Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
She reported that the RCF was the result of extensive consultations and stressed that the three focus areas - globalization, governance and knowledge - represented the real needs of the region. Она сообщила, что эти Основные направления являются результатом углубленных консультаций, и подчеркнула, что три их целевые области, а именно глобализация, управление и знания, отвечают реальным потребностям региона.
The Executive Director stressed that UNFPA had stepped up its efforts to mainstream a results-based approach in its programming, and to build the capacity of its staff and national partners to manage for results. Директор-исполнитель подчеркнула, что ЮНФПА активизировал усилия по обеспечению того, чтобы его программы были нацелены на достижение конкретных результатов, а также по укреплению способности своих сотрудников и национальных партнеров добиваться таких результатов.
The Working Group also stressed that, in conformity with article 17, paragraph 8, of the 1988 Convention, the intervening State should promptly inform the flag State of the results of its intervention. Рабочая группа подчеркнула также, что в соответствии с пунктом 8 статьи 17 Конвенции 1988 года предпринимающее какие-либо действия государство должно незамедлительно информировать государство флага о результатах этих действий.
In Prosecutor v. Tadić, the Chamber stressed that: "The requirement of international law for the attribution to States of acts performed by private individuals is that the State exercises control over the individuals. В деле "Прокурор против Тадича" Камера подчеркнула, что: "условием присвоения государству по международному праву деяний частных физических лиц является контроль со стороны государства за такими лицами.
It stressed the relevance of the report to the forthcoming review of the Protocol on POPs, and noted that expertise available in the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution should be fully used in the future work under the Convention. Она подчеркнула важное значение этого доклада для предстоящего обзора Протокола по СОЗ и отметила, что специальные знания и опыт, которыми располагает Целевая группа по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека, должны быть в полной мере использованы в будущей работе по Конвенции.
While noting that it was not always possible to achieve consensus, the delegation of India pointed out that it would be a dangerous precedent for this optional protocol to be voted on and stressed that every effort should be made to avoid a vote. Заметив, что не всегда можно достичь консенсуса, делегация Индии указала, что голосование по этому факультативному протоколу может создать опасный прецедент, и подчеркнула, что необходимо приложить максимальные усилия, чтобы избежать голосования.
On 21 March 2001, she had attended a workshop on building capacity for mainstreaming gender in development strategies held in preparation for the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, where she had stressed strategies for increasing women's participation in decision-making. 21 марта 2001 года она участвовала в семинаре о создании потенциала в целях учета гендерного аспекта в стратегиях развития, проведенном в рамках подготовки к третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, на котором она подчеркнула стратегии расширения участия в процессе выработки решений.
One delegation stressed that human rights had to be translated into concrete programmes if they were to be realized, and others asked how the impact or results of the rights-based approach could be measured and evaluated, and emphasized the need for specific indicators. Одна делегация подчеркнула, что условием для реализации прав человека является их воплощение в конкретных программах, а другие делегации интересовались, каким образом можно измерять и оценивать последствия или результаты ориентированного на права человека подхода, и подчеркнули необходимость разработки конкретных показателей.
I also stressed my commitment to enhancing States' capacity in the human rights area, as well as the need to end impunity for serious human rights violations. Я также подчеркнула мою приверженность повышению потенциала государств в области прав человека, а также необходимость покончить с безнаказанностью при совершении грубых нарушений прав человека.
As the mission stressed, this challenge requires a well-coordinated and comprehensive approach, based on credible military pressure, a dialogue with the rebels leading to their disarmament, demobilization and reintegration, justice and reconciliation, humanitarian assistance and the economic and social rehabilitation of Sierra Leone. Как подчеркнула эта миссия, этот вызов требует четко скоординированного и всеобъемлющего подхода, основанного на убедительном военном давлении, диалоге с мятежниками, ведущем к их разоружению, демобилизации и реинтеграции, справедливости и примирении, гуманитарной помощи и экономическом и социальном восстановлении Сьерра-Леоне.
The Prosecutor stressed her understanding of the need to make the work of the Tribunal relevant to the people of Rwanda and reiterated her desire to hold parts of trials in Kigali. Обвинитель подчеркнула, что, по ее мнению, необходимо добиться того, чтобы работа Трибунала стала актуальной для народа Руанды, и подтвердила свое желание проводить часть разбирательств в Кигали.
With regard to the Third UN Conference on LDCs in Brussels, she stressed that UNCTAD should keep the focus of its activities on LDCs in terms of both analysis, for example in the annual LDC Report, and technical assistance. Коснувшись третьей Конференции ООН по НРС в Брюсселе, выступающая подчеркнула, что НРС должны стоять в центре деятельности ЮНКТАД как в плане анализа, например применительно к ежегодному Докладу по НРС, так и в плане технической помощи.
In conclusion, she stressed her personal commitment and that of the entire staff of the Centre to making the second session of the Commission acting as the preparatory committee a complete success and a milestone on the road to New York in June 2001. В заключение она подчеркнула свое личное обязательство, а также обязательства всего персонала Центра обеспечить полный успех проведению второй сессии Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета, и сделать ее важной вехой на пути к специальной сессии в Нью-Йорке в июне 2001 года.
