Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
In response to questions raised about joint programming, the Executive Director stressed that there have already been promising results from such arrangements and others on Immunization "plus"). Отвечая на вопросы относительно совместного программирования, Директор-исполнитель подчеркнула, что уже были получены многообещающие результаты на основе таких механизмов и другими по теме «Иммунизация плюс»).
Referring to Rio+10 and the next Ministerial Conference "Environment for Europe" to be held in Kiev, she stressed that the Committee should play an important role in their substantive preparations. Ссылаясь на сессию "Рио + 10" и на следующую Конференцию министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится в Киеве, она подчеркнула, что Комитет должен играть важную роль в подготовке рассмотрения вопросов существа на этих совещаниях.
In this regard, Ethiopia stressed that it was "totally unacceptable to deploy a uniformed and well-organized force within the Temporary Security Zone under the guise of militia". В этой связи Эфиопия подчеркнула, что «абсолютно неприемлемым является развертывание на территории временной зоны безопасности обмундированных и хорошо организованных сил под видом милиции».
She further stressed that most modern agreements contain no provisions for discussing the view of indigenous peoples and the Government-driven, unilateral, unyielding process is undermining the spirit of treaty-making. Она далее подчеркнула, что в самых последних договорах нет положений, предусматривающих обсуждение мнения коренных народов, и направляемый правительством односторонний, негибкий процесс подрывает сам дух процесса заключения договоров.
One delegation stressed the fact that HIV had had a negative impact, not only on health, but also on food security, as well as ondevelopment generally. Одна из делегаций подчеркнула тот факт, что ВИЧ оказывает негативное воздействие не только на здоровье, но и на продовольственную безопасность, а также на процесс развития в целом.
The Mission stressed that most contingents deployed in UNMEE had vast United Nations experience, but acknowledged that pre-deployment inspections proved to be very helpful in assisting the deploying contingent to get better organized. Миссия подчеркнула, что большинство контингентов, направленных в район МООНЭЭ, обладает большим опытом сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, однако признала, что проведение инспекций до прибытия контингентов оказалось весьма полезным с точки зрения улучшения организации развертывания контингентов.
The Advisory Group stressed the fact that grants had been allocated according to the selection criteria and taking into consideration the number of applications received from each region. Консультативная группа подчеркнула тот факт, что субсидии выделялись в соответствии с критериями отбора проектов и с учетом числа заявок, полученных от каждого региона.
She stressed that initiatives on advisory services had to take due account of local needs and circumstances and should be developed in accordance with the provisions of the Declaration. Она подчеркнула, что инициативы в связи с консультативным обслуживанием должны принимать в расчет местные нужды и обстоятельства и должны разрабатываться в соответствии с положениями Декларации.
She stressed the inadequacy of the abstract juridical principle of equality that States had adopted, and recommended the adoption of special measures in favour of vulnerable ethnic groups, whether in terms of their traditional rights to the land or their particular ways of life. Она подчеркнула неадекватность пропагандируемого государствами абстрактного юридического принципа равенства и рекомендовала принять специальные меры в интересах уязвимых этнических групп, в том числе касающиеся их традиционных прав на землю и их особого образа жизни.
One delegation stressed that the development of a common European asylum space should not lead to an 'iron curtain' across the continent. Одна делегация подчеркнула, что создание общеевропейского пространства в области убежища не должно вести к появлению "железного занавеса", делящего континент.
During the deliberations of the Committee on Conferences the Bahamian delegation had rightly stressed how important it was for the Member States to communicate their needs or desires to the Secretariat so that it could make changes in services without incurring big additional costs. В ходе обсуждений в Комитете по конференциям делегация Багамских Островов недвусмысленно подчеркнула важность того, чтобы государства-члены сообщили Секретариату о своих потребностях и желаниях, с тем чтобы Секретариат мог повысить качество оказываемых услуг, что не всегда означает большие дополнительные затраты.
The Open-Ended Panel had stressed that more resources must be allocated to the work on commodities and that the visibility of the issue must be enhanced. Группа открытого состава подчеркнула, что на работу по проблеме сырьевых товаров необходимо выделять больше ресурсов и что нужно в большей мере привлекать внимание общественности к этой проблеме.
In response to the question of how Nicaraguans saw themselves, she stressed that they saw themselves as a multi-ethnic and multicultural society proud of its roots and diversity. В ответ на вопрос о том, каким образом никарагуанцы характеризуют сами себя, она подчеркнула, что они считают себя многоэтническим и многокультурным обществом, которое гордится своими корнями и разнообразием.
