Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
She stressed that the remaining reservations either preserved greater rights for women or left scope for individual choice; however, all reservations were kept under review and there might be scope for their removal in the coming years. Она подчеркнула, что сохраняющиеся оговорки либо обеспечивают для женщин более широкие права, либо возможность индивидуального выбора; вместе с тем все оговорки рассматриваются, и в ближайшие годы они, возможно, будут сняты.
Noting the comparative advantage held by the Board with two offers to consider, as reflected in the report of the 1993 regular session of the Executive Board, the Chairman stressed that "it is imperative that a final decision be taken this year". Отметив сравнительные преимущества, которые имеются у Правления в связи с наличием двух представленных на рассмотрение предложений, что отражено в докладе очередной сессии Правления 1993 года, Председатель подчеркнула, что "крайне необходимо принять окончательное решение в этом году".
As far as the contention that a review mid-stream would be inequitable to staff in Montreal and Paris, she stressed that staff at both those duty stations were in support of the FICSA position. В отношении утверждения о том, что проводить обзор в середине цикла было бы несправедливо по отношению к сотрудникам в Монреале и Париже, она подчеркнула, что сотрудники в этих обоих местах службы поддерживают позицию ФАМГС.
She stressed that on replacement posts, staff would be recruited from the outside or internal staff would be given the opportunity to work at lateral or higher levels. Она подчеркнула, что при замене сотрудников на соответствующих должностях, персонал будет набираться извне или внутреннему персоналу будет предоставляться возможность работать на аналогичных или более высоких должностях.
The Commission stressed that it had never intended that the ad hoc measures should run forever, or for that matter for an extended period of time, which would have been the consequence under the FAO interpretation. Комиссия подчеркнула, что она никогда не намеревалась вводить специальные меры навсегда или на продолжительный период времени, что произошло бы в случае применения толкования ФАО.
Finally, the Fourth World Conference on Women, recently held at Beijing, stressed the role of women as full participants in the decision-making process and in economic affairs, by recognizing that genuine sustainable development and true democracy will be impossible without women. Наконец, четвертая Всемирная конференция по положению женщин, проведенная недавно в Пекине, подчеркнула роль женщин как полноправных участниц в процессе принятия решений и в международных делах, признав тот факт, что истинное утойчивое развитие и подлинная демократия будут невозможны без участия женщин.
In 1991, the Commission established by that Act had reported continuing evidence of widespread discrimination on racial grounds, which exposed the complacency of those who contended that the Act was fulfilling its intentions; the Commission stressed that a stronger legal framework was needed. В 1991 году учрежденная в соответствии с этим Законом Комиссия сообщила о продолжающейся практике широкомасштабной дискриминации по признакам расы, которая доказывает несостоятельность удовлетворенности тех, кто заявляет, что упомянутый Закон обеспечивает достижение намеченных в нем целей; Комиссия подчеркнула необходимость создания более строгих правовых рамок.
Referring to the various comments made during the discussions of several agenda items, she stressed that the date of the next session of the Board should be analysed in connection with the preparations of the substantive work programme and budget for the biennium 1996-1997. Касаясь различных замечаний, сделанных в ходе обсуждений различных пунктов повестки дня, она подчеркнула, что дату проведения следующей сессии Совета следует анализировать в связи с подготовкой к основной программе работы и бюджету на двухгодичный период 1996-1997 годов.
She stressed that the first session of the Conference of the Parties was of major importance in the follow-up process to the United Nations Conference on Environment and Development at Rio de Janeiro. Она подчеркнула, что первая сессия Конференции Сторон имеет важное значение в рамках процесса последующей деятельности Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро.
In its 1995 annual report, the Unit stressed that follow-up is a continuous process that starts immediately after a JIU report is sent out for action (the so-called "blue cover report"). В своем годовом докладе за 1995 год Группа подчеркнула, что последующая деятельность представляет собой непрекращающийся процесс, который начинается сразу же после того, как доклад ОИГ препровождается для принятия решения (так называемый "голубой доклад").
It stressed that, instead of tackling the effects of the crisis, the Council should address its causes and identify the countries that were providing support for the delivery of weapons and military training to the former Rwandan government forces. Она подчеркнула, что вместо того, чтобы урегулировать последствия кризиса, Совету следовало бы устранить его причины и определить те страны, которые оказывают поддержку в поставках оружия и в подготовке военных специалистов для бывших руандийских правительственных сил.
She stressed the fact that there had always been a potential conflict between SAPs and labour rights in that the right to strike, to bargain or to assemble was often infringed upon. Она подчеркнула, что всегда существовал потенциальный конфликт между ПСП и трудовыми правами в том плане, что зачастую нарушается право на забастовку, на заключение коллективных договоров и право на свободу собраний.
Introducing the fourth periodic report, the representative of the State Party outlined the current economic, political and social situation in the Russian Federation and stressed that the position of women should be viewed within the context of the problems generally encountered in those areas. Представляя четвертый периодический доклад, представитель государства-участника рассказала о нынешней экономической и социально-политической обстановке в Российской Федерации и подчеркнула, что вопрос о положении женщин следует рассматривать в контексте проблем, которые обычно возникают в этих областях.
