conditions of the Afghan people. | Она подчеркнула необходимость уделять самое пристальное внимание защите гражданского населения и существенному улучшению условий жизни афганского народа. |
| She was struck by the extensive humanitarian needs and stressed humanitarian access and impartial delivery as an obligation amid conflict, both now and in an increasingly uncertain future. | Она была поражена масштабами гуманитарных потребностей Афганистана и подчеркнула необходимость обеспечения гуманитарного доступа и беспристрастного предоставления помощи в качестве обязательного требования в условиях конфликта как сейчас, так и во все более неопределенном будущем. |
| She stressed the features of the Review Mechanism with regard to assisting States parties and stressed the goals and guiding principles of the Mechanism, particularly with regard to technical assistance. | Она подчеркнула особенности Механизма обзора применительно к помощи государствам-участникам, а также особо указала на цели и руководящие принципы Механизма, в особенности в отношении технической помощи. |