Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
She stressed that the number of experts should be limited and that experts should be used only in exceptional cases after permission had been obtained from the State concerned. Она подчеркнула, что следует ограничить число экспертов и что экспертов необходимо использовать лишь в исключительных случаях после получения разрешения со стороны соответствующего государства.
In her conclusions and recommendations, the Special Rapporteur stressed that in a multi-ethnic society such as that in the former Yugoslav Republic of Macedonia, the human rights of minority populations require special attention. В своих выводах и рекомендациях Специальный докладчик подчеркнула, что в такой многонациональной стране, каковой является бывшая югославская Республика Македония, права человека применительно к меньшинствам требуют особого внимания.
The Special Rapporteur stressed that concepts had been chosen after consultation with indigenous people and her own deliberations on how best to protect the heritage of indigenous people. Специальный докладчик подчеркнула, что предпочтение именно этим словам было отдано после консультаций с представителями коренных народов и с учетом ее собственных соображений относительно того, как лучше обеспечить охрану наследия коренных народов.
The Group stressed that ITC's specific role was to deal with the operational aspects of trade promotion and export development, thus complementing the deliberative, research, policy and normative work of UNCTAD and WTO. Группа подчеркнула, что конкретная роль МТЦ заключается в обеспечении оперативных аспектов деятельности по поощрению торговли и развитию экспорта и, тем самым, в дополнении совещательных, исследовательских, директивных и нормативных функций ЮНКТАД и ВТО.
Rwanda has its hands full with the massive return of refugees and has stressed that what it needs most is assistance with the economic and social reintegration of these refugees. Руанда занята массовым возвращением беженцев и подчеркнула, что больше всего ей необходима помощь в области экономической и социальной реинтеграции этих беженцев.
In responding to the various delegations, the Executive Director stressed that the issue of the ratio between public and private sector funding was largely in the hands of Governments. Отвечая различным делегациям, Директор-исполнитель подчеркнула, что решение вопроса о соотношении финансовых средств, выделяемых государственными и частными секторами, находится главным образом в руках правительств.
It stressed that the international community should assist developing countries to ensure the provision of basic social services during periods of economic difficulty, including those adversely affected by globalization processes, recommending more socially sensitive approaches to structural adjustment. Она подчеркнула также, что международное сообщество должно оказать развивающимся странам помощь в обеспечении основных социальных услуг в периоды экономических трудностей, включая те страны, на которых негативно сказываются процессы глобализации, рекомендуя более чувствительные в социальном плане подходы к структурной перестройке.
It also noted the need for early application of developmental tools in humanitarian emergencies, and stressed that the international community should make available sufficient resources for both humanitarian assistance and development. Она отметила также необходимость оперативного задействования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях механизмов развития и подчеркнула, что международному сообществу следует выделять достаточные ресурсы на оказание гуманитарной помощи и помощи в целях развития.
She stressed that although there continued to be widespread violations of human rights, the remarkable victories achieved in the areas of decolonization, democratization and the erosion of apartheid (both race and gender) must be recognized. Оратор подчеркнула, что, хотя нарушение прав человека остается весьма распространенным явлением, следует признать значительные достижения в области деколонизации, демократизации и искоренения апартеида (как расового, так и гендерного).
In her dialogue with the Committee, Ms. Ize-Charrin stressed that no decision had yet been taken and that extensive consultations were necessary in order to study the possible creation of a unified standing treaty body. В ходе диалога с Комитетом г-жа Из-Шарен подчеркнула, что пока еще не принято никакого решения и что необходимо провести широкие консультации с целью изучения возможного создания единого постоянного органа.
She stressed that delegations should make the same observations in the follow-up fora of all the other global conferences so that consistency could be achieved, including in the legislation emanating from different bodies of the United Nations system. Она подчеркнула, что делегации должны выступить с теми же замечаниями на последующих форумах всех других глобальных конференций, с тем чтобы можно было обеспечить последовательность, включая директивные документы, исходящие из различных органов системы Организации Объединенных Наций.
The delegation stressed that the Fund's role in emergency situations was to provide support for services that other organizations such as UNHCR and NGOs were better placed to deliver. Делегация подчеркнула, что роль Фонда в чрезвычайных ситуациях заключается в содействии оказанию услуг, которые более эффективно могут предоставлять другие организации, такие, как УВКБ и НПО.
Another delegation stressed that reproductive health services were an integral component of basic health care and it was essential that such services were provided to populations in emergency/crisis situations. Другая делегация подчеркнула, что услуги по охране репродуктивного здоровья являются составным компонентом основного медицинского обслуживания и крайне важно, чтобы такие услуги предоставлялись населению в чрезвычайных/кризисных ситуациях.
