Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
Sweden also stressed that restorative justice programmes should not interfere with States' rights to impose sanctions on criminals and underlined that restorative justice programmes should not interfere with the principles of penal law regarding proportionality, legality, equity, predictability and consistency in sentencing. Швеция также подчеркнула, что программы реституционного правосудия не должны затрагивать права государств применять санкции в отношении преступников, и подчеркнули, что программы реституционного правосудия не должны нарушать принципы уголовного права, касающиеся соразмерности, законности, справедливости, пред-сказуемости и последовательности при установ-лении мер наказания.
She stressed Egypt's awareness of the special needs of LDCs and that the responsibility for mitigating poverty does not rest exclusively with LDCs themselves, but rather is a collective duty that all development partners should share together. Оратор подчеркнула, что Египет понимает особые потребности НРС и что ответственность за сокращение масштабов нищеты ложится не только на самих НРС, но и на всех партнеров по развитию, т.е. они несут коллективную ответственность.
The author stressed that the title had been transmitted to her brother through royal decree after 29 December 1978, that is, after the date of the entry into force of the 1978 Constitution. Автор подчеркнула, что титул перешел к ее брату в силу королевского указа после 29 декабря 1978 года, т. е. после даты вступления в силу Конституции 1978 года.
The sponsor delegation stressed that the humanitarian assistance provided by such international organizations should be unbiased, impartial and neutral; such assistance could not be used for political or any other purposes inconsistent with the respective mandates of those organizations. Делегация-автор подчеркнула, что гуманитарная помощь со стороны таких международных организаций должна носить непредвзятый, беспристрастный и нейтральный характер; такая помощь не должна использоваться в политических или иных целях, несовместимых с соответствующими мандатами этих организаций.
One delegation stressed that when a representative of an organization with a deferred application is present, the Committee should allow the representative to answer all the questions and avoid as much as possible sending additional written questions to the organization while its representative is still available to respond. Одна из делегаций подчеркнула, что в случае присутствия представителя организации, заявление которой было отложено, Комитет должен дать возможность этому представителю ответить на все вопросы и в максимально возможной степени воздерживаться от направления дополнительных письменных запросов данной организации, представитель которой может на них ответить.
She recalled the linkages that existed between the provision of technical assistance and the implementation of the Convention and stressed the diversity of technical assistance requirements emerging at different stages of the ratification and implementation processes. Она вновь напомнила о существующих взаимосвязях между оказанием технической помощи и осуществлением Конвенции и подчеркнула разнообразие потребностей в технической помощи, возникающих на разных этапах ратификации и процесса осуществления.
At the World Conference of Ministers Responsible for Youth, held at Lisbon in 1998, his delegation had stressed that there must be an inseparable link between policies to benefit youth and policies to benefit the family. На Всемирной конференции министров по делам молодежи, состоявшейся в Лиссабоне в 1998 году, его делегация подчеркнула, что должна быть неразрывная связь между политикой, проводимой в интересах молодежи, и политикой, проводимой в интересах семьи.
However, that delegation stressed that "the discussions and agreements on the designation of Indonesian archipelagic sea lanes should exclusively apply to those sea lanes only and should not be interpreted as creating a precedent for future applications for the designation of archipelagic sea lanes". Однако филиппинская делегация подчеркнула, что "обсуждения и договоренности относительно установления индонезийских архипелажных морских коридоров должны применяться только к этим морским коридорам и не должны толковаться как прецедент при установлении архипелажных морских коридоров в будущем"25.
One of those countries stressed that in the current state of affairs, security assurances were an instrument of protection for non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of such weapons by nuclear-weapon States. Одна из этих стран подчеркнула, что при нынешнем положении дел гарантии безопасности представляют собой средство защиты для государств, не обладающих ядерным оружием, против применения или угрозы применения такого оружия со стороны государств, обладающих ядерным оружием.
One stressed that emergency response is UNHCR's job and that the outcome of the new policies should be to improve the quality of the staff UNHCR deploys to emergencies, the speed with which they are deployed and the support they receive once deployed. Одна из них подчеркнула, что чрезвычайное реагирование - это работа УВКБ и что итогом новой политики должно стать повышение качества персонала, развертываемого УВКБ в чрезвычайных ситуациях, оперативность его развертывания и поддержка, получаемая им после развертывания.
With regard to the proposed indicators of achievement for the UN's results based budgeting system, the Working Party stressed the necessity of a results based approach, and of measuring achievements as objectively and efficiently as possible. Что касается показателей достижения результатов, которые были предложены для основанной на конкретных результатах системы составления бюджета ООН, то Рабочая группа подчеркнула необходимость применения основанного на конкретных результатах подхода и проведения, по возможности, более объективной и эффективной оценки достижений.
The Commission had stressed that draft article 6 covered both conduct exceeding the competence of the organization and conduct exceeding the authority of its organ or agent, but the text covered explicitly only the second case. Комиссия подчеркнула, что проект статьи 6 охватывает поведение, превышающее компетенцию организации, и поведение, превышающее полномочия ее органа или агента, однако текст охватывает определенно лишь второй случай.
