Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
In its resolution 53/208 C of 18 December 1998, the General Assembly stressed "the need for the continuous development, maintenance and enrichment of the United Nations web sites, with a view to achieving equal treatment of the six official languages on those web sites". В своей резолюции 53/280 С от 18 декабря 1998 года Генеральная Ассамблея подчеркнула «необходимость постоянной разработки, обслуживания и обновления веб-сайтов Организации Объединенных Наций в целях достижения равного использования шести официальных языков на этих сайтах».
FAO stressed that attention must be given to the dates of relevant intergovernmental meetings (Economic and Social Council, General Assembly, Bretton Woods institutions and WTO) in order to build on their outcomes. ФАО подчеркнула необходимость принимать во внимание сроки проведения соответствующих заседаний межправительственных органов (Экономического и Социального Совета, Генеральной Ассамблеи, бреттон-вудских учреждений и ВТО) в целях обеспечения учета результатов их работы.
The Director stressed that the programme would be implemented in partnership with many stakeholders from inside and outside of the region, as had been done during the first RCF. Она подчеркнула, что вторые Основные направления, как и первые, будут осуществляться во взаимодействии со многими заинтересованными сторонами в регионе и за его пределами.
To this end, it stressed that river alarm systems and the UNECE Industrial Accident Notification System should be as effective as possible and operational at all times. В этой связи Группа подчеркнула, что системы оповещения на реках и Система оповещения о промышленных авариях ЕЭК ООН должны быть максимально эффективными и постоянно функционировать.
One delegation informed the Committee that its Government was according much importance to population issues in its technical cooperation programmes and stressed that family planning was crucial to improve health indicators, such as reducing maternal mortality. Одна делегация проинформировала Комитет о том, что ее правительство уделяет большое внимание вопросам народонаселения в своих программах технического сотрудничества, и подчеркнула, что планирование семьи имеет важное значение для улучшения показателей состояния здоровья, таких, как сокращение материнской смертности.
In closing, the President stressed that the international community has no choice but to act, to do something on behalf of the world's refugees and to start today. В заключение, президент подчеркнула, что у международного сообщества нет иного выбора, кроме как действовать, делать что-то в интересах беженцев в мире и начать необходимо прямо сейчас.
H.E. Ms. Elisabeth Thompson, Minister of Physical Development and Environment of Barbados, stressed the necessity to carry out activities to combat desertification, rehabilitate degraded land and mitigate the effects of drought, involving all the stakeholders in a participatory manner. Министр по вопросам разработки природных ресурсов и охраны окружающей среды Ее Превосходительство г-жа Элизабет Томпсон подчеркнула необходимость коллективных усилий всех заинтересованных сторон в борьбе с опустыниванием, восстановлении деградированных земель и смягчении последствий засухи.
She stressed that most reporting Parties will need further support sensitizing the public at large and, in particular, the policy-makers, about issues relating to the implementation of the Convention. Она подчеркнула, что большинство представивших информацию Сторон будут нуждаться в дополнительной поддержке для повышения уровня осведомленности широкой общественности, и в частности разработчиков политики, в том что касается вопросов, связанных с осуществлением Конвенции.
She stressed that the wartime experiences and post-conflict needs of women and girls must be fully taken into account in the formulation of repatriation and resettlement plans, as well as during the demobilization and disarmament process. Она подчеркнула, что опыт военного времени и постконфликтные потребности женщин и девочек должны всесторонне приниматься во внимание при разработке планов репатриации и переселения, а также в ходе демобилизации и разоружения.
The group stressed that although important empirical data on biological response existed for aquatic ecosystems and, to a lesser extent, terrestrial ecosystems, dynamic biological recovery models were lacking. Группа подчеркнула, что, несмотря на наличие важных эмпирических данных, касающихся биологической реакции в акватических экосистемах и, в несколько меньшей степени, в экосистемах суши, до сих пор не разработаны динамические модели биологического восстановления.
The delegation of Norway associated itself with the statement made by the representative of Spain on behalf of the European Union and others, and stressed that it would have wished to see an optional protocol with an even stronger international mechanism. Делегация Норвегии присоединилась к заявлению, сделанному представителем Испании от имени Европейского союза и других стран, и подчеркнула, что она хотела бы, чтобы факультативный протокол предусматривал более мощный международный механизм.
She stressed that racism had an ideological base and that eliminating it was a political struggle that should be joined by political parties, NGOs and the State. Она подчеркнула, что расизм имеет идеологическую подоплеку и что его ликвидация - политическая борьба, которая должна вестись политическими партиями, НПО и государством.
