Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
Asked whether non-governmental organizations had been consulted when preparing the report, the representative stressed that the Women's Affairs Bureau, as the national machinery, was in direct liaison with women's non-governmental organizations, and had been largely responsible for the preparation of the report. На вопрос о том, проводились ли при подготовке этого доклада консультации с неправительственными организациями, представитель подчеркнула, что Бюро по делам женщин, которое выполняет роль общенациональной структуры, поддерживало прямые контакты с женскими неправительственными организациями и в значительной степени несет ответственность за подготовку этого доклада.
The Commission stressed that the Population Division should continue to work closely with States, organizations of the United Nations system, other intergovernmental organizations and non-governmental organizations, as appropriate, in the implementation of programmes. Комиссия подчеркнула, что Отделу народонаселения надлежит продолжать тесно сотрудничать с соответствующими государствами, организациями системы Организации Объединенных Наций, другими межправительственными организациями и неправительственными организациями в деле реализации программ.
The Commission stressed the particular role of youth groups in the context of sustainable development: the young were those who would suffer if long-tern development was not sustainable; their enthusiasm and sense of commitment were necessary elements in all strategies for sustainable development. Комиссия подчеркнула особую роль молодежи в контексте устойчивого развития: именно молодежь пострадает в том случае, если долгосрочное развитие не будет устойчивым; их энтузиазм и воля являются необходимыми элементами всех стратегий устойчивого развития.
The observer for New Zealand stressed that her Government, because of the financial situation of the United Nations, was hesitant to establish another body in the United Nations and therefore requested careful consideration of the issue. Наблюдатель от Новой Зеландии подчеркнула, что, учитывая финансовое положение Организации Объединенных Наций, правительство ее страны колеблется давать согласие на создание еще одного органа в системе Организации Объединенных Наций, и по этой причине она призвала тщательно изучить этот вопрос.
She stressed that States should reject violence against women and, in accordance with the Declaration on the Elimination of Violence against Women, should not seek to cite tradition or custom as a means of evading their responsibilities in this regard. Она подчеркнула, что государствам следует отвергать насилие в отношении женщин и в соответствии с Декларацией о ликвидации насилия в отношении женщин им следует отказаться от упоминания традиций или обычаев в качестве предлога для уклонения от своих обязанностей в этой связи.
ECE stressed that data work required a major coordination effort and that the first results of the Intersecretariat Working Group on Environmental Data should be the basis for the further work of the Task Force in that area. ЕЭК подчеркнула, что работа с данными требует активной координации и что первые результаты деятельности Межсекретариатской рабочей группы по данным в области окружающей среды должны лечь в основу последующей работы Целевой группы в этой области.
One expert stressed the complexity of water related to its four parallel functions: its health function, its habitat function, its two production functions (biomass production and societal production) and its function as a carrier of solutes and silt. Один из экспертов подчеркнула сложный характер водных ресурсов в связи с их четырьмя функциями: функциями в области здравоохранения и жилья, двумя функциями производства (производство биомассы и производство для общества) и функцией носителя растворенных веществ и осадков.
One representative stressed that the effectiveness of the Rapporteur would be determined by the cooperation and coordination among the Commission on the Status of Women, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the other human rights treaty bodies and the Commission on Human Rights. Одна представительница подчеркнула, что эффективность работы Докладчика будет определяться степенью взаимодействия и скоординированностью действий Комиссии по положению женщин, Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и других договорных органов по правам человека и Комиссии по правам человека.
Conscious of the importance of sustainable development for the global community and its member States, the Commission stressed the multifaceted nature of sustainable development, as well as the need to maintain a comprehensive view in the Commission's work. Сознавая важное значение устойчивого развития для мирового сообщества и его государств-членов, Комиссия подчеркнула многогранный характер устойчивого развития, а также необходимость рассматривать работу Комиссии на комплексной основе.
During the forty-third session of the Executive Committee, the United Nations High Commissioner for Refugees stressed that UNHCR operations in Central America would continue throughout and beyond the duration of the Concerted Plan of Action, in line with the mandate of her Office. English Page В ходе сорок третьей сессии Исполнительного комитета Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев подчеркнула, что деятельность УВКБ в Центральной Америке будет продолжаться в период осуществления Согласованного плана действий и после него в соответствии с мандатом ее Управления.
It would be recalled that the World Conference on Human Rights had acknowledged the critical importance of maintaining high standards in human rights legislation and had stressed the crucial role played by the human rights treaty bodies in that process. Следует напомнить о том, что Всемирная конференция по правам человека признала исключительную важность поддержания высоких стандартов в области законодательства по правам человека и подчеркнула ключевую роль договорных органов по правам человека в этом процессе.
While expressing its appreciation for the work of the two Vice-Chairmen, the Open-ended Working Group stressed that this document has no legal status, that it does not constitute the position of the Open-ended Working Group, nor does it prejudice the position of any delegation. Выразив свою признательность двум заместителям Председателя за их работу, Рабочая группа открытого состава подчеркнула, что этот документ не обладает юридическим статусом, что он не является отражением позиции Рабочей группы открытого состава, а также не предопределяет позицию какой-либо делегации.
