Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
Highlighting the role of corporations in the discovery and supply of innovative new medicines as crucial in improving the quality of life, she stressed that enhancing health in developing countries had fundamental political and economic benefits. Она заявила, что корпорации играют чрезвычайно важную роль, будучи разработчиками и поставщиками новаторских медикаментов, без которых невозможно повысить качество жизни, и подчеркнула, что укрепление здоровья населения развивающихся стран приносит большую политическую и экономическую пользу.
The panellist from the World Economic Forum (WEF) stressed that achieving the Millennium Development Goals was far from ensured and mentioned the important role of the private sector in this regard, in particular insofar as public-private partnerships were concerned. Эксперт от Всемирного экономического форума (ВЭФ) подчеркнула, что достижение целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, отнюдь не гарантировано, и отметила важную роль, которая отводится в этой связи частному сектору, в частности в том, что касается партнерских союзов государственного и частного секторов.
In particular, the Expert Group stressed that major achievements had already been obtained with regard to the implementation of a control system for TIR Carnets, where considerable concerted efforts had been undertaken by Customs authorities and the private sector to exchange and share information. В частности, Группа экспертов подчеркнула, что уже были достигнуты значительные успехи в связи с применением системы контроля за использованием книжек МДП, когда таможенные органы и частный сектор предприняли существенные согласованные усилия для обмена информацией.
She stressed that the situation was complicated by the Party's very low baseline, which reflected the post-war situation and the lack of any verification procedure. Она подчеркнула, что положение осложняется весьма низким базовым уровнем Стороны, что обусловлено ситуацией, сложившейся в послевоенный период, и отсутствием какой-либо процедуры проверки.
The mission stressed that the electoral process must not only respect the deadlines and remain credible, but also meet the expectations of the Congolese people, who had been demonstrating their eagerness to participate and freely elect their leaders. Миссия подчеркнула, что в ходе избирательного процесса необходимо не только обеспечить соблюдение установленных сроков и не допустить ослабления доверия, но и оправдать ожидания конголезцев, которые проявляют горячее стремление принять участие в процессе и свободно избрать своих руководителей.
The Special Representative stressed that a high-level reconfirmation of the parties' commitments to the non-resumption of hostilities and to the safe and dignified return of internally displaced persons and refugees could reinvigorate the peace process. Специальный представитель подчеркнула, что подтверждение на высоком уровне приверженности сторон невозобновлению боевых действий и возвращению перемещенных внутри страны лиц и беженцев в условиях безопасности и уважения достоинства могло бы активизировать мирный процесс.
While reporting limited progress in the fields of security guarantees, infrastructure rehabilitation and the registration of returnees, the Special Representative stressed that both sides need to refrain from actions or statements that are detrimental to the re-emerging opportunities for pragmatic progress in the peace process. Сообщив об ограниченном прогрессе в областях гарантий безопасности, восстановления инфраструктуры и регистрации беженцев, Специальный представитель подчеркнула, что обе стороны должны воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут нанести ущерб возникающим возможностям для достижения прагматического прогресса в мирном процессе.
Subsequently, the Assembly, in its resolution 59/298, stressed that the new methodology to be prepared by the Secretariat should fully address the guidance provided in resolution 55/274. Впоследствии, в своей резолюции 59/298, Ассамблея подчеркнула, что при подготовке новой методологии Секретариату необходимо полностью учитывать сформулированные в резолюции 55/274 руководящие указания.
Ms. Salah stressed that the Security Council had the ability to take decisive action to protect children in situations of armed conflict by translating the commitments of international legal and other standards into action. Г-жа Салах подчеркнула, что Совет Безопасности может принимать решительные меры для защиты детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов, претворяя в жизнь обязательства, предусмотренные в международных правовых нормах и других стандартах.
Another group of countries, while agreeing that each country had its own challenges and priorities, stressed the principle of UNDP universal presence in responding to developing countries' needs. Другая группа стран, согласившись с тем, что у каждой страны свои проблемы и приоритеты, в то же время подчеркнула необходимость повсеместного присутствия ПРООН для удовлетворения потребностей развивающихся стран.
She stressed the lack of confidence in the law enforcement response as one of the reasons for not reporting offences to the police, and offered relevant recommendations. Она подчеркнула, что одной из причин недонесения о преступлениях в полицию является отсутствие доверия к ответным мерам, принимаемым правоохранительными органами, и вынесла соответствующие рекомендации.
As my delegation stressed during our last round of consultations, the United Nations has invested significant resources and made considerable efforts in the quest for a political solution to the Darfur crisis. Как подчеркнула наша делегация в ходе последнего раунда консультаций, Организация Объединенных Наций вложила в поиски путей политического урегулирования кризиса в Дарфуре значительные средства и приложила к этому немалые усилия.
While acknowledging the importance of voluntary contributions to OHCHR, the Group stressed that such contributions should not be earmarked for specific programmes and activities. Признав важность добровольных взносов для деятельности УВКПЧ, Группа вместе с тем подчеркнула, что такие взносы не должны целевым образом вноситься на конкретные программы и виды деятельности.
