In order to promote the manufacturing sector, the Government of Singapore established policies for education, training and skills development. |
В целях развития обрабатывающей промышленности правительство Сингапура разработало политику развития системы образования, профессиональной подготовки и совершенствования производственных навыков. |
Through the Chemical Weapons Act, we have incorporated the Convention's requirements into Singapore's legal system. |
В рамках Закона о запрещении химического оружия мы включили в правовую систему Сингапура положения, соответствующие требованиям Конвенции. |
My second comment deals with paragraph 4 of the annex, upon which the representatives of Oman and Singapore have commented. |
Мое второе замечание касается пункта 4 приложения, о котором говорили представители Омана и Сингапура. |
Mr. Mazzoni expressed support for the thrust of the Singapore proposal but suggested that the wording should be pared down and clarified. |
Г-н Маццони поддерживает направленность предложения делегации Сингапура, однако предлагает формулировку несколько сократить и уточнить. |
Drivers and motivations of Singapore OFDI 11 |
Вывоз ПИИ из Сингапура: тенденции и динамика 5 |
The Singapore Government and Singaporean companies, both large and SMEs, have a keen interest investing abroad. |
Правительство Сингапура и сингапурские компании - и крупные, и МСП - на деле заинтересованы в осуществлении инвестиций за рубежом. |
Whilst a significant reason, cost saving is not the most important factor in fostering OFDI from Singapore. |
Соображения экономии затрат, при всей их серьезности, не являются главным фактором при поощрении вывоза ПИИ из Сингапура. |
OFDI from Singapore: Trends and development |
Вывоз ПИИ из Сингапура: тенденции и динамика |
A significant proportion of OFDI from Singapore, however, originates from Singapore-based affiliates of foreign TNCs. |
Вместе с тем значительная доля вывоза ПИИ из Сингапура приходится на базирующиеся в Сингапуре филиалы зарубежных ТНК. |
Another interesting observation is that the Caribbean and Latin American countries emerged as an important host region for OFDI from Singapore. |
Еще один интересный момент заключается в том, что крупным принимающим регионом ПИИ, вывозимых из Сингапура, стали страны Карибского бассейна и Латинской Америки. |
In 2003, the region hosted some 28 per cent of OFDI from Singapore. |
В 2003 году на этот регион приходилось около 28% ПИИ, вывозимых из Сингапура. |
It was an important component of Singapore's justice system, and it was imposed only for the most serious crimes and served as a deterrent. |
Эта мера является важным элементом системы правосудия Сингапура и применяется лишь за наиболее серьезные преступления, служа сдерживающим средством. |
Singapore had a large, heterogenous population relative to its very small land area. |
ЗЗ. Население Сингапура - разнородное и многочисленное относительно весьма ограниченной площади его сухопутной территории. |
Singapore's position on the issue of permissible reservations applied to all such resolutions. |
Позиция Сингапура по вопросу о допустимых оговорках распространяется на все резолюции такого рода. |
As the Permanent Representative of Singapore said in this debate on Wednesday, in practice, sovereignty has never been absolute. |
Как заявил в среду Постоянный представитель Сингапура в ходе прений, на практике суверенитет никогда не был абсолютным. |
Measures adopted by the Government of Singapore to |
Меры, принятые правительством Сингапура в целях осуществления пункта 4 |
It is important to deal with the points that the Foreign Minister of Singapore made in his statement this morning. |
Важно рассмотреть вопросы, которые министр иностранных дел Сингапура сегодня утром затронул в своем выступлении. |
We want to thank the delegation of Singapore and Ambassador Mahbubani, whose interest in Africa has always been outstanding. |
Мы хотели бы поблагодарить делегацию Сингапура и посла Махбубани, который всегда проявлял неподдельный интерес к Африке. |
It has been a great honour for Singapore to have chaired this meeting on such an important subject. |
Для Сингапура было большой честью выступить в роли Председателя этого заседания по такому важному предмету. |
Mr. Rodríguez Parrilla: We are deeply honoured that the Foreign Minister of Singapore is presiding over this important meeting. |
Г-н Родригес Паррилья: Мы считаем большой частью то, что министр иностранных дел Сингапура руководит работой этого важного заседания. |
We welcome the fact that under Singapore's leadership, the Security Council has been moving towards greater openness in its work. |
Мы приветствуем тот факт, что под руководством Сингапура Совет Безопасности продвинулся вперед в направлении повышения транспарентности в своей работе. |
In this respect, I would like to mention the leadership of Singapore and the contribution made by the Secretariat. |
В этой связи я хотел бы отметить руководящую роль Сингапура и вклад, внесенный Секретариатом. |
For instance, the Government of Singapore network has been broadband enabled to allow public sector officers to access systems and information easily. |
Например, сеть правительства Сингапура оснащена средствами широкополосной связи, обеспечивающей сотрудникам государственного сектора легкий доступ к системам и информации. |
The Singapore experience has highlighted some useful lessons. |
Из опыта Сингапура можно извлечь ряд полезных уроков. |
The plaintiffs then commenced action in the Singapore High Court. |
После этого истцы возбудили дело в Высоком суде Сингапура. |