The Working Group stressed the close interrelationship between the protection of oceans and all kinds of seas and the protection of the atmosphere in view of the exchange of matter and energy that took place between the atmosphere and oceans and their influence on marine and terrestrial ecosystems. Рабочая группа подчеркнула тесную взаимосвязь между защитой океанов и всех видов морей и защитой атмосферы ввиду совершаемого обмена веществ и энергии между атмосферой и океанами и их влияния на морские и наземные экосистемы.
As concerned the proposed new paragraph (c) to Article 11.1, the Working Party opted for the following text which it stressed did not prevent countries from requiring stricter provisions in their national legislation if they so wished: В связи с предложенным новым пунктом с) статьи 11.1 Рабочая группа остановилась на следующем тексте, который, как она подчеркнула, не запрещает странам вводить по собственному усмотрению более строгие положения в свое внутригосударственное законодательство:
The Working Party stressed that representatives of competent authorities of all Contracting Parties utilizing the TIR procedure as well as representatives of all national associations as well as the IRU should participate at the Istanbul session of the TIR Contact Group. Рабочая группа подчеркнула, что представители всех компетентных органов всех договаривающихся сторон, применяющих процедуру МДП, а также представители всех национальных ассоциаций и МСАТ должны принять участие в стамбульской сессии контактной группы МДП.
In that connection, she stressed that the plight of all children affected by armed conflicts was of concern to Governments, regardless of whether they had been recruited by the armed forces of States or by non-governmental armed groups. В этой связи она подчеркнула, что участь всех детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, должна являться предметом заботы правительств, независимо от того, призываются ли дети на службу государственными вооруженными силами или вербуются неправительственными вооруженными группами.
The High Commissioner had rightly stressed the universality of international human rights instruments. It was for the Office of the High Commissioner to ensure that the spirit of those instruments was incorporated into the legislation and practice of States. Верховный комиссар совершенно справедливо подчеркнула универсальность международных документов, касающихся прав человека: именно Верховный комиссар должна следить за тем, чтобы суть этих документов находила свое отражение в законодательстве и практике государств.
In her statement, the High Commissioner stressed that 1999 marked the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child, as well as the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions of 12 August 1949 on the protection of victims of war. В своем заявлении Верховный комиссар подчеркнула, что в 1999 году отмечается десятая годовщина Конвенции о правах ребенка, а также пятидесятая годовщина Женевских конвенций о защите жертв войны от 12 августа 1949 года.
The United Nations Medical Director stressed that the likelihood of suffering from all of those conditions while regularly travelling by plane increased steadily from the age of 40 years and noted that the average age of the United Nations staff member was 48. Директор медицинской службы Организации Объединенных Наций подчеркнула, что вероятность появления всех этих заболеваний при регулярных поездках на самолете неуклонно возрастает начиная с 40-летнего возраста, и отметила, что средний возраст сотрудников Организации Объединенных Наций составляет 48 лет.
It proposed that the scale of contributions should be adopted by the Executive Body together with the annual budget, and stressed that only Parties to the new protocol should be covered by such a scale of contributions. Она предложила, чтобы шкала взносов утверждалась Исполнительным органом вместе с ежегодным бюджетом, и подчеркнула, что такая шкала взносов должна применяться лишь в отношении Сторон нового протокола.
She stressed that those reports allowed the Committee and its Executive Directorate to assess the progress made by these countries in the application of Security Council resolution 1373 as well as the problems encountered and to facilitate technical assistance if necessary for the full application of that resolution. Она подчеркнула, что эти доклады позволяют Комитету и его Исполнительному директорату получить представление о ходе осуществления этими странами резолюции 1373, оценить возникающие трудности и оказать содействие в получении технической помощи, если это необходимо для полного осуществления указанной резолюции.
The delegation of Belarus stressed that it had undertaken analysis of the potential for ratification of the protocols and highlighted a number of difficulties, such as the differences between the terms and definitions used in the protocols and their equivalents used in Russian. Делегация Беларуси подчеркнула, что она провела анализ перспектив ратификации протоколов, который выявил ряд таких проблем, как различия между терминами и определениями, используемыми в протоколах, и их эквивалентами, используемыми на русском языке.
The delegation stressed that it would reject assistance tied to political conditions, but and agreed to the measures introduced by UNDP as a way to resolve the situation and ensure avoid setting ano negative precedent be set Делегация подчеркнула, что она не примет помощь, увязанную с политическими условиями, и согласилась с мерами, введенными ПРООН для урегулирования сложившейся ситуации и недопущения создания отрицательного прецедента.
He noted that the conference followed the recent World Summit on Sustainable Development, which stressed that the world community must continue the march towards sustainable development and strive to further address the challenge of supplying food and water to its less blessed brothers. Он отметил, Конференция следует за недавней Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию, которая подчеркнула, что мировое сообщество должно продолжать свое шествие по пути к устойчивому развитию и стремиться и далее решать задачу обеспечения пищей и водой своих менее благополучных собратьев.
In 1999, the Economic and Social Council requested that the Secretary-General commission an independent evaluation of UN-NADAF, and the General Assembly stressed that such an evaluation should be independent and of high-level quality. В 1999 году Экономический и Социальный Совет просил Генерального секретаря дать распоряжение о проведении независимой оценки НПООНРА, и Генеральная Ассамблея подчеркнула, что такая оценка должна быть независимой и высококачественной.