Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
The Working Group again stressed that the burden of funding the effect-oriented activities was still primarily carried by the lead countries of the individual programmes and/or by the countries hosting the programme coordinating centres, and reiterated the need to share the coordinating costs more equally. Рабочая группа вновь подчеркнула, что расходы на финансирование ориентированной на воздействие деятельности по-прежнему несут в основном страны, возглавляющие работу по отдельным программам, и/или страны, принимающие координационные центры программ, и вновь заявила о необходимости более справедливого распределения расходов на координацию.
She stressed that she would be extremely grateful if those Governments able to do so would make their contribution to the Fund, or significantly increase their contribution, before the session of the Board of Trustees. Она подчеркнула, что будет весьма признательна правительствам, которые по возможности внесут взнос в Фонд или значительно увеличат размер их взноса, до начала сессии Совета попечителей.
Help Age International stressed that the participation of affected groups in the identification of standards was critical in view of the importance of assisting each individual to absorb and apply fundamental standards of humanity. Международная организация "Помощь престарелым" подчеркнула, что большое значение имеет участие в определении стандартов затрагиваемых групп ввиду важности оказания каждому человеку помощи в осознании и применении основополагающих стандартов гуманности.
With reference to the elaboration of a code of conduct for TNCs, the working group stressed the fact that the new code of conduct should have a binding character and require TNCs to prepare "human rights impact assessments" on a regular basis. Что касается разработки кодекса поведения для ТНК, рабочая группа подчеркнула тот факт, что новый кодекс поведения должен иметь обязательную силу и требовать от ТНК подготавливать на регулярной основе "оценки о влиянии их деятельности на права человека".
Lastly, addressing the issue of the cultural identity of indigenous peoples, she stressed that intercultural and multilingual education was to be made available for indigenous peoples. И наконец, рассматривая вопрос о культурной самобытности коренных народов, она подчеркнула, что систему образования в отношении коренных народов следует строить на принципах разнообразия культур и многоязычия.
Took note of the information provided and stressed that more of its activities should be supported from the Tacis project; and а) приняла к сведению представленную информацию и подчеркнула, что по линии проекта Tacis следует оказывать поддержку более широкому кругу ее видов деятельности; и
She stressed that it ought to be in the common interest of Sweden and Egypt to look into those allegations and asked the Deputy Minister to use his influence with the Egyptian authorities on behalf of the Swedish position. Она подчеркнула, что в общих интересах Швеции и Египта следует рассмотреть эти утверждения, и попросила заместителя министра, используя его влияние на египетские власти, поддержать позицию Швеции.
Related to the above, the High Commissioner for Human Rights stressed vigorously that priority should indeed be given to the implementation of the now comprehensive body of principles, norms and conventions in the field of human rights. В этой связи Верховный комиссар по правам человека решительно подчеркнула, что первоочередное внимание следует уделять осуществлению теперь уже всеобъемлющего набора принципов, норм и конвенций в области прав человека.
The OSCE delegation stressed that the return of the missions was insufficient to secure the participation of the Federal Republic of Yugoslavia in the organization, which would require a consensus decision of all OSCE member States. Делегация ОБСЕ подчеркнула, что возращения миссий недостаточно для того, чтобы добиться участия Союзной Республики Югославии в работе этой организации, поскольку решение по этому вопросу должно приниматься всеми государствами - членами ОБСЕ на основе консенсуса.
The French delegation also stressed that quality was especially important to the final consumer who chose the quality he wanted and was ready to pay for superior quality. Делегация Франции также подчеркнула, что качество имеет особенно большое значение для конечного потребителя, который сам выбирает качество и готов платить дополнительную цену за более высокое качество.
The Working Group stressed that the existence of paragraph 4 was linked to the existence of an annex 4 concerning the transitional requirements applicable to vessels currently using inland waterways on which the provisions of ADNR were not applicable, such as the Danube. Рабочая группа подчеркнула, что существование пункта 4 связано с существованием приложения 4, которое касалось бы переходных положений, применимых к судам, плавающим в настоящее время по внутренним водным путям, на которых не применяются положения ППОГР, например по Дунаю.
The Assembly stressed that the special session should be devoted to assessing the existing situation of illicit drug production and traffic, with a view to strengthening international cooperation to address the problem of illicit drugs. Ассамблея подчеркнула, что специальная сессия должна быть посвящена оценке существующего положения, касающегося незаконного производства и оборота наркотиков, с целью укрепления международного сотрудничества в решении проблемы незаконных наркотиков.
In her concluding remarks, the Chairperson stressed, in particular, the significance of the two new Protocols not only for the UN/ECE region but also as examples for action in other regions and worldwide. В своем заключительном слове Председатель, в частности, подчеркнула важность двух новых Протоколов не только для региона ЕЭК ООН, но и, как пример действий, для других регионов и всего мира.
