Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
Regarding recommendations to strengthen human rights institutions, Saint Lucia stressed that it intended to strengthen the capacity and scope of the office of the parliamentary ombudsman as a means of reinforcing effective avenues for redress of human rights concerns and grievances. Что касается рекомендаций в отношении укрепления правозащитных учреждений, то Сент-Люсия подчеркнула, что она намеревается укрепить потенциал и расширить сферу деятельности управления парламентского омбудсмена для более эффективного рассмотрения и удовлетворения жалоб на нарушения прав человека.
The Assembly stressed that States should ensure that all relevant officials receive proper training and that States should take all possible measures to empower women and inform them of their rights in seeking redress. Ассамблея подчеркнула, что государствам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы все соответствующие должностные лица прошли надлежащую подготовку, а также все возможные меры для расширения прав и возможностей женщин и повышения их информированности относительно их прав, касающихся возмещения ущерба.
She stressed that a global legally binding instrument on mercury should be aimed at the protection of human health and the environment from releases of mercury, targeting the control and management of mercury releases to all media, including land, air and water. Она подчеркнула, что имеющий обязательную юридическую силу глобальный документ по ртути должен быть нацелен на охрану здоровья человека и окружающей среды от выбросов ртути, обеспечивая контроль за выбросами ртути и их регулирование во всех средах, включая почву, атмосферу и воду.
The Conference invited the Conference of the States Parties to give high priority to the streamlining of the various initiatives on asset recovery and stressed the urgent need to build knowledge and strengthen capacity on that matter, especially among developing countries and countries with economies in transition. Конференция призвала Конференцию Государств-участников уделять первоочередное внимание вопросам рационализации упорядочения инициатив, связанных с возвращением активов, и подчеркнула насущную необходимость создания базы данных и укрепления потенциала в этой области, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
In its report, the Action Team stressed that natural and man-made disasters struck all parts of the world indiscriminately and concluded that, in order to successfully reduce their impact and manage their effects, coordinated international efforts were required. В своем докладе Инициативная группа подчеркнула, что природные и антропогенные катастрофы случаются во всех частях мира, и сделала вывод о том, что для успешного ослабления их воздействия и устранения их последствий требуются скоординированные международные усилия.
One delegation stressed that organizations could envisage partial waivers of immunity, such as from jurisdiction only, for the purpose of allowing national authorities to undertake specific actions in connection with an investigation. Одна из делегаций подчеркнула, что организации могут предусмотреть возможность частичного отказа от иммунитета, например только от иммунитета от юрисдикции, для того чтобы позволить национальным органам принимать конкретные меры, связанные с проведением расследований.
The mission stressed that the Security Council could recommend United Nations funding for the hybrid operation only if there was full accountability and transparency in the management of resources, and United Nations involvement in command and control. Миссия подчеркнула, что Совет Безопасности может рекомендовать финансирование смешанной операции Организацией Объединенных Наций только в том случае, если будут обеспечены полная подотчетность и транспарентность в использовании ресурсов, равно как и участие Организации Объединенных Наций в командовании и управлении.
The Georgian side stressed its concern over what it described as a persistent lack of will of the Abkhaz side to engage in direct dialogue, and expressed its readiness to address some of the obstacles to its resumption. Грузинская сторона подчеркнула свою обеспокоенность тем, что она назвала постоянным отсутствием у абхазской стороны воли приступить к прямому диалогу, и выразила свою готовность устранить некоторые препятствия на пути к его возобновлению.
The Special Representative stressed that children have no place in conflict and urged all the parties to make a commitment to ending child recruitment and to immediately release all children associated with their forces. Мой Специальный представитель подчеркнула, что дети не должны участвовать в конфликте, и настоятельно призвала все стороны обязаться прекратить вербовку детей и немедленно освободить всех детей, связанных с их силами.
The Georgian side stressed that post 302 was an observation post, not a check post, and therefore had no authority to stop or check Georgian vehicles. Грузинская сторона подчеркнула, что пост 302 является наблюдательным постом, а не контрольно-пропускным пунктом, и поэтому его персонал не имеет права останавливать или проверять грузинские автомобили.
She also stressed that an effort was made to be as consistent as possible with existing guidance from other organizations, including the Global Reporting Initiative, the ILO and the OECD, as well as other UN bodies. Она подчеркнула также, что предпринимаются усилия по обеспечению максимально возможной согласованности с существующими руководствами других организаций, включая Глобальную инициативу в области отчетности, МОТ и ОЭСР, а также другие органы ООН.
Noting that ozone-depleting substances had been pervasive in the world economy 20 years earlier, she stressed that two decades later, most of them had been eliminated and their complete phase-out was anticipated in the short term. Отметив, что озоноразрушающие вещества доминировали в мировой экономике 20 лет тому назад, она подчеркнула, что два десятилетия спустя большинство из них были ликвидированы, а полный отказ от них ожидается в скором времени.
The Assembly also stressed that safety is a vital aspect of the mandate of the Department of Safety and Security, and requested the Secretary-General to conduct a comprehensive review of the existing safety programmes at Headquarters and other duty stations and to report thereon. Ассамблея также подчеркнула, что обеспечение охраны является важным аспектом мандата Департамента по вопросам охраны и безопасности, и просила Генерального секретаря провести всеобъемлющий обзор существующих программ обеспечения охраны в Центральных учреждениях и других местах службы и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу.
