Although there are no specific laws promoting OFDI, the Singapore Government has been relentlessly promoting OFDI by indigenous Singaporean firms since 1993 as a major strategy to diversify its export-oriented domestic economy. |
Хотя специальных законов, которые поощряли бы вывоз ПИИ, не принималось, правительство Сингапура с 1993 года предпринимает неустанные усилия по содействию вывозу ПИИ отечественными сингапурскими фирмами в качестве одной из основных стратегий диверсификации ориентированной на экспорт экономики страны. |
One reason was that FDI flows to these countries slowed as investors from Malaysia, Singapore and Thailand either delayed or cancelled proposed projects. |
Одна из причин этого заключалась в том, что приток ПИИ в эти страны замедлился, т.к. инвесторы из Малайзии, Сингапура и Таиланда притормозили или вовсе свернули реализацию запланированных проектов. |
The Singapore Cooperation Programme, which had been established in 1992, currently sponsored training and study visits for nearly 2,000 officials each year from more than 80 developing countries. |
В рамках Программы сотрудничества Сингапура, которая была разработана в 1992 году, в настоящее время финансируется профессиональная подготовка и ознакомительные поездки для почти 2000 должностных лиц ежегодно из более чем 80 развивающихся стран. |
Despite substantial progress so far, we still have a long way to go. HIV/AIDS remains an ongoing challenge for Singapore. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый на сегодняшний день, нам все еще предстоит пройти большой путь. ВИЧ/СПИД остается неизменной проблемой для Сингапура. |
Or, as my colleague from Singapore so eloquently stated here a few minutes ago, we should attach responsibility to the veto. |
Или, иными словами, как очень красноречиво говорил здесь несколько минут тому назад мой коллега из Сингапура, мы должны соединить право вето с ответственностью. |
In FY 2004, 20 officials from Brunei, Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand, Vietnam, ROK and China/Hong Kong China/Macao China participated. |
В 2004 финансовом году в совещании приняли участие 20 чиновников: из Брунея, Индонезии, Малайзии, Филиппин, Сингапура, Таиланда, Вьетнама, Республики Корея, Китая/Гонконга и Китая/Макао и Китая. |
The former Chairperson for Singapore's Housing and Development Board was recognised for her efforts in championing issues affecting women, the elderly and the less fortunate. |
Бывший Председатель Комиссии по жилищному строительству и развитию Сингапура, она была награждена за свои усилия по упорному решению проблем женщин, пожилых людей и наименее благополучных групп населения. |
Referee of the Small Claims Tribunal and Mediator in the Criminal Civil and Family Justice System of Singapore |
Судья Трибунала по малым искам и посредник в рамках системы отправления правосудия по уголовным, гражданским делам и в области семейного права Сингапура. |
In addition to content guidelines that safeguard the interests of women, Singapore also supports programmes that cater to women. |
В дополнение к руководящим принципам, касающимся содержания и защищающим интересы женщин, власти Сингапура также оказывают поддержку программам, предназначенным специально для женщин. |
The Ministry of Manpower of Singapore conducted interviews with foreign domestic workers during their initial months of employment to check for any adjustment problems. |
Министерством труда Сингапура были проведены собеседования с иностранными гражданами, работающим в качестве домашней прислуги, в течение первых месяцев их работы с целью выявления возможных проблем в плане их адаптации к новым условиям. |
Previously, a child who was born overseas could acquire Singapore citizenship by descent only if his or her father was a Singaporean. |
Прежде ребенок, который был рожден за границей, мог получить гражданство Сингапура по происхождению только в том случае, если его или ее отец был сингапурским подданным. |
With increased participation, Singapore's expertise can be used to contribute towards plans of action and women's agendas to benefit women generally. |
8.3 С расширением участия страны в этих международных совещаниях знания Сингапура можно использовать для содействия планам действий и повесткам дня, осуществляемым в интересах женщин в целом. |
The Singapore Government strongly encourages all women to participate actively in political and public life, including those belonging to minority groups and women with disabilities. |
Правительство Сингапура настоятельно рекомендует всем женщинам принимать активное участие в политической и общественной жизни, включая женщин, входящих в группы меньшинств, и женщин с инвалидностью. |
