Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
At the end of the day, Ms. Hitchens stressed, the next step for space security is for the international community to start thinking of, and implementing, creative ways to move past the impasse in formal negotiations. В конечном счете, как подчеркнула г-жа Хитченс, в качестве следующего шага на предмет космической безопасности международному сообществу надо начать осмысление и реализацию творческих способов обойти затор на официальных переговорах.
The High Commissioner stressed that the establishment of effective transitional justice mechanisms should support a broader transformation in Nepal from a culture of impunity to one of accountability and respect for the rule of law. Верховный комиссар подчеркнула, что создание эффективных механизмов правосудия переходного периода призвано оказать поддержку более широкой трансформации Непала с переходом от культуры безнаказанности к культуре подотчетности и уважения верховенства права.
It stressed that there were pending issues regarding their right to housing, land and property, and inquired about the state of implementation of the Law on Foundations. Она подчеркнула, что существуют нерешенные вопросы, касающиеся их права на жилье, землю и собственность, и поинтересовалась ходом осуществления Закона о фондах.
In her overview, Ms. Lasimbang stressed that with the guidance of indigenous laws and dispute-resolution procedures, decisions are generally reached through inclusive and participatory processes. В своем обзоре г-жа Ласимбанг подчеркнула, что при применении коренными народами местных законов и процедур урегулирования споров процесс принятия решений обычно является инклюзивным и открытым для широкого участия.
Noting that the present cycle of the universal periodic review process was an important first step to be taken forward by continued work in the following years, the delegation stressed Malta's commitment to engaging in the process to the greatest extent possible. Отметив, что нынешний цикл процесса универсального периодического обзора представляет собой важный первый шаг на том пути, который предстоит пройти в предстоящие годы, делегация подчеркнула готовность Мальты самым активным образом подключиться к этому процессу.
It stressed that a governmental committee had been established to study all legitimate demands of the citizens of the south and to respond to them as soon as possible. Она подчеркнула тот факт, что для изучения всех законных требований граждан, проживающих на юге страны, и их скорейшего удовлетворения был создан правительственный комитет.
The delegation stressed that Slovakia had accepted 79 recommendations without any reservation, had not accepted nine recommendations, and supported three recommendations with reservations. Делегация подчеркнула, что Словакия приняла без каких-либо оговорок 79 рекомендаций, отклонила 9 рекомендаций и поддержала с оговорками 3 рекомендации.
She highlighted the case of Trayvon Martin in the United States of America and stressed that the process of justice was often different for people of African descent and other populations. Она обратила особое внимание на дело Трэйвона Мартина в Соединенных Штатах Америки и подчеркнула, что процесс отправления правосудия часто отличается для лиц африканского происхождения и других групп населения.
She stressed that justice, including reparations, must take into account the responsibilities and experiences of different States and that justice cannot be and should not be influenced by discriminatory practices. Г-жа Фанон Мендес-Франс подчеркнула, что в процессе обеспечения справедливости, в том числе при возмещении ущерба, следует принимать во внимание ответственность и опыт разных государств и что обеспечение справедливости не может и не должно испытывать на себе влияние дискриминационной практики.
She stressed that the EU was not in a position to make detailed comments and thus did not endorse the Programme of Action for which the Working Group of experts retains full ownership. Она подчеркнула, что ЕС не имеет возможности сделать подробные замечания и поэтому не может поддержать Программу действий, за которую полную ответственность несет Рабочая группа экспертов.
The Minister stressed that in the past 10 years; terrorism and extremism have endangered national security and the social fabric and violated the human rights of citizens. Министр подчеркнула, что в последние 10 лет терроризм и экстремизм ставят под угрозу национальную безопасность, подрывают общественные устои и приводят к нарушениям прав человека граждан.
It also stressed allegations of trafficking of foreign migrant workers and fraud in the forest industry, where people were forced to work up to 12 hours per day with very little or no pay. Она также подчеркнула утверждения о незаконном провозе иностранных трудящихся-мигрантов и нарушениях в лесном хозяйстве, где людей вынуждают работать до 12 часов в день при крайней незначительной оплате или вообще без таковой.
The High Commissioner stressed the fact that reprisals should not take place, as the United Nations could not work without the cooperation of the people it was supposed to serve. Верховный комиссар подчеркнула, что репрессиям не должно быть места, поскольку Организация Объединенных Наций не смогла бы проводить свою работу без сотрудничества с людьми, помогать которым является ее задачей.
