It was stressed that several draft laws had been presented to the National Assembly aiming at establishing new legal norms against related criminal activities, as well as modernizing existing normative frameworks. |
Она подчеркнула, что на рассмотрение Национального собрания представлено несколько законопроектов с целью установления новых правовых норм в борьбе с соответствующей преступной деятельностью, а также модернизации существующей правовой базы. |
The Assembly has acknowledged the universal pervasiveness and impact of violence and stressed that violence against women and girls is a violation of human rights. |
Ассамблея признала всеобъемлющий характер распространенности и воздействия насилия и подчеркнула, что насилие в отношении женщин и девочек является нарушением прав человека. |
It stressed that the plan needed to be put in place before further activities were approved in that area, to ensure effective protection of the environment. |
Она подчеркнула, что план необходимо внедрить, прежде чем будет разрешена дальнейшая деятельность в этом районе, чтобы обеспечить эффективную защиту окружающей среды. |
The Commission stressed the important role of transport in promoting inclusive and sustainable economic and social development and in promoting regional cooperation and integration. |
Комиссия подчеркнула важную роль транспорта в поощрении инклюзивного и устойчивого социально-экономического развития и регионального сотрудничества и интеграции. |
She stressed the important role of the TIRExB and highlighted the challenging work programme ahead of this composition of the TIRExB. |
Она подчеркнула важную роль ИСМДП и особо отметила амбициозный характер программы предстоящей работы ИСМДП. |
Most recently, the Assembly, in its resolution 67/189, stressed that crime prevention should be considered an integral element of strategies to foster social and economic development in all States. |
Совсем недавно в своей резолюции 67/189 Ассамблея подчеркнула, что предупреждение преступности следует рассматривать как неотъемлемый элемент стратегий обеспечения социально-экономического развития во всех государствах. |
Ms. Lele stressed the fact that landscape and land-use policy approaches (such as intersectoral planning) were essential as natural resource problems are interlinked and cannot be resolved in isolation. |
Г-жа Леле подчеркнула крайне важное значение подходов к ландшафтной политике и политике землепользования (таких, как межотраслевое планирование), поскольку проблемы, касающиеся природных ресурсов, взаимосвязаны и не могут быть решены отдельно друг от друга. |
The review team also stressed the significance of continuous political will to strengthen anti-corruption measures as a key factor for the efficiency and the effectiveness of implementation of the newly established legal instruments. |
Группа по проведению обзора подчеркнула также важность наличия постоянной политической воли к укреплению антикоррупционных мер как ключевого фактора эффективного и действенного осуществления новых правовых документов. |
The delegation also stressed the problem of the weight of custom and tradition, which was a constraint on women's and children's rights. |
Делегация также подчеркнула наличие проблем, обусловленных живучестью обычаев и традиций, применительно к правам женщин и детей. |
She stressed that all parties to the Libreville Peace Agreements of 11 January 2013 should show their commitment to the latter through concrete actions. |
Она подчеркнула, что все стороны Либревильских мирных соглашений от 11 января 2013 года, должны конкретными действиями продемонстрировать свою приверженность им. |
The Special Representative stressed that the United Nations had urged a swift and transparent investigation by the Government and would shortly publish the results of its own internal enquiry. |
Специальный представитель подчеркнула, что Организация Объединенных Наций потребовала, чтобы правительство провело оперативное и прозрачное расследование, и в скором времени опубликует результаты собственного внутреннего расследования. |
Ms. Connors stressed that violence against children was a complex, multidimensional phenomenon, and combating it required the sustained cooperation of many different actors. |
Г-жа Коннорс подчеркнула, что насилие в отношении детей представляет собой сложное, многостороннее явление и борьба с ним требует постоянного сотрудничества большого количества различных заинтересованных сторон. |
She stressed that, too often, stakeholders failed to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical and memorial narratives between and within communities. |
