The delegation stressed that discrimination on the basis of race, nationality, gender, creed or age is not accepted in the Dominican Republic. |
Делегация подчеркнула, что в Доминиканской Республике дискриминация по признаку расы, национальности, пола, вероисповедания или возраста не признается. |
At the two-day New York consultation, the High Commissioner had stressed once again that treaty bodies must be provided with sufficient resources to fulfil their mandate. |
Во время двухдневных консультаций в Нью-Йорке Верховный комиссар вновь подчеркнула, что договорным органам должны быть выделены достаточные ресурсы для выполнения своих мандатов. |
AI stressed that legislation to create the Conselho Nacional de Direitos Humanos had been pending since 1994 and did not guarantee independence from the Executive. |
МА подчеркнула, что закон о создании национального совета по правам человека находится на рассмотрении с 1994 года и что его положения не гарантируют независимости этого органа от исполнительной власти. |
In 2009, the WGEID stressed that deprivation of liberty other than in an official facility should be prohibited and made a criminal offence. |
В 2009 году РГННИ подчеркнула, что лишение свободы в иных местах, нежели официально предназначенные для этой цели помещения, должно быть запрещено и рассматриваться в качестве уголовного правонарушения. |
She also stressed that despite Government efforts to sensitize law enforcement officers on the issue of human trafficking, the identification of victims still remained problematic. |
Она также подчеркнула, что, несмотря на усилия правительства по привлечению внимания сотрудников правоохранительных органов к вопросу торговли людьми, выявление жертв продолжает оставаться проблематичным. |
Saudi Arabia stressed the efforts deployed by Morocco through strengthening human rights mechanisms and noted the adoption of the new Moroccan Constitution by a referendum. |
Саудовская Аравия подчеркнула усилия, предпринимаемые Марокко для укрепления механизмов защиты прав человека, и отметила принятие новой Конституции Марокко на основе референдума. |
Norway stressed, however, that as a general policy it did not formulate specific national plans of action, but instead integrated their policies into national regulations. |
При этом Норвегия подчеркнула, что, руководствуясь своей общей политикой, вместо составления специальных национальных планов действий она интегрирует международные принципы в национальные правила. |
She stressed that the Global Programme of Action Coordination Office could play a catalytic, facilitating role in future implementation but that progress would depend on the sustained determination of national Governments. |
Она подчеркнула, что Координационное бюро Глобальной программы действий могло бы играть каталитическую содействующую роль в деле дальнейшего осуществления, однако успех будет зависеть от решимости и приверженности национальных правительств. |
She stressed, however, her country's willingness to negotiate in order to reach a result agreeable to all concerned. |
Однако она подчеркнула стремление своей страны выработать путем переговоров такое решение, которое было бы приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
She stressed that the continued adoption of heat treatment and integrated pest management would also contribute to decreased methyl bromide use in the sector. |
Она подчеркнула, что дальнейшее внедрение методов тепловой обработки и комплексной борьбы с сельскохозяйственными вредителями будет также способствовать сокращению применения бромистого метила в этом секторе. |
It stressed that simplification of procedures and reduction of border stopping controls in international rail transport should be a priority issue for member Governments and relevant international organizations. |
Она подчеркнула, что упрощение процедур и ограничение проверок с остановкой на границе в рамках международных железнодорожных перевозок следует рассматривать правительствам государств-участников и соответствующим международным организациям в качестве одной из приоритетных проблем. |
The Abkhaz side stressed its concern over what it described as a continuing Georgian military build-up in and around the zone of conflict and the Kodori Valley. |
Абхазская сторона подчеркнула свое беспокойство в отношении, как она выразилась, продолжающегося наращивания военного присутствия Грузии в зоне конфликта и в Кодорском ущелье, а также вокруг них. |
The Commission stressed that more information sharing and cooperation between the two countries was needed regarding the construction of the canal and other projects with possible transboundary impact. |
Комиссия подчеркнула, что необходимо увеличить обмен информацией и рамки сотрудничества между двумя странами относительно строительства канала и других проектов, которые могут иметь трансграничное воздействие. |
The Abkhaz side conveyed its strong concerns about what it referred to as the increased militarization by the Georgian side and stressed the stabilizing role of the CIS peacekeeping force. |
Абхазская сторона выразила глубокую озабоченность по поводу того, что она определила как усиленную милитаризацию, проводимую грузинской стороной, и подчеркнула стабилизирующую роль миротворческих сил СНГ. |
She stressed that the meeting would be a green event with a minimal environmental footprint and she described logistical arrangements for the meeting and related side events and receptions. |
Она подчеркнула, что это совещание станет экологически чистым мероприятием с минимальным воздействием на окружающую среду, и рассказала об организационных вопросах материально-технического характера в связи с проведением совещания и о соответствующих параллельных мероприятиях и приемах. |
In this respect, the Commission stressed that managers should be held accountable to the organization for achieving established gender targets and goals through an effective performance appraisal system. |
В этой связи Комиссия подчеркнула, что руководители должны отчитываться перед организацией за достижение установленных гендерных целевых показателей и целей в рамках эффективной системы служебной аттестации. |
The Special Rapporteur stressed that, even though India had a comprehensive legal framework to protect minority and religious rights, its implementation was proving difficult. |
Специальный докладчик подчеркнула, что, хотя в Индии действует всеобъемлющий комплекс законов о защите меньшинств и религиозных прав, в их осуществлении возникают трудности. |
Georgia strongly supported the proposal by Azerbaijan and stressed that this would be its first practical experience on transboundary IWRM of a lake. |
Грузия заявила о решительной поддержке предложения Азербайджана и подчеркнула, что оно позволит приобрести первый практический опыт в области трансграничного КУВР озера. |
Furthermore, the Working Group stressed the supportive role of the database for the future editions of the Assessment. |
Кроме того, Рабочая группа подчеркнула, что эта база данных могла бы использоваться в целях подготовки будущих вариантов оценки. |
It stressed that Governments need to better understand the requirements of such modern supply and logistics chains, which do not stop at national borders. |
Она подчеркнула, что правительствам необходимо более глубоко осознавать требования таких современных цепочек поставок и логистики, действие которых не прекращается на национальных границах. |
The organization stressed that an important role for national institutions will be to disseminate the outcome of the universal periodic review to all major stakeholders and to actively monitor the implementation of recommendations. |
Организация подчеркнула, что национальные учреждения могут сыграть важную роль в распространении информации об итогах универсального периодического обзора среди основных заинтересованных сторон и активном контроле за выполнением рекомендаций. |
IFAP stressed that the persistence of hunger and poverty was largely due to the neglect of agriculture over the last 10 years. |
МФСП подчеркнула, что сохранение голода и нищеты объясняется главным образом тем, что на протяжении последних лет не уделялось должного внимания сельскому хозяйству. |
New Zealand also stressed that the entire process of reporting, investigation, legislation, evidential procedures, prosecution and conviction needed to be coordinated. |
Новая Зеландия также подчеркнула, что весь процесс информирования, расследования, принятия законодательства, установления процедур доказывания, уголовного преследования и осуждения необходимо координировать. |
She stressed the central role played by victims and by their participation in the judicial proceedings to ensure the successful prosecution and conviction of offenders. |
Она подчеркнула центральную роль, которую потерпевшие и их участие в судебных процедурах играют с точки зрения обеспечения успешного преследования и осуждения преступников. |
She stressed that UNFPA was committed to managing travel in a focused way, including using such alternatives as videoconferencing and other options. |
Она подчеркнула, что ЮНФПА привержен целенаправленному управлению поездками, что подразумевает использование таких альтернативных средств, как видеоконференции, и других вариантов. |