The representative also stressed that non-governmental organizations should strictly abide by relevant rules and regulations governing their consultative relationship with the United Nations and should be held accountable for all activities carried out by them and their representatives. Представитель подчеркнула также, что неправительственные организации должны строго соблюдать соответствующие правила и положения, регулирующие их консультативные отношения с Организацией Объединенных Наций, и должны отвечать за все мероприятия, проводимые ими или их представителями.
She also stressed that if INSTRAW were to play an important role in facilitating the entrance of women into the information society, it would need to translate the INSTRAW web site into different languages. Она подчеркнула также, что, для того чтобы МУНИУЖ играл важную роль в содействии приобщению женщин к жизни информационного общества, ему будет необходимо обеспечить перевод содержания веб-сайта МУНИУЖ на разные языки.
One delegation stressed how vital it was to establish clearly that CCAs and UNDAFs needed to correspond with the objectives of the countries concerned and that Governments needed to play a leading role in their development. Одна из делегаций подчеркнула, как важно четко уяснить, что ОАС и РПООНПР должны отвечать целям соответствующих стран и что правительствам следует играть ведущую роль в их разработке.
At its 769th meeting on 15 January 2001, the same delegation stressed that the organization in its responses to questions posed by the Committee had acknowledged its activities in the southern part of the Sudan, pointing out that it would continue them in the future. На 769-м заседании 15 января 2001 года та же делегация подчеркнула, что в своих ответах на поставленные Комитетом вопросы эта организация признала, что осуществляет свою деятельность в южной части Судана, указав, что она будет делать это и впредь.
It also agreed that in most energy-related studies the energy services component had been neglected, and stressed that representatives of the regulatory authorities should be involved in future UNCTAD workshops and seminars on the energy services sector. Она также согласилась с выводом о том, что в большинстве исследований, касающихся энергии, упускается из виду компонент энергоуслуг, и подчеркнула, что представителей нормативных органов следует привлекать к участию в будущих рабочих совещаниях и семинарах ЮНКТАД по вопросам сектора энергоуслуг.
However, the primary responsibility for data quality lies with countries: the Working Party stressed the central role of the national correspondents, in submitting high quality data and then in co-operating with the secretariat through the validation process. Однако основную ответственность за качество данных несут страны: Рабочая группа подчеркнула центральную роль национальных корреспондентов в деле представления высококачественных данных и поддержания сотрудничества с секретариатом в рамках процесса их проверки.
The organization stressed in its response that it was not financed by the Cuban American National Foundation, nor did it collaborate with the Foundation in any of its activities, including joint implementation of special projects. В своем ответе организация подчеркнула, что она не финансируется Национальным фондом американцев кубинского происхождения и не участвует в каких-либо его мероприятиях, в том числе в совместном осуществлении конкретных проектов.
UNEP, for its part, stressed its interest in engaging with the task force in relation to the principle of sustainable development, given the link between development and the environment. В свою очередь ЮНЕП подчеркнула свою заинтересованность во взаимодействии с целевой группой в том, что касается принципа устойчивого развития, ввиду связи между развитием и окружающей средой.
The Congregation stressed that the examination of impunity should include a full international perspective, including impunity with regard to specific violations against women, and that the independent expert should seek the views of those who have suffered human rights violations. Конгрегация подчеркнула, что изучение вопроса безнаказанности должно в полной мере учитывать международный аспект проблемы, включая безнаказанность совершения конкретных насильственных действий против женщин, и что независимому эксперту следует изучить мнения лиц, пострадавших от нарушений прав человека.
In introducing the paragraph, the sponsor delegation stressed that the Security Council and its sanctions committees should receive complete, objective and transparent information on the situation in the target State to ensure the effectiveness of the sanctions regimes. Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор подчеркнула, что Совет Безопасности и его санкционные комитеты должны получать полную, объективную и транспарентную информацию о ситуации в государстве-объекте санкций, чтобы можно было обеспечить эффективность санкционных режимов.
It further stressed that neither "humanitarian intervention" nor the use of force or a threat to use force must take place under the pretext of providing humanitarian assistance, as those actions could only be carried out with the approval of the Security Council. Она далее подчеркнула, что ни «гуманитарное вмешательство», ни применение силы или угрозы силой не должны иметь места под предлогом оказания гуманитарной помощи, поскольку эти действия могут быть предприняты лишь с одобрения Совета Безопасности.
The Working Group also stressed that anti-terrorism conventions do not contemplate either prolonged administrative detention as an alternative to criminal justice, nor do they envisage "renditions" as an alternative to the guarantees of extradition proceedings. Рабочая группа также подчеркнула, что конвенции о борьбе с терроризмом не предусматривают ни продолжительного административного задержания как альтернативы уголовному судопроизводству, ни юридически необоснованных «произвольных выдач» как альтернативы гарантиям осуществления процедур выдачи.