Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
It welcomed the continuing work on the assessment of the health risks of heavy metals and persistent organic pollutants but stressed also the need for further work on particulate matter especially towards developing indicators/criteria to be used by the Task Force on Integrated Assessment Modelling. Она одобрила продолжающуюся работу по оценке риска для здоровья, связанного с действием тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей, но подчеркнула также и необходимость проведения дальнейшей работы по твердым частицам, особенно по разработке показателей/критериев для использования Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки.
On the basis of the Security Council resolution 1244, Kosovo and Metohija were under the interim administration of the United Nations. Serbia stressed that resolution 1244 guaranteed the sovereignty of Serbia over its entire territory. В соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности Косово и Метохия находятся под временной администрацией Организации Объединенных Наций. Сербия подчеркнула, что резолюция 1244 гарантирует суверенитет Сербии над всей ее территорией.
In resolution 55/231, the General Assembly clearly stressed that while external factors should be identified, the assessment of the Organization's performance should not be distorted by the impact of unforeseen external factors. В резолюции 55/231 Генеральная Ассамблея четко подчеркнула, что должны определяться внешние факторы, но воздействие непредвиденных внешних факторов не должно приводить к искажению результатов оценки деятельности Организации.
In resolution 62/211, the General Assembly stressed that cooperation between the United Nations and the private sector could make concrete contributions to the realization of the internationally agreed goals, particularly the Millennium Development Goals. В резолюции 62/211 Генеральная Ассамблея подчеркнула, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и частным сектором может вносить конкретный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
However, while understanding this distinctive feature of Monegasque society, which can indeed, in some cases, justify differential treatment based on objective and reasonable criteria, COE/ECRI stressed that such differential treatment should not in practice result in discrimination. В то же время, признавая эту особенность монегаскского общества, которая в ряде случаев может оправдывать дифференциацию на основе объективных и разумных критериев, КРН-СЕ подчеркнула, что такая дифференциация на практике не должна вести к дискриминации7.
The Working Group stressed the essential importance of continuing the activities of the Joint Group of Experts on Dynamic Modelling and noted that its work greatly benefited from the active participation of experts from other programmes/subsidiary bodies under the Convention. Рабочая группа подчеркнула существенно важное значение продолжения деятельности Совместной группы экспертов по разработке динамических моделей и отметила, что в ее работе большую роль играет активное участие экспертов от других программ/вспомогательных органов в рамках Конвенции.
The Working Group, while appreciating these offers, stressed that experts from all programmes should actively participate in the work and that this should also be reflected in its name: Joint Expert Group on Dynamic Modelling. Рабочая группа, выразив признательность за эти предложения, подчеркнула, что эксперты всех программ должны активно участвовать в этой работе и что этот аспект необходимо отразить в ее названии, т.е. именовать ее впредь "Объединенная группа экспертов по разработке динамических моделей".
The delegation of the United States stressed that it was important to present information on the Convention in a manner appealing to the general public to build political support for the work of the Convention. Делегация Соединенных Штатов подчеркнула важность представления информации о Конвенции в форме, легкодоступной для широкой общественности, с целью обеспечения политической поддержки деятельности по Конвенции.
The Commission welcomed the progress made towards completion of the handbook of statistical organization, and stressed that the handbook should be applicable to all regions and all levels of statistical development. Комиссия приветствовала прогресс, достигнутый в деле завершения разработки справочника по организации статистики и подчеркнула, что справочник должен быть применим в любом регионе и при любом уровне развития статистики.
It highlighted the constitutional grounds for taking that measure for the protection of persons and property and stressed that the Secretary-General of the United Nations had been informed of it at the time. Она подчеркнула конституционность этой меры обеспечения безопасности людей и имущества и отметила, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в свое время был об этом проинформирован.
The delegation of Canada noted that it opposed to the inclusion of petachlorobenzene, polychlorinated naphthalene and hexchlorobutadiene in annex III and stressed that voluntary reporting of emissions for these substances should be encouraged through the Emission Reporting Guidelines. Делегация Канады отметила, что она возражала против включения пентахлорбензола полихлорированных нафталинов и гексахлорбутадиена в приложение III, и подчеркнула, что с помощью руководящих принципов представления отчетности о выбросах следует поощрять добровольное представление данных о выбросах этих веществ.
As my delegation stressed last month, it is important that the technical reconfiguration take place without delay so that the European Union Rule of Law Mission can play its proper role throughout Kosovo and to the benefit of all Kosovo citizens. Как моя делегация подчеркнула в прошлом месяце, необходимо безотлагательно начать техническую перестройку, с тем чтобы представительство Европейского союза по вопросам законности могло выполнять свои функции по всей территории Косово на благо всех граждан Косово.
FAO stressed that the narrow focus on "ownership" of land in paragraph 21 could be usefully complemented by the concepts of secure tenure and usufruct rights over land and other natural resources. ФАО подчеркнула, что акцент на "владение" землей в пункте 21 можно было бы конструктивно дополнить концепциями прав гарантированного владения и пользования землей и другими природными ресурсами.