In both cases where the PCIJ referred to the possibility of an abuse of rights, it was stressed that such an abuse cannot be presumed by the Court. В обоих делах, в которых ППМП указала на возможность злоупотребления правами, она подчеркнула, что такое злоупотребление не может презюмироваться Палатой.
The Executive Director stressed that this area of cooperation often involved the inter-country exchange of development experience relating to children, which UNICEF was in a good position to facilitate. Директор-исполнитель подчеркнула, что эта область сотрудничества часто предусматривает межстрановой обмен практическим опытом по вопросам развития, касающимся детей, в связи с чем ЮНИСЕФ располагает надлежащими возможностями в плане содействия ему.
The Assembly stressed that inter-agency coordination in the field of management should be further strengthened and recommended that progress made in that regard be reflected in future CEB reports. Ассамблея подчеркнула, что следует продолжать укреплять межучрежденческое сотрудничество в области управления, и рекомендовала отражать прогресс в этой области в будущих докладах КСР.
The Working Group also stressed that the reporting scheme should be simple, able to capture the specific problems of countries in transition, and flexible enough to allow reporting by countries where lack of monitoring data only permitted a qualitative assessment. Рабочая группа также подчеркнула, что схема представления отчетности должна быть простой, позволять идентифицировать конкретные проблемы стран с переходной экономикой и достаточно гибкой для того, чтобы страны, в которых из-за отсутствия данных мониторинга возможна лишь оценка качества, могли представлять свою отчетность.
In their statement, the Special Rapporteur stressed, inter alia, that it was imperative that these cases be promptly and thoroughly investigated, so that the norms of justice are observed. В своем заявлении Специальный докладчик подчеркнула, в частности, что крайне важно обеспечить оперативное и полное расследование этих случаев, с тем чтобы были соблюдены нормы правосудия.
It stressed that good, recent, publicly available information on the forest resource, removals, trade and consumption, as well as various administrative and legal matters helped to diminish illegal activities. Она подчеркнула, что наличие качественной, последней и открытой информации о лесных ресурсах, вывозках, торговле и потреблении, а также по различным административным и правовым вопросам способствует сокращению масштабов незаконной деятельности.
She stressed that citizenship education was not sufficient as it was not the functional equivalent of human rights education, but to the contrary, an exclusive concept. Она подчеркнула, что образование, основанное на гражданственности, не является достаточным, так как оно не является функциональным эквивалентом образования в области прав человека, но, напротив, исключающей концепцией.
Finally, Ms. Freeman stressed that the term "gender" does not only concern women, as it is an intellectual construct and an analytical tool used with respect to relationships between women and men. И наконец, г-жа Фриман подчеркнула, что термин "гендер" касается не только женщин, поскольку он представляет собой интеллектуальное измышление и аналитическое средство, используемое в тех случаях, когда речь идет о взаимоотношениях между мужчинами и женщинами.
One delegation stressed that political pressure to ensure respect for the right to return must not weaken and the need for humanitarian assistance to be provided to all in need in the Federal Republic of Yugoslavia irrespective of their political affiliation was emphasized. Одна делегация подчеркнула, что нельзя ослаблять политического давления, призванного обеспечить уважение права на возвращение беженцев, и была отмечена необходимость оказания гуманитарной помощи всем нуждающимся в Союзной Республике Югославии, независимо от их политической принадлежности.
Sweden stressed that adjustments to the general system of taxation (beyond more than just energy/CO2 taxes) can influence the behaviour of the public in ways that are positive for the environment. Швеция подчеркнула, что корректировка общей системы налогообложения (а не только налогов на энергоносители/СО2) может оказать благотворное воздействие на поведение населения с точки зрения охраны окружающей среды.
One delegation stressed that the issues in the chapeau, and specifically policy space, were not intended to be a roadmap for UNCTAD's work, nor should they be a negotiating tool. Одна делегация подчеркнула, что вопросы, упомянутые во вступительной части, и в частности вопрос о пространстве для маневра в политике, не были задуманы как ориентир для работы ЮНКТАД и они не должны служить переговорным инструментом.
She raised a range of questions in this regard and stressed that these had so far not been considered by any United Nations or other international body from the perspective of the human rights of the peoples affected. Она поставила ряд вопросов в этой связи и подчеркнула, что эти вопросы еще никогда не рассматривались никаким органом Организации Объединенных Наций или другим международным органом через призму прав человека затронутых народов.