In its reply, Saudi Arabia stressed its sincere willingness to cooperate with the Special Rapporteur, and it provided the following explanations regarding the aforementioned allegation: the information that had been spread by some press agencies on the case in question was inaccurate. В своем ответе Саудовская Аравия подчеркнула искреннее стремление к сотрудничеству со Специальным докладчиком и представила приводимое ниже объяснение по поводу вышеизложенных утверждений: "Распространяемая некоторыми агентствами печати информация по данному вопросу не отличается точностью.
In its London Declaration in July NATO stressed its political role and insisted that security was not simply a military matter but a function of democratic systems of government and viable market economies. В своей Лондонской декларации, принятой в июле, НАТО особо выделила свою политическую роль и подчеркнула мысль о том, что безопасность это не просто военный вопрос, а функция демократических систем управления и жизнеспособных рыночных хозяйств.
The Summit reinforced the determination of the international community to pursue the goal of sustainable development and, most importantly, stressed implementation, time-bound goals and specific commitments, responsibility and accountability. Встреча на высшем уровне укрепила решимость международного сообщества добиваться целей устойчивого развития и, что самое главное, подчеркнула необходимость осуществления конкретных по срокам и задачам обязательств, ответственности и подотчетности.
The Executive Director stressed that UNICEF remained committed to working in close partnership with others through such mechanisms as CCA/UNDAF, SIPs, SWAPs and the PRSP, where they existed. Директор-исполнитель подчеркнула, что ЮНИСЕФ по-прежнему готов действовать в тесном сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами с помощью таких механизмов, как ОСО/РПООНПР, ПСИ, ОСП и ДССН, там, где они имеются.
In paragraph 34 of the resolution, the Assembly requested that the common country assessment and UNDAF processes support national development priorities and policies, and stressed that government participation and leadership is required at all stages. В пункте 34 резолюции Ассамблея просила использовать процедуры проведения общего анализа по стране и осуществления РПООНПР для поддержки национальных приоритетов и политики в области развития и подчеркнула, что необходимо обеспечивать участие и руководство со стороны правительства на всех этапах.
It stressed that unauthorized fishing by industrial vessels, which was probably more important to the region, had been reported in the press, but again had not been verified. Она подчеркнула, что о неразрешенном промысле коммерческими судами, который, вероятно, имеет более важное значение для региона, сообщалось в прессе, однако эти сообщения также не были проверены.
In relation to that point, Germany stressed that legislation on restorative justice should contain a data protection provision, which would restrict the use of communicated and collected data solely for use in mediation. Германия подчеркнула в этой связи, что в законодательстве по вопросам реституционного правосудия должны содержаться положения о защите информации, ограничивающие использо- вание сообщенных и собранных данных исключительно целями применения в процессе посредничества.
In her report, Ms. McAskie stressed the role of women's organizations, so I do not need to dwell on this any further. Поскольку в своем выступлении г-жа Макаски подчеркнула роль женских организаций, у меня нет необходимости более подробно останавливаться на этом вопросе.
The Working Party noted that the recommendations did not concern road transport only and stressed that the carriage of dangerous goods by rail in tunnels presented the same risks, often on a larger scale in view of the quantities carried. Рабочая группа отметила, что рассматриваемые рекомендации касаются лишь автомобильных перевозок, и подчеркнула, что перевозка опасных грузов в железнодорожных туннелях связана с такими же, а зачастую и более высокими рисками, если учесть перевозимые количества.
The Economic and Social Commission for Western Asia stressed that at a time when the poor were threatened to become further marginalized, the initiative would enhance the role of the United Nations as an agent working to improve the status of vulnerable populations. Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии подчеркнула, что в период, когда одним людям угрожает опасность дальнейшей маргинализации, эта инициатива повысит роль Организации Объединенных Наций в качестве агента, предпринимающего усилия по улучшению положения уязвимого населения.
The Working Party stressed that any decisions on changing the functioning and roles of the TIRExB and the TIR secretariat is within the sole competence of the Contracting Parties to the Convention. Рабочая группа подчеркнула, что любые решения об изменении функций и роли ИСМДП и секретариата МДП относятся к компетенции исключительно договаривающихся сторон Конвенции.
The Working Group further stressed that reliance should be placed, as far as possible, on international organizations and international frameworks and infrastructure in working to attain these goals. Рабочая группа подчеркнула далее, что в работе, направленной на достижение этих целей, ставка должна делаться, по мере возможности, на международные организации и рамочные структуры и инфраструктуры.
She questioned the need of a coordinator in addition to the team leader and stressed that the Committee should agree whether the employment of coordinators in team of specialists would be a new principle and also analyse the financial consequences. Г-жа Бергкуист задала вопрос о необходимости координатора в дополнение к руководителю группы и подчеркнула, что Комитету следует определиться в отношении того, будет ли создание постов координаторов в группах специалистов возведено в новый принцип, а также проанализировать финансовые последствия.