She stressed that the primary responsibility to protect civil society actors rested with States, and that it was important for them not only to address the allegations of reprisals but, more importantly, also to create a climate in which such incidents could no longer occur. Выступающая подчеркнула, что именно на государствах лежит основная ответственность за защиту субъектов гражданского общества, что им важно не только рассматривать утверждения о репрессиях, но и - что еще важнее - создавать атмосферу, исключающую возможность таких инцидентов.
ELA stressed that the most worrying cases of job insecurity could be found in the domestic service sector, which was governed by special regulations that limited labour rights and access to social security. ЛГПГВ подчеркнула, что наиболее тревожные случаи отсутствия безопасности с точки зрения работы могут встретиться в секторе домашнего труда, который регулируется специальными положениями, ограничивающими право на доступ к социальному обеспечению.
She expressed her concern about the number and nature of reported cases of serious threats and attacks against judges and lawyers and stressed that the judiciary must be properly equipped and resourced. Она выразила свою обеспокоенность по поводу числа и характера зарегистрированных случаев серьезных угроз и нападений в отношении судей и адвокатов и подчеркнула, что судебная система должна быть надлежащим образом укомплектована и получать необходимые ресурсы.
Timor-Leste stressed that it cannot and should not antagonize its closest neighbour, and that it had created mechanisms for diplomatic dialogue which would permit past wounds to heal, leading to a more promising future. Представитель Тимора-Лешти подчеркнула, что ее страна не может и не должна враждовать со своим самым близким соседом и что в ней были созданы механизмы для дипломатического диалога, которые позволят залечить нанесенные в прошлом раны и открыть более обещающие перспективы.
She underscored the need for champions to advance the ICPD agenda and stressed that the Millennium Development Goals (MDGs) could not be achieved unless greater attention was paid to population issues. Она подчеркнула необходимость реализации повестки дня МКНР всеми заинтересованными сторонами и отметила, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), невозможно достичь без уделения пристального внимания демографическим проблемам.
Sweden also underlined that any identification of gaps needed to be based on empirical data and not simply views, and stressed that the need to adopt standards was to be rationally justifiable and evidence-based. Швеция также подчеркнула, что выявление любых пробелов должно опираться на фактические данные, а не просто на выраженные мнения, и особо отметила, что необходимость в принятии стандартов должна рациональным образом обосновываться и подкрепляться конкретными фактами.
She stressed that the international community, particularly the United Nations, should give high priority to programmes to combat racial discrimination, intensifying their efforts in the framework of the Decade and providing assistance to Governments and other actors. Г-жа Найчевска подчеркнула, что международное сообщество, особенно Организация Объединенных Наций, должно уделять первоочередное внимание программам борьбы с расовой дискриминацией, активизируя свои усилия и предоставляя помощь правительствам и другим субъектам.
She stressed that sport was also a tremendous public health instrument and was, for instance, an exceptional platform to raise public awareness of HIV prevention, treatment, care and support. Она подчеркнула, что помимо этого спорт является мощным средством укрепления здоровья людей и служит, в частности, исключительно эффективной платформой для просвещения населения по вопросам профилактики, лечения, заботы и поддержки в контексте проблемы СПИДа.
The High Commissioner stressed that, given the impact of such mega-events, it was essential that human rights implications be duly considered at all stages and by all actors involved. Верховный комиссар подчеркнула, что с учетом влияния таких крупнейших событий важно, чтобы их правозащитное значение учитывалось на всех этапах и всеми заинтересованными сторонами.
In reply, Ms. Maiga stressed that, despite the financial constraints imposed on the educational system of many countries, more effort should be made to ensure that primary education and adult literacy schooling of national minorities were also conducted in the mother tongue. В своем ответе г-жа Майга подчеркнула, что, несмотря на финансовые ограничения в системе образования многих стран, необходимо больше усилий для обеспечения того, чтобы начальное образование и ликвидация неграмотности среди взрослых из числа национальных меньшинств также осуществлялись на их родном языке.
Ms. Spies also stressed that the Netherlands was strongly committed to the UPR process, having voluntarily submitted a mid-term review in 2010 and constructively contributing to UPR sessions of other Member States. Г-жа Спис также подчеркнула, что Нидерланды в полной мере привержены процессу УПО: в 2010 году они на добровольной основе представили среднесрочный обзор и вносили конструктивный вклад в проведение УПО по другим государствам-членам.
Bangladesh stressed that its engagement with human rights issues was based on the premise that all human rights are equal, indivisible, interdependent and mutually reinforcing. Бангладеш подчеркнула, что, участвуя в обсуждении вопросов прав человека, она исходит из того, что все права человека являются равными, неделимыми и взаимозависимыми и взаимно усиливают друг друга.