The mission also stressed that attacks on the United Nations or its personnel were absolutely unacceptable; the Council should also be prepared to respond to these with targeted measures. Миссия также подчеркнула, что посягательства на Организацию Объединенных Наций или ее персонал являются совершенно неприемлемыми; Совету следует также быть готовым к реагированию на такие случаи с помощью целенаправленных мер.
The mission further stressed that attacks against United Nations personnel and property were absolutely unacceptable and must cease, in particular since UNOCI had been established at the express request of the Ivorian Government and ECOWAS to support the peace process. Миссия далее подчеркнула, что посягательства на персонал и имущество Организации Объединенных Наций являются абсолютно неприемлемыми и должны прекратиться, в частности, потому, что ОООНКИ была учреждена в ответ на прямую просьбу правительства Котд'Ивуара и ЭКОВАС поддержать мирный процесс.
Welcoming the decision, endorsed by the States of the Regional Peace Initiative, to extend the transition, the Council mission nonetheless stressed to its Burundian interlocutors the need to adhere strictly to the newly adopted electoral calendar prepared by the Independent National Electoral Commission. Приветствуя решение, одобренное государствами - участниками Региональной мирной инициативы, о продлении переходного периода, миссия Совета тем не менее подчеркнула в разговоре со своими бурундийскими собеседниками необходимость строгого соблюдения утвержденного календарного графика проведения выборов, подготовленного Независимой национальной избирательной комиссией.
Another governmental delegation stressed the relevance of the article as originally drafted for its domestic process and therefore supported the proposal to keep the text in its original form, including the word "restitution". Другая правительственная делегация подчеркнула значимость статьи в ее первоначальной формулировке для внутригосударственных процедур и в этой связи поддержала предложение сохранить текст в его первоначальном виде, включая слово "возвращение".
The Commission stressed that the development of gender-sensitive constitutional and legal frameworks is crucial and that gender equality has to be the normative basis for all such processes. Комиссия подчеркнула, что развитие конституционной и правовой основы с учетом гендерных аспектов имеет крайне важное значение и что нормативной базой для всех таких процессов должно быть гендерное равенство.
However, she stressed that the custom of many Maori iwi and hapu is based on consensual rather than majority decision-making and hence the Human Rights Committee seems inadvertently overriding this Maori custom. Однако она подчеркнула, что по обычаю многих маори иви и хапу решение принимается не по принципу большинства, а скорее на основе консенсуса, и, таким образом, представляется, что Комитет по правам человека невольно попрал этот обычай.
She stressed that recent experiences in the Latin American and Caribbean region had underscored the need for States requesting extradition or other transfers to respect national judicial procedure, especially when these were in keeping with accepted standards of due process. Она подчеркнула, что недавний опыт стран Латинской Америки и Карибского бассейна подчеркивает необходимость соблюдения национальных судебных процедур государствами, требующими экстрадиции или передачи в других формах, особенно когда они соответствуют принятым стандартам должного судебного процесса.
In appealing for an increase in resources, she stressed that serious, immediate funding of preventive measures would go a long way toward curtailing the allocation of vast sums on money on disaster relief efforts later on. Призвав к увеличению ресурсов, она подчеркнула, что значительные срочные вложения в осуществление превентивных мер в долгосрочном плане приведут впоследствии к сокращению огромных сумм, которые приходится выделять на оказание чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий.
Pointing to paragraph 24 of the report, scaling up the response to HIV/AIDS, she stressed that while emphasizing common approaches in advocacy, resource mobilization and coalition building, UNDP left elaboration of specific structures to the countries. Ссылаясь на пункт 24 доклада, касающийся расширения масштабов ответных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, она подчеркнула, что, делая особый упор на применении общих подходов к проведению агитационно-просветительской работы, мобилизации ресурсов и созданию объединений, ПРООН оставляет разработку конкретных структур на усмотрение стран.
There is no doubt that this repetition is superfluous, as was stressed by Denmark during the consideration of the draft articles on the law of treaties adopted in 1962. Такое повторение, несомненно, излишне, как это подчеркнула Дания при рассмотрении проекта статей по праву договоров, принятому в 1962 году.
By identifying guiding principles for democracy, human rights and the rule of law, stressed Prof. Shelton, the seminar aimed to ascertain the institutions and processes necessary to achieve a just society. Выявляя руководящие принципы обеспечения демократии, прав человека и господства права, подчеркнула проф. Шелтон, участники семинара ставят перед собой цель определить, какие институты и процессы необходимы для построения справедливого общества.
At its sixtieth session, the Commission on Human Rights in its resolution 2004/27 stressed that the advancement of women and girls is the key to reversing the HIV/AIDS pandemic. На своей шестидесятой сессии Комиссия по правам человека в своей резолюции 2004/27 подчеркнула, что улучшение положения женщин и девочек является ключевым аспектом в деле сокращения масштабов пандемии ВИЧ/СПИДа.