| The representative stressed the high status of the National Women's Council, which was at the ministerial level and reported directly to the President. | Представитель подчеркнула высокий статус Национального совета женщин, который приравнивается к министерству и подчиняется непосредственно президенту. |
| However, she has stressed the primary responsibility of local authorities for addressing this pressing issue. | Вместе с тем она подчеркнула, что ответственность за решение этого неотложного вопроса лежит прежде всего на местных властях. |
| The same Observer delegation stressed that these accords fall outside UNHCR's mandate. | Эта же делегация подчеркнула, что упомянутые договоренности выходят за пределы мандата УВКБ. |
| The Panel stressed the urgency of identifying existing or additional financial resources which would ensure an effective process. | Группа подчеркнула неотложность определения имеющихся или дополнительных финансовых ресурсов, которые обеспечат эффективный процесс. |
| The General Assembly stressed the Convention's ban on settlements. | Генеральная Ассамблея подчеркнула, что Конвенция запрещает создание поселений. |
| The General Assembly at its nineteenth special session stressed the significance of the issue of energy in the context of sustainable development. | На своей девятнадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея подчеркнула важность вопроса энергетики в контексте устойчивого развития. |
| She stressed that the High Commissioner would be very grateful to have the initial reactions of the Committee to these proposals. | Она подчеркнула, что Верховный комиссар была бы очень признательна Комитету, если бы она могла получить его первоначальные отклики на эти предложения. |
| The delegation stressed that a clear link should be maintained between the reporting on progress achieved and the debate on funding. | Делегация подчеркнула необходимость обеспечения четкой взаимосвязи между представлением докладов о достигнутом прогрессе и обсуждением вопросов финансирования. |
| The delegation stressed that resources allocated for development should be used for development and not for short-term emergency activities. | Делегация подчеркнула, что ресурсы, выделяемые на цели развития, необходимо использовать именно в этих целях, а не для осуществления непродолжительных мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи. |
| One delegation stressed that assistance for reproductive health care should also be provided when natural disasters occurred. | Одна делегация подчеркнула, что помощь в обеспечении охраны репродуктивного здоровья должна также оказываться в случае стихийных бедствий. |
| His delegation stressed that the success of the MYFF lay in the linkage between results and funding. | Его делегация подчеркнула, что успех МРФ кроется во взаимосвязи между результатами и финансированием. |
| One delegation stressed that appropriate resources should be given to the new Department on disarmament. | Одна из делегаций подчеркнула, что новому Департаменту по разоружению следует выделить надлежащие ресурсы. |
| In that context, the Assembly stressed the particular importance of strengthening institutions for sustainable development. | В этом контексте Ассамблея подчеркнула особенно важное значение укрепления учреждений, занимающихся вопросами устойчивого развития. |
| The delegation of Poland also stressed that any possible future decision should contain a clear indication of the duration of its application. | Делегация Польши также подчеркнула, что любое возможное будущее решение должно содержать ясное указание на длительность его применения. |
| She agreed with the delegation that had stressed that reproductive health care should be integrated with basic health care. | Она согласилась с делегацией, которая подчеркнула необходимость включения вопросов охраны репродуктивного здоровья в основное медицинское обслуживание. |
| She stressed the links with the ongoing process for a regional protocol in the ECE region and offered strengthened cooperation. | Она подчеркнула наличие связи между текущим процессом по подготовке регионального протокола в регионе ЕЭК и предложила усилить взаимное сотрудничество. |
| One NGO stressed that more precise emission restrictions would require a more sophisticated and demanding compliance system. | Одна НПО подчеркнула, что более точные ограничения эмиссий потребуют более совершенной и строгой системы соблюдения. |
| It stressed the Convention provisions and the importance of institutional economy in this regard. | В этой связи она подчеркнула соответствующие положения Конвенции и важное значение рационализации организационной структуры. |
| As stressed by the Working Group, what is most important is that the State allow for an "effective" right of option. | Как подчеркнула Рабочая группа, первостепенную важность имеет то, чтобы государства предоставляли "эффективное" право оптации. |
| One delegation stressed the specific discrimination of elderly women in the labour market in countries in economic transition. | Одна из делегатов подчеркнула факт конкретной дискриминации в отношении женщин пожилого возраста на рынке труда в странах с переходной экономикой. |
| One delegation also stressed that the linkage between health and education and the advancement of the status of women should not be oversimplified. | Одна из делегаций подчеркнула также, что не следует упрощать взаимосвязь между здравоохранением и образованием и улучшением положения женщин. |
| Another delegation stressed the valuable role that NGOs could play, including in South-South exchanges. | Еще одна делегация подчеркнула ценную роль, которую могут играть неправительственные организации, включая обмены по линии Юг-Юг. |
| She also stressed that the Tribunal had competence only over crimes committed in the course of armed conflict. | Она также подчеркнула, что Трибуналу подсудны только преступления, совершенные в ходе вооруженного конфликта. |
| She also stressed that talks should be held only if prospects for success were favourable. | Она также подчеркнула, что переговоры следует проводить только в том случае, если перспективы успеха благоприятны. |
| It recognized difficulties faced by Yemen in addressing terrorism, but stressed that reducing human rights is not an option. | Она признала те трудности, с которыми Йемен сталкивается в деле борьбы с терроризмом, но при этом подчеркнула, что ограничения правозащитного характера не являются в данном случае приемлемым вариантом. |