At the Council's sixteenth session, the High Commissioner stressed that the promotion and realization of the right to development remained a key dimension of OHCHR's work. |
На шестнадцатой сессии Совета Верховный комиссар подчеркнула, что поощрение и реализация права на развитие по-прежнему являются главным направлением деятельности УВКПЧ. |
The High Commissioner stressed that "this groundbreaking Convention provides a solid international framework to put an end to impunity and pursue justice". |
Верховный комиссар подчеркнула, что «эта новаторская Конвенция представляет собой солидную международную основу, для того чтобы положить конец безнаказанности и отправлять правосудие». |
One delegation stressed that any new procedure developed for the preparation of summary records should be in full compliance with the relevant General Assembly resolutions. |
Одна делегация подчеркнула, что любая новая процедура, разработанная для целей подготовки кратких отчетов, должна полностью согласовываться с соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
She stressed that public trust in Information Centres would depend on their organisational framework and whether they would be under the supervision of the government or the private sector. |
Она подчеркнула, что доверие общественности к информационным центрам будет зависеть от их организационной структуры и того, будут ли они находиться под контролем правительства или частного сектора. |
The delegation also stressed that Kyrgyzstan was in need of assistance to provide housing to those who had suffered from recent ethnic tensions. |
Делегация также подчеркнула, что Кыргызстан нуждается в содействии для обеспечения предоставления жилья тем, кто пострадал от ситуации, связанной с этнической напряженностью. |
In 2008, the independent expert on minority issues stressed that a new and robust anti-discrimination and equality plan of action was required. |
В 2008 году независимый эксперт по вопросам меньшинств подчеркнула, что необходим новый действенный план по борьбе с дискриминацией и обеспечению равенства. |
DRPI-KP stressed that more than 86 per cent of the people with disabilities (PWDs) who were interviewed reported being treated unfairly and unequally on the basis of their disability. |
МОППИ-КП подчеркнула, что более 86% людей с ограниченными возможностями (ЛОВ), с которыми были проведены собеседования при приеме на работу, сообщили о том, что они подверглись несправедливому и предвзятому обращению по причине их инвалидности. |
HRW stressed that as a consequence of their statelessness, the Bidun cannot freely leave and return to Kuwait, neither participate in elections. |
Организация "ХРУ" подчеркнула, что из-за отсутствия гражданства "бидуны" не могут свободно покидать Кувейт и возвращаться в него, либо участвовать в выборах. |
HRW stressed that sponsors must consent to the worker leaving the country and that the employer often holds inordinate power to force workers to remain in abusive situations. |
Организация "ХРУ" подчеркнула, что поручители обязаны давать свое согласие на отбытие работника из страны и что работодатель зачастую располагает неограниченной властью, позволяющей принуждать трудящихся оставаться в бесправном положении. |
In 2009, the Special Rapporteur on adequate housing stressed that immediate measures should be taken to improve the housing and living conditions of migrants. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище подчеркнула необходимость незамедлительно принять меры для улучшения жилищных условий и условий и жизни мигрантов. |
She stressed that in order to remain effective and avoid being paralyzed by today's challenges, UNHCR's action had to be timely and results-oriented. |
Она подчеркнула, что для сохранения эффективности и во избежание возникновения безвыходной ситуации в связи с проблемами нынешнего дня деятельность УВКБ должна быть ориентирована на конкретные сроки и результаты. |
She stressed that AGDM needed to be the lens through which all policies were made and actions taken. |
Она подчеркнула, что через призму УВПМ следует анализировать все разрабатываемые направления политики и принимаемые меры. |
Colombia also stressed the incompatibility between the development of new, more powerful and more destructive nuclear weapons and the letter and spirit of the Treaty. |
Колумбия также подчеркнула несовместимость между разработкой новых, все более мощных и разрушительных видов ядерного оружия и духом и буквой Договора. |
Ms. Cubias Medina also stressed that undocumented migrants were highly vulnerable to arbitrary detention, mistreatment, physical violence and torture, among others. |
Г-жа Кубиас Медина также подчеркнула, что мигранты, не имеющие документов, среди прочего, находятся в крайне уязвимом положении в том, что касается произвольных задержаний, жестокого обращения, физического насилия и пыток. |
The delegation stressed that a major challenge faced is the constant influx of irregular immigrants, which has placed pressure on financial and human resources. |
Делегация подчеркнула, что одной из основных нерешенных задач является постоянный приток нелегальных иммигрантов, что оказывает давление на финансовые и человеческие ресурсы. |
On questions relating to Baha'is, the delegation stressed that, while Baha'i was not recognized as an official religion, its followers enjoyed citizenship rights. |
В отношении вопросов, касающихся бехаистов, делегация подчеркнула, что, хотя бехаизм и не признан в качестве официальной религии, его последователи пользуются гражданскими правами. |
It stressed that political representation and the realization of the economic, social and cultural rights of recognized religious minorities, particularly Armenians, had introduced important standards into the region. |
Она подчеркнула, что политическое представительство и реализация экономических, социальных и культурных прав признанных религиозных меньшинств, в частности армян, установили важные стандарты в данном регионе. |
Sweden stressed that its primary interest was in creating a clear legal basis for such activities, which was in conformity with its human rights obligations. |
Швеция подчеркнула, что ее основной интерес заключается в создании четкой юридической основы для подобной деятельности, которая соответствовала бы ее обязательствам в отношении прав человека. |
It stressed that the national report had been prepared by a committee composed of relevant State ministries and institutions as well as civil society organizations. |
Она подчеркнула, что национальный доклад был подготовлен комитетом, состоящим из представителей соответствующих государственных министерств и учреждений, а также организаций гражданского общества. |
Responding to questions, the delegation stressed that Kuwait was party to the main international and ILO instruments related to human rights. |
Отвечая на вопросы, делегация подчеркнула, что Кувейт является участником основных международных документов и документов МОТ, касающихся прав человека. |
Mexico expressed concern at the instability in Kyrgyzstan and stressed that the de facto authorities were responsible for ensuring the protection of human rights. |
Мексика выразила озабоченность по поводу нестабильности в Кыргызстане и подчеркнула, что нынешние власти несут ответственность за обеспечение защиты прав человека. |
The delegation indicated which crimes were still punishable with the death penalty, and stressed that the last executions had taken place in 1981. |
Делегация сообщила, какие преступления по-прежнему караются смертной казнью, и подчеркнула, что последний смертный приговор был приведен в исполнение в 1981 году. |
The delegation stressed that a new broad-based approach had been developed to address the individual, family, community and justice sector factors that contributed to offending and victimization. |
Делегация подчеркнула, что для рассмотрения факторов индивидуального, семейного и общинного плана и касающихся сферы правосудия, которые способствуют правонарушениям и виктимизации, был разработан широкий подход. |
Mexico recognized efforts to promote and respect human rights, and stressed important legal and institutional progress made in the areas of literacy, health and combating corruption. |
Мексика, отметив усилия по поощрению и защите прав человека, подчеркнула заметный правовой и институциональный прогресс на таких направлениях, как повышение грамотности населения, забота о его здоровье и борьба с коррупцией. |
Ethiopia referred to the question that a particular ethnic group dominates the Government, and stressed that it took exception to that characterisation. |
Со ссылкой на вопрос о том, что в составе правительства доминирует определенная этническая группа, Эфиопия подчеркнула, что она возражает против этого определения. |