Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
The Executive Secretary stressed that one of the most important tasks for the future would be to link the "Environment for Europe" process with the follow-up to the World Summit on Sustainable Development and the related objectives of the Committee on Environmental Policy. Исполнительный секретарь подчеркнула, что одной из наиболее важных задач на будущее станет увязывание процесса "Окружающая среда для Европы" с последующей деятельностью по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и сопутствующими целями Комитета по экологической политике.
She stressed that further work was required on the technical guidelines and that the task was becoming increasingly urgent since the Stockholm Convention had entered into force and the first meeting of its Conference of the Parties was to be held in the spring of 2005. Она подчеркнула, что для подготовки технических руководящих принципов потребуется дальнейшая работа и что эта задача приобретает все более срочный характер, поскольку Стокгольмская конвенция уже вступила в силу, а ее первую Конференцию Сторон намечено провести весной 2005 года.
While welcoming UNCTAD's contribution to this debate, considering its mandate to provide an interdisciplinary perspective, she stressed that the main protagonists in these matters were the WTO for trade and the Bretton Woods institutions for monetary and financial questions. Приветствуя вклад ЮНКТАД в данную дискуссию с учетом мандата Конференции, заключающегося в обеспечении междисциплинарного подхода, она подчеркнула, что основными действующими субъектами в этих вопросах являются ВТО в случае торговли и бреттон-вудские учреждения в случае валютных и финансовых вопросов.
She stressed that the effective implementation of existing instruments is crucial in combating racism and encouraged the use of individual complaint procedures, complementarity among treaty bodies and the ongoing reform of the treaty bodies. Оратор подчеркнула, что важнейшее значение для борьбы с расизмом имеет эффективное осуществление имеющихся документов, и рекомендовала использовать процедуры подачи исков частными лицами, обеспечивать взаимодополняемость работы договорных органов и продолжать текущую реформу договорных органов.
The delegation stressed the political stability, national cohesion and ongoing efforts to strengthen the rule of law in the country, which had enabled the Government to implement the 52 recommendations that had been accepted in 2009 and to reconsider the 7 recommendations that Comoros had not supported. Делегация особо подчеркнула политическую стабильность, национальное единение и постоянные усилия по укреплению правопорядка в стране, что позволило выполнить 52 рекомендации, которые были приняты в 2009 году, и пересмотреть семь рекомендаций, не нашедших поддержки у Коморских Островов.
A participant in the Global Women's Assembly on Environment: Women as the Voice for the Environment stressed the potential of partnerships between civil society and Governments in building capacity, due to the complementary strengths of the two sectors. Одна из участниц Ассамблеи «Голос женщин в защиту окружающей среды» подчеркнула потенциальные возможности в рамках партнерских отношений между гражданским обществом и правительствами в вопросах создания потенциала с учетом взаимодополняющего характера деятельности этих двух секторов.
She stressed that the development process needed to create and sustain genuine entitlements that spanned all aspects of the life of the poor - economic, social and cultural, as well as the civil and political. Она подчеркнула, что в процессе развития необходимо создавать подлинные возможности, охватывающие все аспекты жизни бедных - экономические, социальные и культурные, равно как и гражданские и политические, - и обеспечивать их постоянное наличие.
Lastly, she stressed that the Committee must maintain its exemplary competence and integrity in order to continue effectively promoting and protecting women's human rights, and that its work must not be mainstreamed into invisibility. В заключение она подчеркнула, что Комитет должен сохранить свою образцовую компетентность и преданность делу дальнейшего обеспечения эффективного поощрения и защиты прав женщин и что он не должен допустить утраты своего авторитета.
She stressed that the Office followed with particular interest the activities of the Committee under article 14 of the Convention and hoped that the impact of its jurisprudence at the regional and national levels would increase. Она подчеркнула, что Управление с особым интересом следит за деятельностью Комитета в соответствии со статьей 14 Конвенции и надеется, что степень воздействия его юриспруденции на региональном и национальном уровнях возрастет.
In closing, the representative of Samoa stressed that Samoa remained dedicated to the successful implementation of the Convention, in the spirit of Samoan tradition, and offered its full commitment to achieving the equality of women. В заключение представительница Самоа подчеркнула, что ее страна сохраняет приверженность делу успешного осуществления Конвенции в духе самоанских традиций, и заявила о твердой приверженности страны достижению равенства женщин.
The sponsor delegation stressed the crucial need to improve the working methods of the Special Committee and to enhance its efficiency, and expressed its hope to have the working paper finalized during the current session. Делегация-автор подчеркнула безотлагательную необходимость усовершенствования методов работы Специального комитета и повышения ее эффективности и выразила надежду на то, что рабочий документ будет окончательно доработан на нынешней сессии.
The Bosniac community member complained that the concerns of her community had been neglected, and stressed that the multi-ethnicity concept should apply to all minorities, not only to Serbs. Представитель боснийской общины пожаловалась на то, что проблемы ее общины игнорируются, и подчеркнула, что многоэтническая идея должна распространяться на все меньшинства, а не только на сербов.