Another delegation, speaking on behalf of a large group, stressed that radio remained the most important and versatile information medium in the Caribbean and called for the strengthening of the Department's Caribbean Radio Unit. Другая делегация, выступая от имени большой группы, подчеркнула, что радио по-прежнему является наиболее важным и разнообразным средством информации в Карибском бассейне, и призвала к укреплению Карибской радиогруппы Департамента.
She referred to the impact the Convention has had on the activities and programmes of various agencies and programmes, a number of which had adopted a "rights of the child approach" and stressed the invaluable advice and support of the Committee in this respect. Она отметила то влияние, которое Конвенция оказывает на деятельность и программы различных учреждений и программ, ряд из которых взяли на вооружение "подход, учитывающий права ребенка", и подчеркнула неоценимую консультативную помощь и поддержку Комитета в этой связи.
She also stressed that indigenous peoples had a very close relationship with their lands, territories and resources, and that this should always be kept in mind when discussing indigenous land rights. Она также подчеркнула, что коренные народы имеют очень тесную связь со своими землями, территориями и ресурсами и что этот момент следует всегда учитывать при обсуждении земельных прав коренных народов.
While these priorities were to reflect the collective needs of all developing and transitional economies, the Group stressed in particular the need to give special attention to LDCs, as well as to SMEs. Хотя эти приоритеты должны отражать общие потребности всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой, Группа подчеркнула, в частности, необходимость уделения особого внимания НРС, а также МСП.
The Panel stressed that funding, and particularly the provision of external resources, including private foreign investment and ODA, is greatly facilitated by clear recipient government commitment to the implementation of national policies and programmes that promote sustainable forest management in the forest and related sectors. Группа подчеркнула, что финансированию, и в частности притоку внешних ресурсов, включая частные иностранные инвестиции и ОПР, в значительной степени способствует твердая приверженность правительства-получателя осуществлению такой национальной политики и программ, которые способствуют устойчивому лесоводству в лесохозяйственном и смежных секторах.
The High Commissioner for Human Rights, Ms. Louise Arbour, has stressed, however, that respect for human rights is - not an obstacle - but rather an essential element in effective counter-terrorism strategies. Однако Верховный комиссар по правам человека г-жа Луиза Арбур подчеркнула, что уважение прав человека является не препятствием, а скорее одним из основных элементов эффективных стратегий борьбы с терроризмом.
One delegation appreciated the integration of the ICPD Programme of Action in the MYFF proposal and stressed that the results of ICPD+5 process should be fully reflected in the final MYFF document. Одна из делегаций высоко оценила учет Программы действий МКНР в предложении по МРФ и подчеркнула, что результаты процесса МКНР+5 должны быть полностью отражены в окончательном документе о МРФ.
One delegation stressed that the discussion concerning the decline of resources should focus on how to increase resources and not on how to divide the shrinking pie among the different regions. Одна из делегаций подчеркнула, что дискуссию относительно сокращения объема ресурсов следует сосредоточить на том, как можно увеличить объем ресурсов, а не на том, как следует распределять сокращающиеся ресурсы среди различных регионов.
The same delegation noted the importance of economic liberalization and the creation of an enabling environment for the development of the private sector in the promotion of diversification, and stressed that regional cooperation and integration strategies should take full account of the implications of a globalizing world economy. Та же делегация отметила значение либерализации экономики и создания благоприятных условий для развития частного сектора при поощрении диверсификации и подчеркнула, что стратегии регионального сотрудничества и интеграции должны в полной мере учитывать последствия глобализации мировой экономики.
Following her visit to the Priboj area, the Special Rapporteur has on several occasions discussed the plight of the displaced with the competent authorities in Serbia and Montenegro, and stressed their responsibility to assist these persons to return to their homes in safety and dignity. После ее поездки в район Прибоя Специальный докладчик несколько раз обсуждала бедственное положение перемещенных лиц с компетентными органами Сербии и Черногории и подчеркнула их ответственность за оказание помощи этим лицам в деле возвращения их в свои дома в условиях безопасности и достоинства.
Pax Romana stressed that, while TNCs had a direct impact on human rights, it did not consider all their activities to be negative; however, some control over the human rights effects of their actions was advisable. "Пакс Романа" подчеркнула, что, хотя ТНК оказывают непосредственное воздействие на права человека, она не считает, что вся их деятельность носит негативный характер; было бы, однако, желательно установить определенный контроль за последствиями их деятельности для прав человека.
In her statement the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson, stressed that human rights violations were both a consequence of and a contributing factor to instability and further conflict. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека Мэри Робинсон в своем выступлении подчеркнула, что нарушения прав человека являются как следствием нестабильности и конфликта, так и фактором, способствующим их продолжению.