Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
Recalling the figures reported to the previous session of the Working Party, she stressed that they showed a dramatic increase in the number of Customs irregularities and a disproportionate one in a few countries. Ссылаясь на данные, представленные на предыдущей сессии Рабочей группы, она подчеркнула, что они свидетельствуют о резком увеличении числа таможенных нарушений, количество которых в ряде стран является несоразмерно большим.
However, she stressed that follow-up activities to the Johannesburg Summit had been approved by the Conference of the Parties at its sixth meeting subject to the availability of funds. Однако она подчеркнула, что последующая деятельность в связи с Йоханнесбургской встречей на высшем уровне была одобрена Конференцией Сторон на ее шестом совещании в зависимости от наличия средств.
The Working Group stressed that harmonized practices could in no way interpret or amend relevant provisions of any United Nations treaty on outer space, since amendments could only be made under the procedures established by the treaty in question. Рабочая группа подчеркнула, что согласованная практика никоим образом не может рассматриваться как толкование или изменение соответствующих положений любого из договоров Организации Объединенных Наций по космосу, поскольку поправки могут вноситься лишь на основе процедур, установленных в соответствующем договоре.
She stressed that services had played a very positive role in the development of the region, with their contribution to gross national product increasing from 58 to 62 per cent during the last decade. Оратор подчеркнула весьма позитивную роль, которую играют услуги в развитии стран региона, в частности их вклад в валовой национальный продукт увеличился за последнее десятилетие с 58% до 62%.
She stressed the crucial role that UNCTAD had been playing in the debate on special and differential treatment, and recommended that this work be continued and that the secretariat inform delegations about the progress made. Она подчеркнула ключевую роль, которую играет ЮНКТАД в обсуждении вопросов особого и дифференцированного режима, рекомендовала продолжить эту работу и просила секретариат информировать делегации о достигнутом прогрессе.
The ICBL also stressed that it would be useful if States Parties included in their Article 7 reports information on the intended purpose and actual use of mines retained. Она также подчеркнула, что было бы полезно, если бы государства-участники включали в свои доклады, представляемые согласно статье 7, информацию о предполагавшемся и фактическом применении сохраненных мин.
The representative of India stressed the unique role played by UNCTAD within the United Nations system as the organization that developing countries saw as the forum where development dimensions were pursued. Представитель Индии подчеркнула уникальную роль, которую в системе Организации Объединенных Наций играет ЮНКТАД как организация, рассматриваемая развивающимися странами в качестве форума, на котором изучаются аспекты развития.
It stressed that the WP. proposal was acceptable as an independent recommendation and proposed that the text be submitted for final adoption by WP. at its 49th session. Она подчеркнула, что предложение WP. является приемлемым в качестве независимой рекомендации и предложила представить этот текст на окончательное утверждение WP. на ее сорок девятой сессии.
Soon after, Delegate Christensen reiterated that there must be close coordination between federal and local officials on the management of the areas and stressed that the Government would ensure that those who made a living from the waters would have some protection in place. Вскоре после этого делегат Кристенсен подтвердила, что следует наладить тесное сотрудничество между федеральными и местными должностными лицами по вопросам управления этими районами, и подчеркнула, что правительство обеспечит определенную степень защиты тех лиц, которые получают средства к существованию за счет эксплуатации этих водных ресурсов30.
Ms. Patten said that, in its reports and oral presentation, Equatorial Guinea had stressed the impact of social and cultural patterns, including stereotyped roles and customary marriages. Г-жа Паттен говорит, что в своих докладах и в устном выступлении Экваториальная Гвинея подчеркнула влияние социальных и культурных структур, в том числе стереотипных ролей и обычных браков.
The High Commissioner stressed, however, that the work of the Committee was crucial not only in relation to countries confronted with particularly grave situations, but that all States must remain vigilant and continue combating racism, including its most insidious forms. Верховный комиссар подчеркнула, что работа Комитета имеет критически важное значение не только для стран, которые сталкиваются с особенно серьезной ситуацией, но что все страны не должны терять бдительности и продолжать борьбу против расизма, в том числе в его скрытых формах.
In its report for 1997, the Commission stressed that appointments of limited duration should under no circumstances be extended beyond a total duration of four years. В своем докладе за 1997 год Комиссия подчеркнула, что назначения на ограниченный срок «ни при каких обстоятельствах не следует продлевать на срок, превышающий в общей сложности четыре года.
