| Sweden stressed that it had not been involved in anything referred to as rendition carried out by the Central Intelligence Agency. | Швеция подчеркнула, что она не имела никакого отношения к тому, что называется "выдачей", производимой Центральным разведывательным управлением. |
| It also stressed that domestic law exceptionally allowed for the detention of juveniles together with adults, which allegedly had become a regular practice. | Она также подчеркнула, что внутреннее законодательство допускает содержание подростков вместе с совершеннолетними лишь в порядке исключения, что, как утверждается, является повсеместной практикой. |
| Lastly, she stressed that solutions to complex global challenges could not be reached through individual efforts based on a narrow self-interest. | В заключение оратор подчеркнула, что решения по сложным глобальным проблемам могут не дать результата в случае использования индивидуальных усилий, основанных на узком интересе. |
| It stressed that support from the international community was important to reach the Millennium Development Goals and to promote human rights. | Она подчеркнула, что поддержка со стороны международного сообщества важна для достижения целей развития тысячелетия и поощрения прав человека. |
| It also stressed that further steps were necessary to prevent the recruitment of children and the use of child combatants by the Taliban. | Она также подчеркнула, что потребуются дополнительные шаги по предотвращению вербовки детей и использования детей-солдат талибами. |
| The delegation stressed that Slovakia had accepted the remaining 79 recommendations. | Делегация подчеркнула, что Словакия признала остальные 79 рекомендаций. |
| The delegation stressed that the Government continued to improve the facilities at the Stockfarm Prison. | Делегация подчеркнула, что правительство продолжает улучшать оснащенность Стокфармской тюрьмы. |
| It stressed the important efforts made by the Government to protect the rights of people affected by HIV/AIDS. | Она подчеркнула важные усилия, предпринятые правительством в деле защиты прав лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| Ireland stressed that there is a genuine alarm at the extent of human suffering caused by human rights violations in DPRK. | Ирландия подчеркнула, что существует искренняя обеспокоенность масштабами человеческих страданий, вызванных нарушениями прав человека в КНДР. |
| Brunei Darussalam society revolves around its Malay culture and Islamic faith, the delegation stressed. | Делегация подчеркнула, что в основе жизни общества Бруней-Даруссалама лежат малайская культура и мусульманская вера. |
| Also, the delegation stressed that the Government has a wide program to eliminate some interrogation procedures that agents are using with detainees. | Кроме того, делегация Экваториальной Гвинеи подчеркнула, что правительство разработало обширную программу, запрещающую отдельные методы ведения допросов задержанных. |
| The delegation stressed that it will not accept that any region in Ethiopia was denied access to food. | Делегация подчеркнула, что невозможно согласиться с тем, чтобы какому-либо региону Эфиопии было отказано в доступе к продовольствию. |
| The Director expressed appreciation for the support of donor governments and stressed that flexible and early pledges were key to responding to emergencies. | Директор выразила признательность правительствам доноров за оказываемую поддержку и подчеркнула, что гибкое финансирование и заблаговременное объявление добровольных взносов играют ключевую роль в деле реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| She stressed that non-discrimination should be applied to all rights and enshrined in the constitutions of all States. | Она подчеркнула, что принцип недискриминации необходимо применять ко всем правам и следует закрепить в конституциях всех государств. |
| Regarding resettlement, the delegation stressed that resettled persons must be provided with "durable solutions". | Что касается переселения, делегация подчеркнула, что переселенным лицам должны быть предоставлены "долгосрочные решения". |
| Slovenia stressed that, in times of significant changes under a constitutional democracy, there should be no infringement of human rights or freedoms. | Словения подчеркнула, что в период значительных перемен в рамках конституционной демократии не должны нарушаться права или свободы человека. |
| It stressed the Ombudsman's limited role with regard to children's rights. | Она подчеркнула ограниченность роли Омбудсмена в отношении прав детей. |
| The Czech Republic stressed the seriousness of human trafficking in a globalized world. | Чешская Республика подчеркнула серьезность проблемы торговли людьми в глобализованном мире. |
| The delegation also stressed that the issuance of the first national identity document was free. | Делегация также подчеркнула, что первый документ, удостоверяющий личность, выдается бесплатно. |
| AI stressed that public security was a serious concern. | МА подчеркнула, что общественная безопасность вызывает серьезную озабоченность. |
| Concerning criminal justice, the delegation stressed that judicial reform remained a cornerstone of legal reforms in Georgia. | Что касается уголовного судопроизводства, то делегация подчеркнула, что судебная реформа по-прежнему является одним из ключевых элементов правовых реформ в Грузии. |
| It stressed that the lack of access to attorneys for detainees was a problem. | Она подчеркнула, что отсутствие у заключенных доступа к адвокатам представляет собой проблему. |
| The delegation stressed that Syria was a country comprising different ethnic groups and civilizations. | Делегация подчеркнула, что Сирия является страной, население которой состоит из различных этнических групп и цивилизаций. |
| The High Commissioner stressed that, in an interdependent world, it was imperative that all find solutions together and jointly commit to implementing them. | Верховный комиссар подчеркнула, что во взаимозависимом мире необходимо совместно искать решения и общими усилиями претворять их в жизнь. |
| She also stressed that what was applicable in a context was not necessarily possible in others. | Она подчеркнула также, что практика, применимая в одном контексте, не обязательно применима в ином. |