She stressed that the secretariat had been working on the premise that this Conference should be different from the previous ones and should be more focused on selected areas of special concern, as defined by the regional and global platforms for action. Она подчеркнула, что секретариат исходил в своей работе из той посылки, что эта Конференция должна отличаться от всех предшествовавших ей и должна быть больше сфокусирована на конкретных вызывающих особое беспокойство областях, определенных в региональной и глобальной платформах действий.
The Mission reminded the parties of their obligation under the general peace agreement to respect fully the results of the elections, and stressed the intention of the Security Council to endorse the results of the elections provided the United Nations declared them free and fair. Миссия напомнила сторонам об их обязательстве в соответствии с общим соглашением об установлении мира полностью согласиться с результатами выборов и подчеркнула намерение Совета Безопасности одобрить результаты выборов, если Организация Объединенных Наций сообщит о том, что они носили свободный и справедливый характер.
It stressed that partial and conditional pledges of non-use of nuclear weapons which may be undertaken by nuclear-weapon States, whether in a separate undertaking or in some common formula, would not provide real security to the non-nuclear-weapon States. Она подчеркнула, что частичные и условные заверения относительно неприменения ядерного оружия, которые могут быть даны государствами, обладающими ядерным оружием, будь то в рамках отдельного обязательства или в виде какой-то общей формулы, не обеспечили бы государствам, не обладающим ядерным оружием, реальной безопасности.
One of them stressed that there was no inconsistency in recognizing that attribute of restitution in kind, while at the same time acknowledging that compensation was the most commonly used form of reparation. Одна из них подчеркнула, что нет никакого противоречия в том, чтобы признавать такой характер за реституцией в натуре и вместе с тем допускать, что компенсация является наиболее частой формой возмещения.
It also noted with regret that the participation of the small island States of the Pacific was very limited and stressed that future conferences should include specific agenda items relevant to the needs of such States. Кроме того, она с сожалением отметила, что участие малых островных государств тихоокеанского региона было весьма ограниченным, и подчеркнула, что в повестку дня будущих конференций следует включать пункты, касающиеся потребностей этих государств.
Specifically, the Kigali summit stressed the urgent need for the United Nations, in consultation with the Organization of African Unity, to set up an international force to restore confidence and security in Burundi. Конкретно встреча на высшем уровне в Кигали подчеркнула настоятельную необходимость создания Организацией Объединенных Наций в консультации с Организацией африканского единства международных сил по восстановлению доверия и безопасности в Бурунди.
At its twentieth session, the General Conference of UNESCO had repeatedly highlighted the importance of the organic link between human rights and international humanitarian law and stressed that the international community should lay more emphasis on that aspect. Представительница ЮНЕСКО, касаясь имеющей существенное значение связи между правами человека и международным гуманитарным правом, говорит, что Генеральная конференция ЮНЕСКО несколько раз подчеркнула важность этой связи на своей двадцатой сессии и заявила, что международное сообщество должно уделять еще больше внимания данному аспекту.
It will be recalled that the Commission on Human Rights, in resolution 1995/13, stressed that foreign debt continues to be one of the major obstacles to the realization of the right to development. В этой связи следует напомнить, что Комиссия по правам человека в своей резолюции 1995/13 подчеркнула, что иностранная задолженность продолжает оставаться одним из основных препятствий на пути осуществления права на развитие.
In regard to changing consumption and production patterns, the Commission stressed that policy development and implementation should give attention to an appropriate balance between the supply and demand side and should be viewed in a broad perspective, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. В отношении изменения моделей потребления и производства Комиссия подчеркнула, что в процессе разработки и осуществления политики необходимо уделять внимание установлению соответствующего равновесия между предложением и спросом, причем эту проблему необходимо рассматривать в рамках широкой перспективы с учетом принципа общей, но вместе с тем дифференцированной ответственности.
The Panel stressed that forests provided a wide range of benefits, some of which were easy to quantify or describe in qualitative terms, while others were more difficult to measure. Группа подчеркнула, что леса обладают целым рядом полезных свойств, которые в одних случаях легко поддаются количественному или качественному определению, а в других случаях дать описание бывает сложнее.
In view of the fact that the recent Vienna Conference on Human Rights had stressed the universality of human rights, the Netherlands strongly urged Member States to reconsider the many reservations they had entered which were incompatible with the spirit of the Convention. С учетом того факта, что недавно состоявшаяся в Вене Конференция по правам человека подчеркнула всеобщий характер прав человека, Нидерланды настоятельно призывают государства-члены пересмотреть высказанные ими многочисленные оговорки, которые несовместимы с духом Конвенции.
In its resolution 54/132, the General Assembly took note of the recommendations contained in Council resolution 1999/30, and stressed its resolve to strengthen the United Nations machinery for international drug control, in particular UNDCP, to enable it to fulfil its mandate. В своей резолюции 54/132 Генеральная Ассамблея приняла к сведению рекомендации, содержащиеся в резолюции 1999/30 Совета, и подчеркнула свою решимость укрепить механизм Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, в частности ЮНДКП, с тем чтобы она была способна выполнить свой мандат.