Она подчеркнула, что заинтересованные стороны зачастую не признают культурное разнообразие и множественность исторических и мемориальных концепций как между общинами, так и внутри общин. |
The country team stressed that the Government had recently reiterated its intention not to grant amnesty to perpetrators of violations of human rights or international humanitarian law. |
Страновая группа подчеркнула, что недавно правительство вновь заявило о намерении не амнистировать лиц, виновных в нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
The Legal Director at Privacy International highlighted the importance of privacy in any democratic society and stressed the links between privacy and the concept of human dignity. |
Директор по правовым вопросам "Прайвеси интернэшнл" подчеркнула важное значение неприкосновенности частной жизни в любом демократическом обществе, а также связи между неприкосновенностью частной жизни и концепцией человеческого достоинства. |
One delegation especially stressed that the developments of all new systems of weapons should comply with existing international law and international humanitarian law. |
Одна делегация особо подчеркнула, что разработки всех новых систем оружия должны осуществляться с соблюдением существующих норм международного права и международного гуманитарного права. |
She stressed that all those actors played a fundamental role in helping people develop political consciousness and skills, and knowledge of their rights and duties. |
Она подчеркнула, что все эти субъекты играют важнейшую роль, оказывая людям помощь в развитии политического сознания и навыков и в усвоении своих прав и обязанностей. |
The delegation stressed that its Government took note of all the observations and recommendations made by each State and would consider them very carefully. |
В связи с этим делегация подчеркнула, что ее правительство принимает к сведению все замечания и рекомендации, представленные всеми государствами, и что оно изучит их самым тщательным образом. |
She stressed that her country's support for the application did not reflect a political stance on the question of Western Sahara. |
Она подчеркнула, что выраженная ее страной готовность удовлетворить рассматриваемое заявление не является отражением какой бы то ни было политической позиции по вопросу о Западной Сахаре. |
The Principal Adviser stressed that it was important to have the right mix of decentralized results, reporting and regional approaches on gender, in line with the organization's decentralized structure. |
Старший советник подчеркнула, что важно было достичь соответствующего сочетания децентрализованных результатов, отчетности и региональных подходов к решению гендерных вопросов, что соответствовало бы децентрализованной структуре организации. |
Regarding resources, one donor delegation stressed that donors have a responsibility to quickly fund new humanitarian situations but at the same time not forget the "orphaned" and protracted crises. |
Что касается ресурсов, то одна из делегаций стран-доноров подчеркнула, что в обязанности доноров входит оперативное выделение финансирования на разрешение только возникших гуманитарных ситуаций, но в то же время они не должны забывать о "заброшенных" и затяжных кризисах. |
One delegation stressed however that clear parameters were needed to guide UNV partnerships with the private sector to prevent conditionalities and to guarantee respect for national sovereignty. |
В то же время одна из делегаций подчеркнула необходимость выработки четких параметров, которыми могли бы руководствоваться ДООН при установлении партнерских связей с частным сектором, чтобы не допустить введения каких-либо условий и гарантировать уважение национального суверенитета. |
On transparency, she stressed that Board guidance and involvement in CPD development and approval was fully reflected in the report, and integrated in regional and country programmes. |
В связи с транспарентностью она подчеркнула, что руководящая роль Совета и его участие в разработке ДСП и их утверждении полностью отражены в докладе и были интегрированы в региональные и страновые программы. |
Beijing stressed the right of women to be free from violence, yet 20 years later violence has risen. |
Пекинская платформа подчеркнула право женщин на свободу от насилия, однако за прошедшие 20 лет уровень насилия вырос. |
The Independent Expert stressed that some communities were virtually inaccessible in Bangui and other parts of the country, and that humanitarian assistance only reached them with great difficulty. |
Независимый эксперт подчеркнула, что как в Банги, так и во внутренних районах страны некоторые общины остаются практически в изоляции, и гуманитарные организации испытывают трудности в оказании им помощи. |