Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
She stressed that indigenous education and language were matters of primary importance for indigenous peoples and referred to the difficulties of access that they often experience and the vulnerability of certain indigenous languages. Она подчеркнула, что образование и язык коренных народов имеют для коренных народов крайне важное значение, и обратила внимание на нередко испытываемые ими трудности с доступом к образованию и языку и на уязвимость некоторых языков коренных народов.
In response to a specific comment made on the handling of refugees in Ethiopia, a delegation stressed that refugees as well as migrants should abide by the law of the country. В ответ на конкретные замечания по поводу обращения с беженцами в Эфиопии одна из делегаций подчеркнула, что беженцы, так же как мигранты, должны подчиняться законам страны.
One delegation stressed that multi-bilateral activities should always have the consent of the recipient Government and form an integral component of the Fund's regular support programme approved by the Executive Board; be compatible with the Fund's general policies; and not adversely affect core funding. Одна из делегаций подчеркнула, что многосторонняя и двусторонняя деятельность должна всегда осуществляться с согласия правительств стран-получателей, являясь неотъемлемым компонентом регулярной вспомогательной программы Фонда, утвержденной Исполнительным советом; должна соответствовать общей политике Фонда; и не должна сказываться отрицательно на состоянии основных средств.
It stressed that security assurances, whether positive or negative, had to be global, and they had to be the subject of negotiations within this Conference and within this Committee. Она подчеркнула, что гарантии безопасности, будь то позитивные или негативные, должны носить глобальный характер, и они должны быть предметом переговоров в рамках данной Конференции и в рамках данного Комитета.
In the same vein, as noted in paragraph 2 above, the General Assembly stressed in its resolution 56/64 B that the Department of Public Information should continue its efforts to strengthen its capacity to contribute significantly to the functioning of information components in United Nations peacekeeping operations. В том же ключе, как отмечается в пункте 2 выше, Генеральная Ассамблея подчеркнула в своей резолюции 56/64 B, что Департамент общественной информации должен продолжать свои усилия по укреплению своих возможностей внесения существенного вклада в функционирование информационных компонентов в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций.
The importance of financing for development in the review of the Barbados Programme of Action was also stressed by the panel, which noted that the prospects for reversing the declining trend in official development assistance to SIDS are not encouraging. Группа также подчеркнула важное значение вопросов финансирования развития в ходе обзора Барбадосской программы действий, при этом она отметила, что перспектива обращения вспять тенденции к сокращению объема официальной помощи в целях развития для СИДС маловероятна.
The Commission stressed that it was important for the bibliography to be as complete as possible and, for that reason, requested Governments, academic institutions, other relevant organizations and individual authors to send copies of relevant publications to its secretariat. Комиссия подчеркнула важное значение наличия как можно более полной библиографии и в этих целях просила правительства, научные учреждения и другие соответствующие организации и отдельных авторов направлять экземпляры соответствующих публикаций в Секретариат.
The Working Party has stressed in this context that Annex 8 should cover requirements for: various types of cargos including perishable foodstuffs; road vehicles; and drivers (including facilitating the obtainment of visas); in addition to border-crossing procedures and infrastructures. Рабочая группа в этой связи подчеркнула, что приложение 8 должно охватывать требования, касающиеся не только порядка пересечения границ и соответствующей инфраструктуры, но и различных видов грузов, включая скоропортящиеся пищевые продукты, автотранспортных средств и водителей (включая упрощение процедур получения виз).
The representative of China stressed that while the development of the LDCs depended on a sound national development strategy, a supportive international environment and strong donor support were equally imperative. Представитель Китая подчеркнула, что, хотя залогом развития НРС является продуманная стратегия национального развития, благоприятная международная среда и мощная поддержка со стороны доноров имеют не менее важное значение.
The mission stressed that the transitional institutions should continue to undertake the reforms as provided for in the Arusha Agreement, particularly in the security sector, the judiciary and the organization of the elections. Миссия подчеркнула, что переходные институты должны продолжать проводить реформы, предусмотренные в Арушском соглашении, в частности в том, что касается сектора безопасности, судебной системы и организации выборов.
The Framework for Durable Solutions was favourably received, though one delegation stressed that Development through Local Integration, as a tool for local integration, was not an obligation, not was it possible in all situations. Рамочная основа для долговременных решений была встречена положительно, хотя одна делегация подчеркнула, что развитие через местную интеграцию в качестве инструмента обеспечения местной интеграции не является обязательным подходом и не всегда подходит для любых ситуаций.
She stressed the continuing active role played by the UNCTAD secretariat regarding ICT and e-commerce and praised the secretariat's policy analysis work as embodied in the E-Commerce and Development Report 2002. Она подчеркнула ту активную роль, которую секретариат ЮНКТАД по-прежнему играет в вопросах ИКТ и электронной торговли, и дала высокую оценку работе секретариата по анализу политики, предметным выражением которой стал "Доклад об электронной торговле и развитии 2000 года".