The General Assembly stressed, in its resolution 61/244, the need for rationalization of the current system, which lacks transparency and is overly cumbersome to administer and inconsistent with the International Civil Service Commission's framework for contractual arrangements. В своей резолюции 61/244 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость упорядочения нынешней системы контрактов, которая лишена транспарентности и сложна в применении и которая не соответствует основным положениям, предложенным Комиссией по международной гражданской службе в отношении системы контрактов.
While noting the difference between the approaches to the General Service and Professional staff in applying transitional measures, the Commission stressed that the two categories were distinctly different in terms of conditions of employment. Отметив разницу в подходах к сотрудникам категории общего обслуживания и категории специалистов с точки зрения применения переходных мер, Комиссия вместе с тем подчеркнула, что условия службы сотрудников этих двух категорий весьма различны.
The Declaration of the International Conference in Support of Afghanistan, held in Paris on 12 June 2008, further stressed the expanded role of the Special Representative of the Secretary-General and UNAMA in leading the coordination of the international civilian efforts towards Afghanistan. Декларация Международной конференции в поддержку Афганистана, проведенной 12 июня 2008 года в Париже, еще больше подчеркнула усиление роли Специального представителя Генерального секретаря и МООНСА в том, чтобы возглавлять работу по координации международных гражданских усилий в Афганистане.
However, one delegation, while recognizing the important role of the Piracy Reporting Centre, stressed that States had the primary role in combating piracy and armed robbery at sea and not non-governmental organizations. Однако одна из делегаций, признав важную роль Центра сообщений о пиратстве, подчеркнула, что главная ответственность за борьбу с пиратством и вооруженным разбоем на море ложится не на неправительственные организации, а на государства.
The Group also stressed that, in addition to international technical guidelines for conventional ammunition stockpile management, access by States to important technical information on conventional ammunition, including technical drawings and safety test results, was essential. Группа также подчеркнула, что помимо международных технических наставлений по управлению запасами обычных боеприпасов большое значение имеет доступ государств к важной технической информации об обычных боеприпасах, включая, в частности, технические чертежи и результаты испытаний на безопасность.
The Bolivarian Republic of Venezuela stressed that discussions on fishing capacity should address the importance of maintaining the capacity level needed to cover domestic consumption demand, as well as the impact of reducing fishing capacity on economic activities, food security and national development plans. Боливарианская Республика Венесуэла подчеркнула, что при обсуждении вопроса о промысловых мощностях следует учитывать важность поддержания такого уровня, который необходим для удовлетворения отечественного спроса, а также последствия сокращения этих мощностей для экономической деятельности, продовольственной безопасности и национальных планов развития.
The new Director of the UNECE Transport Division, Ms. Eva Molnar, underlined the importance of the newly initiated work on logistics and supply chains and stressed that the secretariat would continue to fully support the activities of the Working Party. Новый директор Отдела транспорта ЕЭК ООН г-жа Эва Мольнар подчеркнула важность недавно начатой работы в области логистики и цепочек поставок и отметила, что секретариат будет и впредь в полной мере поддерживать деятельность Рабочей группы.
She stressed that the proposal took into consideration the arrangements needed for effective collection of information, preparation of documents and meetings of bodies that should consider the draft Assessment at various stages of its preparation. Она подчеркнула, что в предложении учтены меры, необходимые для эффективного сбора информации, подготовки документов и проведения совещаний органов, которые должны рассмотреть проект оценки на различных этапах ее подготовки.
The Advisory Commission stressed that several pieces of Luxembourg legislation provide for the establishment of bodies concerned with human rights in the broad sense of the term: ККПЧ подчеркнула, что во многих законодательных актах страны предусматривается создание учреждений, в мандат которых входят вопросы прав человека в широком смысле; речь идет о:
Japan also stressed that since it was the host country of the International Tropical Timber Organization as well as a major importer of tropical timber, it had actively supported activities and projects of the Organization against illegal logging for more than 20 years. Япония также подчеркнула, что она, как страна пребывания Международной организации по тропической древесине и крупный импортер тропической древесины, уже более 20 лет активно поддерживает мероприятия и проекты Организации в области борьбы с незаконной лесозаготовкой.
At the same time, persistent poverty remains a challenge to sustainable development which, as stressed by Bruntland Commission in 1987, should meet the needs of the present generation without compromising the ability of future generations to meet their own needs. Наряду с этим сохраняющаяся нищета препятствует устойчивому развитию, которое, как подчеркнула Комиссия Брунтланда в 1987 году, должно обеспечить потребности нынешнего поколения без ущерба для того, чтобы будущие поколения могли удовлетворять свои собственные потребности.
For its part, the Party concerned stressed that the decision by the municipality of Hillerd to cull rooks was carried out not in its capacity of public authority, but as landowner. Со своей стороны соответствующая Сторона подчеркнула, что решение об отлове грачей осуществлялось муниципалитетом Хиллерод не в качестве государственного административного органа, а в качестве землевладельца.