| At a more formal level, the State Foreign Trade Company of Kazakhstan (Kazakhstanimpex) makes regular use of chartered airlines to import goods into Kazakhstan, mostly from Singapore. | На более официальном уровне государственная внешнеторговая компания Казахстана ("Казахстанимпекс") регулярно использует чартерные рейсы для завоза товаров в Казахстан, главным образом из Сингапура. |
| Surveys conducted by the Singapore Housing and Development Board, the National Trade Union Congress and local newspapers showed that a large majority of the population valued family ties and held the family in high regard. | Согласно исследованиям, проведенным Управлением по вопросам жилья и развития Сингапура, Национальным объединением профсоюзов и местными органами печати, большая часть населения придает семье и семейным узам важное значение. |
| Although some might call that approach harsh, Singapore's laws worked as an effective deterrent and its drug problem had remained manageable for the past 20 years. | Хотя некоторые могут назвать такой подход жестоким, законы Сингапура являются эффективным сдерживателем и существующие в нем проблемы наркотиков остаются последние 20 лет под контролем. |
| Mr. Erwa: I should like at the outset to present my deep condolences to the delegation, Government and people of Singapore for the demise of the victims of the recent air disaster. | Г-н Эрва: Прежде всего я хотел бы выразить глубокие соболезнования делегации, правительству и народу Сингапура в связи с понесенными ими утратами в результате недавней авиакатастрофы. |
| First, we agree with round table number 1, as was related by the Prime Minister of Singapore, Mr. Goh Chok Tong, that the establishment of an independent development council is necessary. | Во-первых, мы согласны с мнением участников «круглого стола» номер 1, которое изложил премьер-министр Сингапура г-н Го Чок Тонг, о необходимости создания независимого совета в целях развития. |
| Although the central banks of Australia, the Netherlands, Hong Kong Special Administrative Region of China and Singapore joined later, FSF is not yet a fully representative body. | Хотя в последнее время в работе ФФС участвуют руководители центральных банков Австралии, Нидерландов, Гонконга и Сингапура, Форум еще не стал в полной мере представительным органом. |
| Kishore Mahbubani of Singapore had a much nicer image of a moving train which he jumped on and will have to jump off in two months' time. | Представитель Сингапура Кишоре Махбубани нарисовал гораздо более яркую картину идущего поезда, на который он запрыгнул и с которого ему придется спрыгивать через два месяца. |
| Its policy is tailored after that of Singapore, which has avoided large currency fluctuations - and has maintained a significantly more competitive exchange rate during the last three years than all of Latin America's countries. | Эта политика построена на примере Сингапура, избегавшего на протяжении последних трех лет крупных колебаний валютного курса и сохранившего значительно более конкурентоспособный валютный курс, чем все страны Латинской Америки. |
| Little wonder: stretching from Singapore to Taiwan, the South China Sea is the world's second-busiest sea-lane, with one-third of global shipping transiting through it. | Неудивительно: простирающееся от Сингапура до Тайваня Южно-Китайское море является вторым по загруженности в мире морским путем, по которому проходит одна треть глобального транзита. |
| The Meritus Mandarin Singapore is conveniently located along the shopping belt of Orchard Road and offers award-winning cuisines and world class facilities including an outdoor swimming pool. | Расположение отеля Meritus Mandarin Singapore очень удобно: он находится на фешенебельной улице Орчард-роуд, в самом сердце главного торгового и развлекательного района Сингапура. |
| As an example may be taken a contract of carriage from Singapore to Antwerp, Belgium, under which the goods are to be shipped through a Dutch port of discharge, Rotterdam, and carried thence by land. | В качестве примера можно взять договор перевозки из Сингапура в Антверпен, Бельгия, в соответствии с которым груз поставляется через голландский порт разгрузки Роттердам, а после этого перевозится средствами внутреннего транспорта. |
| In order to inform and remind our shipowners of Singapore-registered ships to observe the sanctions, the Maritime Port Authority of Singapore has issued a shipping circular for their compliance. | В порядке информирования и напоминания владельцам зарегистрированных в Сингапуре судов о необходимости соблюдения санкций Управление морского порта Сингапура распространило соответствующий судовой циркуляр. |
| The new Technical and Vocational Education and Training (TVET) structure is based on models developed in emerging countries in Asia such as Singapore, the Republic of Korea and Japan. | Новая структура ТВЕТ (техническая профессиональная подготовка) взяла за основу пример развивающихся стран Азии, в частности, Сингапура, Южной Кореи и Японии. |