She stressed that, under the Declaration, it was the responsibility of States not only to protect human rights defenders but also to create the conditions in which human rights defenders could operate safely. Она подчеркнула, что в соответствии с положениями Декларации в обязанность государства входит не только защищать правозащитников, но и создавать такие условия, в которых правозащитники могли бы заниматься своей работой в безопасности.
The organization recognized that the individual involved in the incident had acted in an inadmissible way and contrary to the principles of the United Nations, and stressed that his accreditation had been withdrawn immediately after the incident occurred. Эта организация признала, что поведение лица, несущего ответственность за этот инцидент, было недопустимым и противоречило принципам Организации Объединенных Наций, и подчеркнула, что его аккредитация была отозвана сразу же после произошедшего инцидента.
Brazil stressed that such active participation of all States in the universal periodic review process vindicated its acknowledgement that, despite all differences, human rights were a common concern for all. Brazil regarded the review exercise as a valuable opportunity for international cooperation. Бразилия подчеркнула, что такое активное участие всех государств в процессе универсального периодического обзора подтверждает ее уверенность в том, что, несмотря на все расхождения, права человека являются общим делом. Бразилия рассматривает процесс обзора как ценную возможность укрепления международного сотрудничества.
In that sense, she stressed that the principle of self-determination and the principle pertaining to land, territory and natural resources only made sense if they were accepted as indigenous peoples' collective rights. В этой связи она подчеркнула, что принцип самоопределения и принципы, касающиеся земли, территории и природных ресурсов, приобретают смысл лишь в том случае, если они признаны в качестве коллективных прав коренных народов.
As the High Commissioner for Human Rights stressed during her visit to Côte d'Ivoire in July, in order to address the culture of impunity, individual responsibility for human rights abuses should be asserted. Как подчеркнула Верховный комиссар по правам человека в ходе ее визита в Кот-д'Ивуар в июле, для искоренения культуры безнаказанности необходимо установить персональную ответственность за нарушение прав человека.
In its response of 3 August 2000 to the Secretary-General, Guyana stressed that the practice of large-scale pelagic drift-net seine fishing on the high seas, including in enclosed areas and semi-enclosed areas, was practically non-existent in the areas outside Guyana's jurisdiction. В своем ответе от 3 августа 2000 года на имя Генерального секретаря Гайана подчеркнула, что практика масштабного пелагического дрифтерного кошелькового промысла в открытом море, включая замкнутые и полузамкнутые моря, в акваториях, примыкающих к районам под юрисдикцией Гайаны, практически отсутствует.
Guyana stressed in that respect that a person who provided false information under the section of the Revised Fisheries Legislation governing the conditions of high-seas fishing permits would commit an offence and be liable, on summary conviction, to a fine, or in default thereof, imprisonment. В этом отношении Гайана подчеркнула, что лицо, которое представило ложную информацию, в соответствии с разделом пересмотренного промыслового закона, регулирующего условия выдачи разрешений на промысел в открытом море, совершает правонарушение и подвергается в порядке суммарного производства штрафу или, при его неуплате, тюремному заключению.
In conclusion, the Chairperson stressed that the twenty-third session of the Committee was important not only because the reports of seven countries would be analysed, but also because the entry into force of the Optional Protocol was imminent. В заключение Председатель подчеркнула, что двадцать третья сессия Комитета имеет важное значение не только потому, что будут изучены доклады семи стран, но и потому, что в скором времени ожидается вступление в силу Факультативного протокола.
In a speech at the Conference at Wilton Park on "Overseas Territories" on 3 April 2000, Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, stressed the principles of partnership on which Britain wished to build its relationship with the Overseas Territories. В своем выступлении на конференции в Уилтон-Парке по вопросу «Заморские территории» 3 апреля 2000 года парламентский заместитель министра иностранных дел и по делам Содружества баронесса Скотленд подчеркнула принципы партнерских отношений, на основе которых Великобритания хотела бы строить свои отношения с заморскими территориями.
She stressed that international standard-setting did not consist in compiling evidence of what States were already doing and that it was not acceptable for a State to seek to justify an amendment on the grounds that domestic law made different provisions. Она подчеркнула, что установление международных стандартов заключается не в сборе сведений о том, что уже делается государствами, и что недопустимо, чтобы государства пытались оправдать какую-либо поправку на том основании, что в их внутреннем законодательстве содержатся иные положения.
She stressed that the only ground for proposing an amendment to the draft declaration should be that the proposal better reflected what was or ought to be the position of international law. Она подчеркнула, что единственным основанием для предложения какой-либо поправки к проекту декларации должно быть то, что данное предложение в лучшей степени отражает то, что предусмотрено или что должно быть предусмотрено международным правом.
The International Civil Aviation Organization stressed the value of the international civil aviation system in promoting the integration of developing countries into the world economy, and emphasized the critical importance of development financing for aviation projects. Международная организация гражданской авиации подчеркнула значение международной системы гражданской авиации в содействии интеграции развивающихся стран в мировую экономику и обратила внимание на кардинальную важность финансирования развития для авиационных проектов.