Singapore was host to a capacities and needs matching exercise in 1992 and as a result offered 112 management training fellowships in 1994 at its various institutions. |
В 1992 году в Сингапуре была проведена конференция, посвященная согласованию возможностей и потребностей стран, в результате которой в 1994 году правительство Сингапура предоставило 112 стипендий с целью повышения профессиональной квалификации руководителей в целом ряде учебных заведений страны. |
Mr. Lim Kok Thai, explaining his delegation's position, said that migrants to Singapore enjoyed the same legal protection as Singaporean citizens. |
Г-н Лим Кок Тай, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что мигранты пользуются в Сингапуре той же правовой защитой, что и граждане Сингапура. |
The Singapore Government encourages family-friendly initiatives to enable both women and men to share family responsibilities while contributing fully at the workplace. |
Правительство Сингапура поощряет ориентированные на поддержку семьи инициативы, с тем чтобы женщины и мужчины могли вместе исполнять семейные обязанности, выполняя при этом с полной отдачей свои трудовые рабочие обязанности. |
The Singapore Government takes its treaty obligations very seriously and prefers not to sign Conventions until it is sure it can comply fully with all their obligations. |
Правительство Сингапура весьма серьезно относится к своим договорным обязательствам и предпочитает не подписывать конвенции, не удостоверившись в том, что оно способно в полной мере выполнять все свои обязательства. |
Singapore's vision is to be an inclusive society where persons with disabilities are given the opportunity to become equal, integral and contributing members of the society. |
Идея Сингапура заключается в том, чтобы создать открытое для всех общество, где инвалиды получат возможность быть равными, участвующими в общественной жизни и вносящими в него свой вклад членами общества. |
Saudi Arabia commended Singapore for its impressive welfare achievements as reflected in the United Nations Development Programme's Human Development Report and the attainment of a 96 per cent literacy rate. |
Саудовская Аравия с одобрением отметила впечатляющие достижения Сингапура в области социального обеспечения, которые отражены в Докладе о развитии людского потенциала Программы развития Организации Объединенных Наций, и достижение высокого показателя грамотности населения на уровне 96%. |
The Singapore Elections Department, staffed by civil servants, adheres to the Parliamentary Elections Act and conducts elections in a fair and transparent manner. |
Избирательный департамент Сингапура, в котором работают государственные служащие, функционирует в соответствии с Законом о парламентских выборах и проводит выборы на принципах справедливости и транспарентности. |
Further, as per the communication, a Mutual Legal Assistance was requested from the Attorney General's Department of Singapore and response is awaited by them. |
Кроме того, по состоянию на дату данного ответа, в Генеральную прокуратуру Сингапура была направлена просьба об оказании взаимной правовой помощи, и власти Шри-Ланки ожидают ответа на эту просьбу. |
Singapore's new manpower development road map would focus on developing ICT experts and on education in emerging areas such as Green Information Technologies and cloud computing. |
В новом плане развития людских ресурсов Сингапура особое внимание уделяется подготовке специалистов по вопросам ИКТ и новым отраслям, таким как зеленые информационные технологии и применение распределенных вычислительных систем. |
We are bemused by LI's allegations about Singapore's political system and that democratic forces are not free to advocate their policies. |
Мы до крайности удивлены утверждениями ЛИ в отношении политической системы Сингапура и в отношении того, что демократические силы не могут беспрепятственно отстаивать свою политику. |
Regulations made under this Act have force of law and entail criminal penalties, notwithstanding anything to the contrary in any other law apart from the Singapore Constitution. |
Подзаконные акты к этому закону сами имеют силу закона, и их невыполнение влечет за собой уголовное наказание, независимо от наличия противоречащих им положений каких-либо других законов, за исключением Конституции Сингапура. |
Singapore changed its Penal Code in 1998 to increase by one-and-a-half times the penalties for acts of abuse against FDW by their employers or household members. |
В 1998 году в Уголовный кодекс Сингапура были внесены поправки, предусматривающие ужесточение санкций за жестокое обращение работодателей или членов их семей с домашней прислугой из числа иностранцев. |