| With the advent of globalization, Singapore had seen a significant number of new arrivals from the world over who had brought with them professional skills and new values, and to whom it had offered a place in its society. | С наступлением глобализации на берега Сингапура начала прибывать новая волна иммигрантов, которые приносят с собой профессиональные знания и новые ценности и которым он предлагает место в обществе. |
| January 2003 to December 2003, majoring in Public Administration and Public Policy in Public Policy Programme, National University of Singapore obtaining an MA in Public Management. | Получил степень магистра в области государственного управления (специализация - государственное управление и государственная политика, программа по государственной политике в Национальном университете Сингапура). |
| Mr. Wenaweser (Liechtenstein): My delegation associates itself with the statement made by the representative of Singapore, who spoke on behalf of the group of five small nations (S-5) earlier this afternoon. | Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Наша делегация присоединяется к заявлению, с которым сегодня во второй половине дня от имени группы пяти малых государств («малой пятерки») выступил представитель Сингапура. |
| Tommy Koh, Ambassador-at-Large, Ministry of Foreign Affairs of Singapore, in a keynote speech, said that the visibility of the Authority must be raised to inform the world about its important mission. | Томми Ко, посол по особым поручениям Министерства иностранных дел Сингапура, в главном докладе дня заявил, что работу Органа нужно пропагандировать более активно, чтобы мир был осведомлен о его важной миссии. |
| Ms. Ureña said that her delegation endorsed the comments by the delegation of Singapore with respect to the Organization's poor management of the oil-for-food issue. | Г-жа Уренья говорит, что ее делегация поддерживает замечания делегации Сингапура, касающиеся неудовлетворительной работы Организации по решению вопроса о программе «Нефть в обмен на продовольствие». |
| Indeed, at his swearing-in address on 12 August 2004, our Prime Minister made a similar call to young Singaporeans to step forward to make a difference to themselves, to their fellow citizens and to Singapore. | В своем обращении к народу во время вступления в должность 12 августа 2004 года наш премьер-министр также призывал молодых сингапурцев сделать шаг вперед в целях внести свой вклад в улучшение положения молодежи, своих сограждан и Сингапура. |
| In the area of engineering, experts from Singapore's land transport authority use up-to-date and comprehensive data systems and accident-trend analysis to incorporate safe practices into the planning, designing and managing of roads. | В том, что касается исследовательской работы, то эксперты из министерства транспорта Сингапура начали применение современных и всесторонних систем данных, ведут анализ тенденций в связи с дорожно-транспортными происшествиями в целях учета безопасной практики при планировании, проектировании и эксплуатации дорог. |
| Over the years, the Government of Singapore, working with the private sector, has launched campaigns, road-safety talks, exhibitions and even videos promoting road safety. | За последние годы правительство Сингапура в сотрудничестве с частным сектором провело по этой тематике ряд кампаний, разъяснительных бесед, выставок, а также выпустило ряд видеоматериалов по безопасности дорожного движения. |
| Furthermore, on 19 September 2003, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of Singapore concerning the situation of Vignes s/o Mourthi, a 23-year-old Malaysian national who was facing imminent execution. | Кроме того, 19 сентября 2003 года Специальный докладчик направила призыв к незамедлительным действиям правительству Сингапура в связи с положением, в котором находился Винес с/о Мурти, 23-летний гражданин Малайзии, которому грозила неминуемая смертная казнь. |
| Double standards, of course, exist in the work of the Security Council, but the specific example cited by my colleague from Singapore is, it seems to me, not quite correct. | Здесь говорилось о двойных стандартах и упоминались примеры Косово и Демократической Республики Конго. Двойные стандарты, конечно, есть в работе Совета Безопасности, но тот конкретный пример, который привел мой коллега из Сингапура, мне кажется, не вполне корректен. |
| For example, arising from information that the Singapore Government provided, law enforcement agencies in the Philippines recently arrested Fathur Rohman Al Ghozi, a trainer and bomb-maker, in the Moro Islamic Liberation Front. | Например, основываясь на предоставленной правительством Сингапура информации, недавно на Филиппинах правоохранительные органы арестовали Фатура Рохмана аль-Гози, инструктора и специалиста по изготовлению взрывных устройств из Исламского фронта освобождения «Моро». |
| Dr Chee Soon Juan, leader of the opposition Singapore Democratic Party (SDP), was imprisoned for two weeks for attempting, as a bankrupt, to leave the country without permission. | Лидера оппозиционной Демократической партии Сингапура (ДПС) доктора Чи Сун Юаня удерживали под стражей в течение двух недель за то, что, являясь банкротом, он собирался без разрешения покинуть страну. |