The High Commissioner stressed the important role that special procedures had played in the institution-building process and encouraged them to remain engaged in future related discussions. |
Верховный комиссар подчеркнула важную роль, которую сыграли в процессе институционального строительства мандатарии специальных процедур, и призвала их и в дальнейшем принимать участие в соответствующих дискуссиях. |
It also stressed its desire for the Committee to promote the work of the Network and the issue of consultative status with the Council in developing countries. |
Она также подчеркнула желательность того, чтобы Комитет пропагандировал в развивающихся странах деятельность Сети и значимость консультативного статуса при Совете. |
She stressed that most Parties intended to comply with the monitoring requirements, but that there were some challenges to implement the strategy by 2009. |
Она подчеркнула, что большинство Сторон намерены обеспечить соблюдение требований в области мониторинга, однако существует ряд проблем с реализацией стратегии к 2009 году. |
The sponsor delegation stressed that efforts should be made to minimize unintended side effects, especially with regard to the humanitarian situation in the target State. |
Делегация-автор подчеркнула, что следует предпринимать усилия для сведения к минимуму нежелательных побочных явлений, особенно в том, что касается гуманитарной ситуации в государстве-объекте санкций. |
The delegation of Switzerland stressed that the conclusions should clearly indicate progress with regard to achieving the interim and the long-term goals of the Protocol. |
Делегация Швейцарии подчеркнула, что в выводах должен быть четким образом указан прогресс в области реализации промежуточных и долгосрочных целей Протокола. |
On the question of the Cayman Islands immigration policy, the delegation stressed that it was a matter for the Government of the Territory itself to determine. |
В связи с вопросом об иммиграционной политике Каймановых островов делегация подчеркнула, что этот вопрос предстоит решать самому правительству территории. |
The President of COPREDEH indicated that she had received threatening calls herself and stressed that it was difficult to find those responsible for such crimes. |
Председатель КОПРЕДЕХ отметила, что она сама получала телефонные звонки с угрозами, и подчеркнула, что трудно найти лиц, виновных в подобных преступлениях. |
However, it stressed that such work should only be undertaken after sufficient clarity on the status of the e-Business Requirements in Chapter 2 had been obtained. |
Вместе с тем она подчеркнула, что такую работу следует начинать только после достаточно четкого разъяснения положения в связи с требованиями в главе 2, касающихся электронного бизнеса. |
She stressed that ending impunity remains one of the biggest human rights challenges for Nepal and welcomed the announcement that a high-level truth and reconciliation commission would be formed. |
Она подчеркнула, что ликвидация безнаказанности остается одной из самых главных задач в области прав человека для Непала и приветствовала заявление о создании комиссии высокого уровня по установлению истины и примирению. |
In its report, the JIU stressed that the availability and predictability of adequate resources is essential to support effective management and programme planning. |
В своем докладе ОИГ подчеркнула, что доступность и предсказуемость адекватных ресурсов существенно важны для поддержки эффективного управления и планирования программ. |
The Working Party stressed that if the IRU wanted these proposals to be considered it should submit them to the Working Party in writing. |
Рабочая группа подчеркнула, что, если МСАТ желает рассмотрения этих предложений, ему следует представить их Рабочей группе в письменной форме. |
Sri Lanka stressed that, as a democratic country, committed to ensuring peace and security among all States, it condemned all forms and manifestations of international terrorism. |
Шри-Ланка подчеркнула, что, будучи демократической страной, приверженной делу обеспечения мира и безопасности между всеми государствами, она осуждает все формы и проявления международного терроризма. |
She stressed that the practice of racial profiling violates the principle of equality before the law, as well as international legal norms aimed at eliminating racism and racial discrimination. |
Она подчеркнула, что практика расового профилирования нарушает принцип равенства перед законом, а также международных правовых норм, нацеленных на ликвидацию расизма и расовой дискриминации. |
She stressed that one of the areas of concern or fear in having a competition law was the marginalization of local companies. |
Она подчеркнула, что определенную озабоченность и опасения вызывает, в частности, возможность того, что принятие такого законодательства приведет к маргинализации местных компаний. |
The Working Party also stressed that close cooperation should be established between the various organizations working in this field in Europe, particularly with the European Commission and UNCTAD. |
Рабочая группа также подчеркнула необходимость налаживания тесного сотрудничества между различными организациями, работающими в этой области в Европе, в частности с Европейской комиссией и ЮНКТАД. |
The Working Party stressed that the register must be kept up to date on a permanent basis; otherwise its use could be counterproductive. |
Рабочая группа подчеркнула, что этот реестр необходимо обновлять на постоянной основе, в противном случае его использование может привести к обратным результатам. |
It stressed that priority should be given to the monitoring of the prevalence of cholera, bacillary dysentery, EHEC, viral hepatitis A, and typhoid fever. |
Она подчеркнула, что следует уделять приоритетное внимание мониторингу распространения холеры, бактериальной дизентерии, ЕНЕС, вирусному гепатиту А и брюшному тифу. |
One delegation, referring to lessons learnt from successful countries, stressed that policy makers need both time and space to explore, experiment and learn. |
Одна из делегаций, ссылаясь на уроки, полученные рядом успешных стран, подчеркнула, что директивным органам необходимо как время, так и пространство для изучения эксперимента и усвоения уроков. |
She stressed that education was and would continue to be central to the work of UNICEF and would not suffer as efforts in immunization expanded. |
Она подчеркнула, что просвещение было и будет и далее основой работы ЮНИСЕФ и его никак не затронет расширение усилий по иммунизации. |
UNDG has recently stressed the relation between harmonization of programme cycles and CCA and UNDAF as instruments to harmonize programming at the country level. |
ГООНВР недавно подчеркнула связь между унификацией программных циклов и ОСО и РПООНПР, выступающих в качестве средств согласования программирования на страновом уровне. |
That delegation stressed that the use of that type of energy was not acceptable in space programmes in near-Earth orbit. |
Высказавшая эту точку зрения делегация подчеркнула недопустимость использования такого рода энергии в рамках космических программ, осуществляемых на околоземной орбите. |
The Acting Director stressed that to have such a publication a highly qualified research team and a relatively large budget were necessary. |
Исполняющая обязанности Директора подчеркнула, что для издания такой публикации необходимо иметь исследовательскую группу, составленную из высококвалифицированных специалистов, и сравнительно большой бюджет. |
She stressed that the proposed programme was based on full and informed choice and was intended to show the benefits and effectiveness of a voluntary approach. |
Она подчеркнула, что в основе предлагаемой программы лежит неограниченный и сознательный выбор и что она предназначена продемонстрировать преимущество и эффективность подхода, опирающегося на принцип добровольности. |
Given the difficult context of coordination of the development efforts in the country, the delegation stressed the coordinating role of UNDP in the country. |
С учетом трудных условий координации усилий по обеспечению развития в стране делегация подчеркнула координирующую роль ПРООН. |
With respect to its working methods, the Commission had stressed the desirability of making the Special Rapporteur's reports available in advance of the session. |
Что касается методов работы Комиссии, то Комиссия подчеркнула желательность заблаговременного обеспечения докладов специальных докладчиков до начала сессии. |