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions stressed that investment promotion must not result in the suppression of basic labour rights or rights of association, either in a host country or in export processing zones. Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнула, что поощрение инвестиций не должно приводить к ущемлению основных прав трудящихся или прав на ассоциацию будь то в принимающей стране или в зонах экспортной переработки.
In conclusion, the moderator underscored the development dividend of promoting the goals of gender equality and human rights and stressed that rapid implementation of those objectives was essential to human development and poverty eradication. В заключение координатор заседания обратила особое внимание на важность дивиденда развития с точки зрения содействия достижению целей гендерного равенства и уважения прав человека и подчеркнула, что скорейшее достижение этих целей необходимо для обеспечения развития человеческого потенциала и искоренения нищеты.
To respond to this need, the General Assembly, in its resolution 57/270 B, stressed that the reviews and appraisals should provide occasion to reaffirm the goals and objectives agreed upon at the conferences and summits. С учетом такой необходимости Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/270 В подчеркнула, что такие обзоры и оценки должны использоваться для подтверждения целей и задач, согласованных на этих конференциях и встречах на высшем уровне.
The representative stressed that the Constitution of the Republic of Albania, adopted in 1998, consolidated the main rights and freedoms of human beings, in conformity with international legal instruments which guaranteed equal rights for men and women. Представитель подчеркнула, что Конституция Республики Албании, принятая в 1998 году, укрепила основные права и свободы людей в соответствии с международно-правовыми документами, гарантирующими равные права для мужчин и женщин.
In introducing the fifth and sixth periodic reports, the representative of Norway stressed that her Government highly valued the monitoring by treaty bodies of States parties' human rights obligations and the constructive dialogue that ensued for the promotion and protection of human rights. Внося на рассмотрение пятый и шестой периодические доклады, представитель Норвегии подчеркнула, что ее правительство высоко оценивает значение осуществляемого договорными органами наблюдения за выполнением государствами-участниками обязанностей в области прав человека и обусловленного этим конструктивного диалога для поощрения и защиты прав человека.
She stressed that this would not be a major activity and that the secretariat would rely on outside experts associated with the work of the Committee's subsidiary bodies Она подчеркнула, что это не будет являться масштабным направлением деятельности и что секретариат задействует для этого внешних экспертов, участвующих в работе вспомогательных органов Комитета.
The Assembly stressed that recognizing the differential impact of ageing on women and men was integral to ensuring full equality between women and men, and to the development of effective measures to address that issue. Ассамблея подчеркнула, что признание неодинаковости воздействия старения на женщин и мужчин является необходимым условием обеспечения полного равенства между мужчинами и женщинами и разработки эффективных мер для решения этой проблемы.
The Prosecutor intends to arrest up to 111 new accused by 2004, but has stressed that there may not be sufficient evidence to support indictments "in a significant number of cases", and that not every indicted person will be arrested. Обвинитель намеревается арестовать к 2004 году до 111 новых обвиняемых, однако она подчеркнула, что «в значительном числе случаев» может оказаться недостаточно доказательств для вынесения обвинительных заключений и что не всякое лицо, которому вынесено обвинительное заключение, удастся арестовать.
The Commission has agreed that the Secretariat should continue to exercise flexibility in organizing informal work to suit the needs of each relevant subject-area, but has stressed that there should be limits to such informal working methods. Комиссия согласилась с тем, что Секретариату следует и впредь гибко подходить к организации неофициальной работы с учетом потребностей, имеющихся в отношении каждой соответствующей тематической области, однако подчеркнула, что применение таких неофициальных методов работы должны иметь определенные рамки.
Lastly, with regard to the question of integrating the information centres with UNDP field offices, it should be noted that, in a number of resolutions, the General Assembly had particularly stressed the role which the information centres played in developing countries. Наконец, в связи с вопросом об объединении информационных центров с отделениями ПРООН на местах следует отметить, что Генеральная Ассамблея в ряде своих резолюций особо подчеркнула роль, которую они играют в развивающихся странах.
In her concluding remarks, the representative stressed that women in Zambia had not benefited as much as men from the services and opportunities of the country although the constitutional statutes did not discriminate against women. В своих заключительных замечаниях представительница Замбии подчеркнула, что, хотя конституционные акты не предусматривают дискриминацию в отношении женщин, женщины в Замбии не могут пользоваться услугами и возможностями в той же степени, что и мужчины.
Encouraged by Commission on Human Rights resolution 1992/15 of 21 February 1992 in which the Commission stressed the continuing need for consultation and exchange of information between all treaty bodies, приветствуя резолюцию 1992/15 Комиссии по правам человека от 21 февраля 1992 года, в которой Комиссия подчеркнула неизменную необходимость проведения консультаций и обмена информацией между всеми договорными органами,
On a question about the decrease of maternal and child mortality rates among the Aboriginal population, the representative stressed that the health of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had significantly improved in the past two decades. На вопрос, касающийся уменьшения коэффициента материнской и детской смертности среди аборигенов, представительница Австралии подчеркнула, что за последние два десятилетия состояние здоровья аборигенов и населения островов в районе Торресова пролива существенно улучшилось.