The General Assembly, in resolution 58/244 of 23 December 2003, has stressed the critical importance of voluntary financial contributions by Member States to the United Nations Trust Fund for the Institute to enable it to carry out its mandate. В резолюции 58/244 от 23 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея подчеркнула исключительную важность добровольных финансовых взносов государств-членов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Института в целях создания возможностей для выполнения им своего мандата.
The Prosecutor has stressed that, in relation to the revised number of new investigations, the same qualifications apply as in relation to her previous number. Обвинитель подчеркнула, что в отношении пересмотренного количества новых расследований будут применяться те же критерии, что и в отношении предыдущего количества расследований.
In its reply, Iceland stressed that, according to article 39 of the Agreement, contracting parties undertook to ensure that their police authorities assisted each other for the purposes of preventing and detecting criminal offences, which included also combating corruption and bribery in international commercial transactions. В своем ответе Исландия подчеркнула, что согласно статье 39 этого Соглашения его участники обязуются обеспечивать, чтобы их полицейские органы оказывали помощь друг другу в целях предупреждения и обнаружения уголовных преступлений, в том числе борьбы с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях.
The Deputy High Commissioner stressed that the ratio of support versus operational costs should not be misconstrued as being purely headquarters versus field costs. Заместитель Верховного комиссара подчеркнула, что соотношение вспомогательных и оперативных расходов было бы ошибочно принимать за соотношение расходов штаб-квартиры и расходов на местах.
Another delegation stressed that voluntary repatriation could not take place until peace had been re-established in the country of origin, the conditions that caused flight had ceased and a basic infrastructure was in place. Другая делегация подчеркнула, что добровольная репатриация не может происходить до восстановления мира в стране происхождения, устранения условий, вызвавших бегство, и создания основной инфраструктуры.
She also stressed that hearings of NGO representatives should be carried out on a regular basis as they provided an important opportunity for Member States and all other relevant stakeholders to interact with representatives of civil society on key issues related to financing for development. Она подчеркнула также, что слушания с участием представителей неправительственных организаций следует проводить на регулярной основе, поскольку такие мероприятия дают государствам-членам и всем другим соответствующим заинтересованным сторонам важную возможность обсудить с представителями гражданского общества ключевые проблемы, связанные с финансированием развития.
The working group stressed that regional centres should have the freedom to use the teaching methods, selection criteria etc. that they preferred and that were appropriate for their region, particular conditions and expertise. Рабочая группа подчеркнула, что региональным центрам должна быть предоставлена свобода выбора методов обучения на курсах, критериев отбора и т. п., которые предпочтительны для них и соответствуют потребностям их региона, их конкретным условиям и уровню компетентности.
The same was true for Afghanistan, which was a low-income country, as the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific had stressed. Это касается и Афганистана, страны с незначительными поступлениями, как это подчеркнула Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана.
She stressed that cooperation between the countries and the EMEP centres was crucial in these activities, which included site characterization, documentation of methods, detection limits, precision, accuracy, and instructions for maintenance and calibration. Она подчеркнула важнейшую роль сотрудничества в этой сфере между странами и центрами ЕМЕП, которое включает характеристики участков, документацию по методам, воспроизводимость данных, погрешность, а также инструкции по эксплуатации и калибровке.
Ms. Tarrason stressed that the EMEP model should not be used in studies requiring the analysis of total PM mass but might be applied to analyse the effect of emission changes. Г-жа Таррасон подчеркнула, что модель ЕМЕП не следует использовать в исследованиях, требующих анализа общей массы ТЧ, но что ее можно применять при анализе последствий изменения объемов выбросов.
The Chairperson also noted the important role of the former Chairperson, Peter Raper, in encouraging and coordinating the preparation of guidelines and stressed their importance for international use. Председатель отметила также важную роль бывшего Председателя Питера Рапера в поощрении и координации подготовки рекомендаций и подчеркнула их важное значение для использования на международном уровне.
The Poverty Advisory Group stressed, however, that, given the time and resource constraint, the approach could not be used to generate poverty PPPs for a large number of countries. Вместе с тем Консультативная группа по проблеме нищеты подчеркнула, что в силу ограниченности времени и ресурсов этот подход нельзя применять для получения ППС малоимущих по большому кругу стран.
In this respect, Ilze Brands Kehris, Director of the Latvian Centre for Human Rights and Ethnic Studies, stressed that an ombudsman dealing with issues of racial discrimination should enjoy the confidence of minority groups. В этой связи директор латвийского Центра по правам человека и этническим исследованиям Ильзе Брандс Керис подчеркнула, что омбудсмен, занимающийся вопросами расовой дискриминации, должен пользоваться доверием со стороны меньшинств.