While the sponsor delegation encouraged delegations to lend support to the parts of the working paper of the Russian Federation that were similar to its proposal, it stressed that its suggestions should not be interpreted as the withdrawal of its proposal, which retained its importance. Делегация-автор просила другие делегации поддержать те части рабочего документа Российской Федерации, которые аналогичны ее собственному предложению, но в то же время подчеркнула, что сделанные ею замечания не следует толковать как снятие ее предложения, которое сохраняет свою значимость.
In the Manila Declaration, the General Assembly stressed once again that States should be encouraged to settle disputes by making full use of the provisions of the Charter of the United Nations, in particular those concerning the peaceful settlement of disputes. В Манильской декларации Генеральная Ассамблея вновь подчеркнула, что следует поощрять государства к разрешению споров на основе использования в полной мере положений Устава Организации Объединенных Наций, включая положения, касающиеся мирного разрешения споров.
It stressed the inadmissibility of the sale of any looted cultural property by any agency or persons and called for the reporting of such cases to Interpol and the State having rightful ownership of such property. Она подчеркнула недопустимость продажи любых указанных предметов культуры какими-либо учреждениями или лицами и призвала сообщать о таких случаях в Интерпол и государствам, обладающим законным правом собственности на такие предметы.
As Mrs. Mary Robinson, the United Nations High Commissioner for Human Rights, has stressed, terrorism is a threat to the most fundamental human rights, the right to life. Как подчеркнула г-жа Мэри Робинсон, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, терроризм - это угроза основополагающему праву человека - праву на жизнь.
The World Organization against Torture stressed that the Human Rights Committee and Committee against Torture, when examining States party reports, have consistently recommended that Governments adopt measures to combat impunity. Всемирная организация против пыток подчеркнула, что Комитет по правам человека и Комитет против пыток при рассмотрении докладов государств-сторон неизменно рекомендуют правительствам принять меры по борьбе с безнаказанностью.
In this context, the Commission stressed that the effective implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and key actions would make an essential contribution to the achievement of internationally agreed development goals. В этом контексте Комиссия подчеркнула, что эффективное осуществление Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и ключевых мер внесет существенно важный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития.
The strategic objectives of this programme include the promotion of good governance to achieve the Millennium Development Goals, the fight against HIV/AIDS and the transition from emergency assistance to a development process, an area whose relevance was stressed by the Group in its report to the Council. Стратегические цели этой программы включают поощрение благого управления с целью достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, борьбу с ВИЧ/СПИДом и переход от процесса оказания чрезвычайной помощи к процессу развития, целесообразность которого Группа подчеркнула в своем докладе Совету.
She also stressed that meteorological variability between 1999 and 2003 was an important factor that had an influence on modelled concentrations of the same order as variations due to envisaged emission changes from 2000 to 2010 and 2020. Она также подчеркнула, что важным фактором является метеорологическая изменчивость в период 1999-2003 годов: она оказывает на моделируемые концентрации влияние такого же порядка, что и колебания, обусловленные предполагаемыми изменениями объема выбросов в период с 2000 по 2010 и 2020 годы.
Responding to the importance of evaluation to a knowledge-based and knowledge-networked organization, she stressed the value of the Evaluation Resource Centre, which facilitated country office sharing of evaluation experiences via its global database. Что касается важного значения оценки для организации, опирающейся на научные данные и постоянный обмен ими, она подчеркнула важную роль Информационного центра по оценке, который способствует обмену страновыми отделениями опытом в области оценки в рамках своей глобальной базы данных.
This same group stressed that it has no intention to embark on a process aimed at the amendment of the Charter, in particular its Article 97, but rather is seeking a genuine improvement of the current procedure within the framework defined by Article 97. Эта же группа подчеркнула, что у нее нет никаких намерений инициировать процесс, направленный на внесение поправок в Устав, в частности в его статью 97, но она собирается добиваться действительного улучшения нынешней процедуры в рамках, предусмотренных статьей 97.
In 2009, the Honorary Ambassador for the United Nations Literacy Decade, Mrs. Laura Bush, stressed at the literacy prize ceremony that Literacy is at the core of sustainable solutions to the world's greatest challenges. В 2009 году на церемонии вручения премии за заслуги в области распространения грамотности, почетный посол Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций г-жа Лора Буш подчеркнула, что «грамотность лежит в основе долгосрочных решений наиболее серьезных мировых проблем.
The Advisory Committee recalls paragraph 39 of General Assembly resolution 64/243, in which the Assembly stressed that all extrabudgetary posts must be administered and managed with the same rigour as regular budget posts. Консультативный комитет ссылается на пункт 39 резолюции 64/243 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея подчеркнула, что управление всеми внебюджетными должностями должно осуществляться с той же тщательностью, что и должностями, финансируемыми из регулярного бюджета.
The Committee further recalls paragraph 9 of General Assembly resolution 65/251, in which the Assembly stressed that all elements of the system must work in accordance with the Charter of the United Nations and the legal and regulatory framework established by the Assembly. Комитет далее ссылается на пункт 9 резолюции 65/251 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея подчеркнула, что все элементы системы должны работать в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и основными нормативно-правовыми положениями, утвержденными Ассамблеей.