But as others, notably Ambassador Mahbubani of Singapore, have said, this needs to be a continuing process. |
Однако, как отмечали другие выступающие, в частности посол Сингапура Махбубани, этот процесс должен иметь непрерывный характер. |
The observer of Singapore protested the continued presence of unauthorized vehicles in his Mission's designated spaces. |
Наблюдатель от Сингапура выразил протест в связи с продолжающимся присутствием несанкционированных автомобилей на зарезервированных за его Представительством местах. |
Singapore's court practice in relation to interim orders of protection follows that of England and other common law countries. |
Судебная практика Сингапура в отношении обеспечительных мер аналогична судебной практике Англии и других стран общего права. |
The Singapore Government recognizes that the ISA is a powerful law which impacts greatly on individuals arrested and detained. |
Правительство Сингапура признает, что Закон о внутренней безопасности является весьма серьезным нормативным актом, который существенно влияет на статус арестованных и задержанных лиц. |
Singapore's laudable and rapid economic development could not be sustained unless it went hand in hand with social and political development. |
Сохранить впечатляющие и стремительные темпы экономического развития Сингапура будет невозможно без одновременного социального и политического развития страны. |
Singapore's education system had enabled many women from humble backgrounds to rise to the top on their own merit. |
Образовательная система Сингапура позволяет многим женщинам, вышедшим из семей со скромным положением, полностью использовать их собственные достоинства. |
Ms. Manalo said that foreign workers, totalling over 100,000 people, made up 30 per cent of Singapore's workforce. |
Г-жа Манало говорит, что иностранные рабочие, насчитывающие свыше 100000 человек, составляют 30 процентов работающего населения Сингапура. |
She undertook to provide more statistics in the coming weeks and would endeavour to address that need in Singapore's next report to the Committee. |
Она намерена предоставить более подробные статистические данные в ближайшие недели и попытается рассмотреть эти потребности в следующем докладе Сингапура Комитету. |
An explanation of Singapore's reservation to article 9 (2) would be given later in the meeting. |
Объяснение оговорки Сингапура к статье 9 (2) будет дано на заседании позднее. |
Various Committee members had expressed concern that Singapore's emphasis on the family might reinforce gender stereotyping in the workplace and at home. |
Некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу того, что концентрация внимания Сингапура на семье может закрепить гендерный стереотип на рабочем месте и в семье. |
Adultery was not considered an offence under Singapore's general penal laws. |
Адюльтер в соответствии с общим уголовным правом Сингапура не рассматривается как правонарушение. |
The Chairperson said that the Singapore delegation's comprehensive replies had clarified many of the issues on which the Committee had sought further information. |
Председатель говорит, что полные ответы делегации Сингапура прояснили многие вопросы, по которым Комитет хотел получить дополнительную информацию. |
Mr. Teo: Singapore's position on anti-personnel landmines has been clear and open. |
Г-н Тео: Позиция Сингапура в отношении противопехотных наземных мин остается ясной и открытой. |
Support for the rule of law in the international community is a cardinal principle for Singapore. |
Для Сингапура поддержка верховенства права в рамках международного сообщества является одним из основополагающих принципов. |
Measures had also been taken to prevent traffickers from using Singapore as a transit country. |
Принимаются также меры по предотвращению задействования Сингапура в качестве страны нелегального транзита живого товара. |
The memorandum included the Committee's specific concerns over Singapore's reservations as well as general comments, observations and recommendations. |
В меморандуме нашли отражение общие замечания, наблюдения и рекомендации Комитета, а также особая обеспокоенность, высказанная Комитетом по поводу оговорок Сингапура. |
In August 2004, the Singapore Government introduced a slew of measures to support parenthood. |
В августе 2004 года правительство Сингапура приняло целый ряд мер, направленных на оказание поддержки родителям. |
The Singapore Government's commitment to gender equality remains unchanged - equal opportunities for men and women on the basis of meritocracy. |
Приверженность правительства Сингапура обеспечению равенства мужчин и женщин - предоставлению равных возможностей мужчинам и женщинам на основе учета их личных заслуг - остается неизменной. |
The Women's Desk has conducted briefings on Singapore's commitments to CEDAW. |
Бюро по положению женщин провело ряд брифингов, посвященных обязательствам Сингапура в соответствии с КЛДЖ. |
The Singapore Civil Service Instruction Manual provides for married women to be granted unpaid leave for children. |
В Инструкции о порядке работы гражданской службы Сингапура предусмотрено предоставление замужним женщинам неоплачиваемого отпуска по уходу за детьми. |
In 2006, a total of 357 Singapore residents were reported with HIV infection. |
В 2006 году поступила информация о 357 случаях ВИЧ-инфицирования среди жителей Сингапура. |
The issue of an ageing population has been on Singapore's national agenda since the 1980s. |
Проблема старения населения была включена в национальную повестку дня Сингапура в 1980-х годах. |
Likewise, the observer for Singapore indicated that trafficking was a criminal matter that the State was taking seriously. |
Кроме того, наблюдатель от Сингапура отметил, что контрабанда людьми - это вопрос уголовного права, к которому государство относится со всей серьезностью. |
To facilitate criminal proceedings against errant employers, they are also permitted to reside in Singapore until the proceedings are concluded. |
В случаях возбуждения уголовных дел против допустивших нарушение работодателей иностранцам разрешается оставаться на территории Сингапура до завершения разбирательства. |
A Judicial Commissioner exercises full original and appellate jurisdiction vested in a presiding judge of the Supreme Court of Singapore. |
Судебный комиссар выполняет все функции по рассмотрению дел по существу и в порядке обжалования, которыми наделен председательствующий судья Верховного суда Сингапура. |