The United Nations High Commissioner for Human Rights, opening the session of the working group, had stressed the fact that the Committee had always maintained an ongoing dialogue with the States parties in order to ensure effective implementation of the International Convention. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, открывая сессию рабочей группы, подчеркнула тот факт, что Комитет всегда поддерживал непрерывный диалог с государствами-участниками в целях обеспечения эффективного осуществления Международной конвенции.
She stressed that elements of the Programme were found by the legal opinion not to be in full compliance with international law and she appealed for a deferment of it. Она подчеркнула, что, согласно юридическому заключению, элементы программы не в полной мере соответствуют международному праву, и призвала отложить ее внедрение.
It has "stressed that coordination in funding arrangements and procedures should maximize complementarities and avoid duplication so as to increase the positive impact of development cooperation activities on the development of developing countries". Она "подчеркнула, что координация мер и процедур в области финансирования должна обеспечивать... их максимальную взаимодополняемость и предотвращение дублирования, с тем чтобы повысить позитивное воздействие такой деятельности на развитие развивающихся стран".
At the Ninth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, it had stressed that a distinction must be made between terrorism and the rightful struggle of peoples against occupation and for freedom, and he wished to reiterate that point. Она подчеркнула на девятом конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями и вновь подтверждает в настоящее время необходимость проведения различия между терроризмом и справедливой борьбой, которую народы ведут против оккупации и за свое освобождение.
The observer for Sweden stressed the vital importance of the participation of indigenous peoples in the working group and said that her Government fully supported the aim of adopting the draft declaration during the International Decade. Наблюдатель от Швеции подчеркнула большую важность участия коренных народов в деятельности рабочей группы и отметила, что правительство ее страны выступает за принятие проекта декларации до окончания Международного десятилетия.
The Commission also stressed the indispensable nature of routine marine meteorological and oceanographic observations, including from the exclusive economic zone and territorial sea, to the provision of services in support of the safety of life and property at sea. Комиссия подчеркнула также незаменимость текущих морских метеорологических и океанографических наблюдений, в том числе ведущихся из исключительной экономической зоны и территориального моря, для организации услуг по охране человеческой жизни и материальных ценностей на море.
The representative stressed that the increase in HIV infection among women far exceeded that of men, although fewer women carried the virus than men. Представитель подчеркнула, что рост инфекции ВИЧ среди женщин значительно превышает аналогичный показатель для мужчин, хотя женщины реже являются носителями вируса, чем мужчины.
She stressed that although the Conference would deal with all the development problems facing LDCs, with all their many dimensions and ramifications, success would lie in focusing on the critical bottlenecks. Она подчеркнула, что, хотя на Конференции будут обсуждаться все стоящие перед НРС проблемы развития, причем во всех их многообразных аспектах и проявлениях, залогом успеха является сосредоточение внимания на наиболее важных из них.
She stressed that international assistance had to be better coordinated and designed to meet the LDCs' own priorities with more attention to the quality and effectiveness of aid provided. Она подчеркнула, что международное содействие нужно лучше координировать и планировать, чтобы оно соответствовало собственным приоритетам НРС, и при этом больше внимания должно уделяться аспектам качества и эффективности помощи.
It stressed that scientific and technical cooperation in areas such as fisheries management and quality control of production had yielded positive results in cooperative projects with Haiti, Saint Vincent and the Grenadines, Belize and other countries. Она подчеркнула, что научно-техническое сотрудничество в таких областях, как управление рыбным промыслом и контроль за качеством продукции, дало позитивные результаты в рамках проектов сотрудничества с Гаити, Сент-Винсентом и Гренадинами, Белизом и другими странами.
The Expert Group stressed that this solution did not affect the possibility for Customs to query the eTIR international system at any time, for example when a TIR transport has been rerouted without prior notification. Группа экспертов подчеркнула, что это решение не затрагивает возможности для таможенных органов запрашивать международную систему eTIR в любое время, например когда маршрут перевозки МДП был изменен без предварительного уведомления.
The improvement in security conditions should make it possible to increase international mobilization, to encourage investors - as stressed by the Prime Minister of Haiti - and also to encourage non-governmental organizations to commit themselves to helping Haitian society take full responsibility for its future. Улучшение обстановки в плане безопасности должно позволить мобилизовать усилия международного сообщества, привлечь инвесторов - как подчеркнула премьер-министр Гаити - и также стимулировать неправительственные организации выполнить обязательства по оказанию помощи гаитянскому обществу, с тем чтобы оно взяло на себя полную ответственность за свое будущее.