She stressed that the UNEP Governing Council expected to receive a clear proposal, or clearly defined options, for consideration at its twenty-fifth session. |
Она подчеркнула, что Совет управляющих ЮНЕП ожидает получить четкое предложение или четко определенные варианты для рассмотрения на своей двадцать пятой сессии. |
She stressed the growing threat posed to human health and the environment by the manufacture and consumption of mercury and the importance of mercury-free technologies. |
Она подчеркнула растущую опасность для здоровья человека и окружающей среды, связанную с производством и потреблением ртути, а также важность безртутных технологий. |
The delegation stressed that its Government was strongly committed to the ICPD agenda and the importance of gender equality, women's empowerment and reproductive health. |
Делегация подчеркнула, что ее правительство преисполнено решимости осуществить повестку дня Конференции и придает важное значение обеспечению гендерного равенства, расширению прав и возможностей женщин и репродуктивному здоровью. |
That delegation asked UNDP to adequately outline the cost categories in the programming arrangements and the biennial support budget, and stressed that budget comparability was essential. |
Эта делегация просила ПРООН соответствующим образом отразить категории расходов в программных мероприятиях и двухгодичном бюджете вспомогательных расходов и подчеркнула важность обеспечения бюджетной сопоставимости. |
The President of the Economic and Social Council stressed the necessity of leadership and political commitment in order to achieve significant progress towards the HIV-related Millennium Development Goal. |
Председатель Экономического и Социального Совета подчеркнула необходимость повышения роли лидерства и принятия политического обязательства для обеспечения существенного прогресса в рамках достижения связанной с ВИЧ цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
She further stressed that the data were available for use and publishing, and encouraged the members of the Task Force to issue publications. |
Представитель КХЦ подчеркнула, что соответствующие данные открыты для использования и опубликования, и предложила членам Целевой группы включать их публикации. |
She stressed that final agreement on the NEC Directive was linked to the EU climate action and renewable energy package, which was still pending. |
Оратор подчеркнула, что окончательный вариант соглашения по Директиве о НПВ увязывается с подготавливаемым в настоящее время пакетом мер ЕС по борьбе с изменением климата и освоению возобновляемых источников энергии. |
It further stressed that the choice of pursuing an amended or a new protocol would impact the scope of the provisions that must be negotiated. |
Она далее подчеркнула, что выбор между внесением поправок в Протокол и выработкой нового протокола отразится на сфере охвата положений, которые должны быть объектом переговоров. |
Belarus stressed that, in accordance with its Constitution and domestic legislation, forest areas were exclusively State property and that their management was conducted by a centralized forest administration. |
Беларусь подчеркнула, что в соответствии с ее конституцией и внутренним законодательством лесные районы являются исключительной собственностью государства и что управление ими осуществляется центральной администрацией по лесным ресурсам. |
The meeting's debates on HIV and regional public health, she stressed, would complement the work already accomplished on health related issues. |
Она особенно подчеркнула, что обсуждение проблемы ВИЧ и региональных мер по охране здоровья в ходе совещания станет дополнением к уже проделанной работе по решению вопросов, связанных со здравоохранением. |
The Working Party stressed its continued support for these joint activities of CIT and OSJD by harmonizing the legal conditions for the application of standard railway contracts at the pan-European level. |
Рабочая группа подчеркнула свою неизменную поддержку этой совместной деятельности МКЖТ и ОСЖД по согласованию правовых условий применения стандартных железнодорожных транспортных договоров на общеевропейском уровне. |
She stressed that the emergence of large financial surpluses in the South was an excellent opportunity to be tapped to alleviate LDCs' perennial scarcity of financing. |
Она подчеркнула, что появление на Юге крупных финансовых активов дает замечательную возможность задействования их для уменьшения извечного дефицита финансирования НРС. |
She stressed that timely submission of requests for funding and indications of participation were essential given the large numbers of participants expected at the meeting. |
Она подчеркнула, что, поскольку ожидается, что в совещании примет участие большое количество участников, очень важно своевременно представить просьбы о финансировании и информацию об участниках. |
One group stressed the role of public-private partnerships in this regard, as well as the importance of mobilizing political will, policy space, and building of productive capacities. |
Одна группа подчеркнула в этой связи роль государственно-частных партнерств, а также важное значение мобилизации политической воли, обеспечения пространства для маневра в политике и создания производственного потенциала. |
She stressed the urgent need to increase services, especially in urban areas, to prevent the outbreak of diseases and to assist in fostering economic development. |
Она подчеркнула настоятельную необходимость увеличения таких услуг, особенно в городских районах, для предупреждения вспышек заболеваний и содействия ускорению экономического развития. |
The Working Group also stressed that the preparation of the documentation according to the tight schedule that had been established required timely submission of information by all countries. |
Рабочая группа также подчеркнула, что подготовка документации в соответствии с установленным жестким графиком требует своевременного представления информации всеми странами. |
While noting that the Mechanism was still in its early stages, she stressed that important lessons had emerged and progress had been achieved. |
Она отметила, что Механизм обзора пока еще проходит ранние этапы становления, но при этом подчеркнула, что уже получен важный опыт и достигнут определенный прогресс. |
Noting that the poor were often the most vulnerable, she stressed that enabling the use of new technologies through adoption of relevant legislation could foster economic development. |
Отметив, что в наиболее уязвимом положении, как правило, находится неимущее население, она подчеркнула, что создание благоприятных условий для использования новых технологий путем принятия соответствующего законодательства могло бы содействовать ускорению экономического развития. |
It stressed that its own political will was not enough to achieve many of its affirmed goals under the universal periodic review process. |
Она подчеркнула, что одной лишь политической воли Маршалловых Островов недостаточно для достижения многих задач, поставленных перед ними в процессе универсального периодического обзора. |
In 2011, the Deputy High Commissioner stressed that greater emphasis should be placed on human rights in the context of development and within the reconstruction process. |
В 2011 году заместитель Верховного комиссара подчеркнула, что в контексте развития и в рамках процесса восстановления следует уделять более пристальное внимание правам человека. |
Sweden closely followed Niger's reform process and stressed that the transition to civilian rule should continue in a free and transparent way. |
Швеция пристально следила за процессом реформ в Нигере и подчеркнула, что переход к гражданскому правлению следует продолжать при обеспечении свободы и транспарентности. |
She also stressed that survivors often did not have the same aspirations as human rights activists, and that redress through litigation had limits. |
Она также подчеркнула, что зачастую чаяния пострадавших не совпадают с устремлениями правозащитников и что судебное восстановление прав имеет свои пределы. |
The delegation of Denmark stressed that the report addresses a broad list of human rights issues; however, those issues are by no means exhaustive. |
Делегация Дании подчеркнула, что в докладе рассматривается широкий перечень вопросов прав человека, однако эти вопросы отнюдь не являются исчерпывающими. |
She stressed that the framework set in motion an ongoing, coordinated programme designed to produce concrete results and strengthen her Office's leadership in combating discrimination against people of African descent. |
Она подчеркнула, что указанная программа заложила основу для разработки последовательной и скоординированной программы, направленной на достижение конкретных результатов и укрепление ведущей роли ее Управления в борьбе с дискриминацией в отношении лиц африканского происхождения. |
The Chairperson stressed that all institutions and non-governmental organizations had demonstrated great interest in the work of the Working Group and in engaging actively in activities to mark the International Year. |
Председатель подчеркнула, что все учреждения и неправительственные организации продемонстрировали большой интерес к работе Рабочей группы и к активному участию в мероприятиях, запланированных на этот Международный год. |