She stressed that, to speed up implementation of the Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention and project proposals under it, it was important for all Governments hosting Basel Convention regional centres to finalize framework agreements covering their establishment. Она подчеркнула, что для ускорения процесса осуществления Стратегического плана по осуществлению Базельской конвенции и разработанных в рамках этого Плана проектных предложений важно, чтобы все правительства, в которых размещены региональные центры Базельской конвенции, завершили подготовку рамочных соглашений, охватывающих вопросы создания этих центров.
(a) Emphasized the importance of statistical capacity-building and stressed that statistical capacity-building efforts needed to be an integral part of development programmes; а) подчеркнула важность создания статистического потенциала и особо отметила, что усилия по созданию статистического потенциала должны быть составной частью программ в области развития;
She emphasized that violence against children was an issue of human rights and human dignity, and stressed the Committee's clearly expressed view that corporal punishment should be considered unacceptable and that all forms of violence against children should be prohibited. Она подчеркнула, что насилие в отношении детей является вопросом уважения прав человека и человеческого достоинства, и отметила четко выраженное мнение Комитета о том, что телесные наказания должны считаться неприемлемыми, а все формы насилия в отношении детей должны быть запрещены.
It stressed that the consolidation of democracy requires the promotion and protection of all civil, cultural, economic, political and social rights, including the right to development, sustained economic growth and sustainable development of countries and communities. Она подчеркнула, что укрепление демократии требует поощрения и защиты всех гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, включая право на развитие, устойчивый экономический рост и устойчивое развитие стран и сообществ.
The delegation of Norway stressed that it was facing the challenge of reducing NOx emissions from its shipping and fishery sectors, and invited other Parties facing a similar challenge to cooperate in finding solutions. Делегация Норвегии подчеркнула, что перед ней стоит задача сокращения выбросов NOx в секторах судоходства и рыболовства, и предложила другим Сторонам, перед которыми стоит аналогичная задача, наладить сотрудничество с целью поиска решений.
In its claim against the Soviet Union for injuries resulting from the crash of the Soviet nuclear-powered satellite Cosmos 954 on Canadian territory, Canada stressed the duty to mitigate damages: В своей претензии к Советскому Союзу по поводу ущерба, нанесенного в результате падения на территорию Канады советского спутника с ядерной установкой "Космос-954", Канада подчеркнула обязанность уменьшить размеры нанесенного ущерба:
While the relative novelty of electronic forms of communication might require greater explanation than traditional forms of communication, the Working Group stressed that the text should be drafted in a manner that encompassed any form of communication. Хотя относительная новизна электронных форм сообщений может требовать более подробных пояснений, чем традиционные формы сообщений, Рабочая группа подчеркнула, что данный текст следует изложить таким образом, чтобы он охватывал любые формы сообщений.
The Expert Group stressed that the decision to start a fall-back procedure should be a joint decision of holder and Customs authorities and that this decision should only be taken after some time has elapsed, which would allow in most cases for the problem to be solved. Группа экспертов подчеркнула, что решение о задействовании запасной процедуры следует принимать совместно держателем и таможенными органами и что это решение следует принимать только по истечении некоторого времени, которое в большинстве случаев позволило бы урегулировать создавшуюся проблему.
At the session of the informal debates on items 1 and 2 of the agenda of the Conference on Disarmament, with a general focus on nuclear disarmament, I stressed the following points in my introductory remarks: На заседании, посвященном неформальным дебатам по пунктам 1 и 2 повестки дня Конференции по разоружению с общим акцентом на ядерном разоружении, в своих вступительных замечаниях я подчеркнула следующие моменты:
The Working Group stressed that the second Assessment of transboundary waters and the pan-European assessment should be designed so as to complement each other, and that any duplication of efforts should be avoided. Рабочая группа подчеркнула, что вторая оценка трансграничных вод и общеевропейская оценка должны быть организованы таким образом, чтобы дополнять друг друга, и что следует избегать дублирования усилий.
She stressed that "misuse" was understood to mean use not as a pesticide or industrial chemical, whereas "intentional misuse" related to, for instance, suicides and intentional poisonings. Она подчеркнула, что "неправильное использование" интерпретируется как использование не в качестве пестицида или промышленного химиката, тогда как "преднамеренное неправильное использование" относится, например, к случаям самоубийства и преднамеренного отравления.
The delegation of Switzerland said that BC was a very important component of fine PM (PM2.5), and stressed that major abatement measures to abate BC were the same as to abate PM2.5. Делегация Швейцарии заявила, что СУ является весьма важным компонентом тонкодисперсных ДЧ (ДЧ2.5) и подчеркнула, что основными мерами по борьбе с выбросами СУ являются те же меры, что направлены на борьбу с выбросами ДЧ2.5.
Recalling paragraph 58 of General Assembly resolution 64/71, which stressed the urgent need for States Parties to the Convention to take appropriate and prompt steps that would allow the Commission to consider the submissions in a timely, efficient and effective manner, напоминая пункт 58 резолюции 64/71 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея подчеркнула стоящую перед государствами - участниками Конвенции настоятельную необходимость предпринимать надлежащие оперативные шаги, которые позволят Комиссии рассмотреть возросшее количество представлений своевременно, действенно и эффективно,