The eighteenth session of the Forum would be jointly organized by the Government of Singapore and the Government of Japan and be hosted by Singapore from 6 to |
Восемнадцатая сессия этого Форума будет совместно организована правительством Сингапура и правительством Японии и проведена в Сингапуре 6-9 декабря 2011 года. |
The Committee to Develop the Accountancy Sector was set up by the Government of Singapore in 2008 to conduct a holistic review of the accountancy sector with a view to positioning Singapore as a leading international centre for accountancy services and professionals. |
В 2008 году правительство Сингапура создало Комитет по развитию сектора бухгалтерского учета в целях проведения комплексного обзора сектора бухгалтерского учета, с тем чтобы сделать Сингапур одним из передовых международных центров бухгалтерских услуг и профессионалов в этой области. |
To cope with the increasing volume of mail, the Post Office, then known as the Singapore Post Office, later General Post Office, was moved in 1854 to its own building near the Town Hall by the side of the Singapore River. |
Чтобы справиться с растущими объёмами почты, почтовое бюро, известное тогда как Почтовое управление Сингапура (Singapore Post Office), позднее - Главпочтамт (General Post Office), переехало в 1854 году в собственное здание неподалёку от мэрии, на берегу реки Сингапур. |
According to the Tribunal, the relationship between the seller (the first respondent) and the second respondent should be governed by the law of Singapore, since both parties had their place of business in Singapore. |
По мнению третейского суда, отношения между продавцом (первым ответчиком) и вторым ответчиком регулировались законодательством Сингапура, поскольку там были расположены предприятия обеих сторон. |
More details on Singapore's progress in ensuring the welfare of its children can be found in Singapore's Initial Report and the combined Second and Third Periodic Report to the Committee on the Rights of the Child at"". |
С дополнительными подробностями о достижениях Сингапура в деле обеспечения благосостояния детей можно ознакомиться в первоначальном докладе и объединенном втором и третьем периодическом докладе Комитету по правам ребенка по адресу. |
Sections 3 to 6 of Singapore's The Terrorism Act comprehensively cover the scope of criminal activities set out in Article 2 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Разделами 3-6 Закона Сингапура о борьбе с терроризмом полностью покрываются преступные деяния, изложенные в статье 2 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
"Disneyland with the Death Penalty" was assigned as reading on the topic of "Singaporean progress" for a 2008 National University of Singapore Writing & Critical Thinking course. |
Статья «Диснейленд со смертной казнью» была включена в программу по теме «Развитие Сингапура» на курсе «Письмо и критическое мышление» в 2008 году в Национальном университете Сингапура. |
The table below shows the change in distribution of Mandarin and other Chinese varieties, as well as English, as home languages of the resident Chinese population of Singapore in 1990, 2000 and 2010. |
В таблице показано изменение распространенности английского, путунхуа и других китайских диалектов в качестве домашнего языка китайского населения Сингапура в 1990 и 2000. |
We appreciate the outstanding jobs done by Mr. Mahbubani, Ambassador of Singapore, and Mr. Arias, Ambassador of Spain, in their capacity as the two Vice-Chairmen of the Working Group. |
Мы высоко ценим прекрасную работу, которую проделали посол Сингапура г-н Махбубани и посол Испании г-н Ариас в качестве заместителей Председателя Рабочей группы. |
I now call on the representative of Switzerland. Mr. Baum: I have the honour to speak on behalf of Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland. |
Г-н Баум: Я имею честь выступать от имени Коста-Рики, Иордании, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии. |
The Committee expresses deep concern regarding the reservations made by the Government of Singapore to articles 2, 9, 11, paragraph 1, and 16 of the Convention. |
Комитет глубоко озабочен оговорками правительства Сингапура в отношении статей 2, 9, 11, пункт 1, и 16 Конвенции. |
Ms. Roza Nova is expected to commence her studies under the research phase of the Fellowship in the latter part of 2011 at the Centre for International Law of the National University of Singapore. |
Г-жа Роза Нова должна приступить к этапу исследований в конце 2011 года в Центре международного права Национального университета Сингапура. |
In an attempt to maximize its human talent, his Government had repealed a quota on enrolment of women medical students so that men and women currently had an equal opportunity to study medicine at the National University of Singapore based on individual merit. |
В стремлении в максимальной мере использовать потенциал населения правительство Сингапура отменило ограничения на поступление женщин в медицинские учебные заведения, благодаря чему мужчины и женщины в настоящее время имеют равные возможности изучать медицину в Национальном университете Сингапура в соответствии со своими индивидуальными качествами. |
Section 4 (1) of the Sedition Act (chap. 290 of the statutes of Singapore) criminalizes seditious tendencies, including the tendency to promote hostility between races. |
В разделе 4(1) Закона о подстрекательстве (глава 290 статутов Сингапура) преступлением признаются подстрекательские действия, включая действия по возбуждению враждебности между расами. |
The Workshop was attended by the representatives of Brunei Darussalam; Indonesia; Japan; the Lao People's Democratic Republic; Malaysia; Singapore; Taiwan Province of China; Thailand; Viet Nam; and the Republic of Korea; as well as the ASEAN Secretariat. |
В работе практикума приняли участие представители Бруней-Даруссалама, Вьетнама, Индонезии, Лаосской Народно-Демократической Республики, Малайзии, Республики Корея, Сингапура, Китая, провинции Тайвань, Таиланда и Японии, а также Секретариата АСЕАН. |
In the provision of public goods, the public sector in Singapore has, in the same vein, utilized co-payments both to manage demand for public services and to remind citizens of the cost of provision. |
Подобным образом, при предоставлении общественных благ государственный сектор Сингапура прибегает к использованию совместных платежей как для регулирования спроса на государственные услуги, так и для напоминания гражданам о стоимости предоставляемых услуг. |
At the same time, it supported the call by the delegation of Singapore for the Working Group to streamline its work on MSMEs in order to avoid duplicating the efforts of the other working groups. |
В то же время она поддерживает призыв делегации Сингапура, обращенный к этой Рабочей группе, о том, чтобы рационализировать свою работу по ММСП во избежание дублирования усилий других рабочих групп. |
'Cause I've been all over the world from Singapore to Louisville, and it doesn't matter - |
Потому что я везде по свету от Сингапура до Луисвиля, не имеет значение- |
Statements were made by the representatives of San Marino, Tunisia, the Philippines, Sri Lanka, Singapore, Malaysia, Qatar, Guyana (on behalf of the Caribbean Community), Indonesia, Nepal, Kazakhstan and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
С заявлениями выступили представители Сан-Марино, Туниса, Филиппин, Шри-Ланки, Сингапура, Малайзии, Катара, Гайаны (от имени Карибского сообщества), Индонезии, Непала, Казахстана и Боливарианской Республики Венесуэла. |
Informal briefing on the draft resolution entitled "Working methods of the Security Council" (organized by the Permanent Missions of Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland) |
Неофициальный брифинг по проекту резолюции «Методы работы Совета Безопасности» (организуемый постоянными представительствами Иордании, Коста-Рики, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии) |
The aim is to sensitize the community to the export control system of Singapore and gradually to ease them into it as the system continues to be refined. |
Цель этих мероприятий состоит в повышении осведомленности общественности о системе экспортного контроля Сингапура и в постепенном ознакомлении с ней по мере ее постоянного совершенствования. |
The lead discussants included the Ambassadors of China, India and Singapore, the representative of the State Secretariat for Economic Affairs of Switzerland, and the Deputy Chief of the Embassy of Japan in Sri Lanka. |
В числе основных ораторов выступили послы Китая, Индии и Сингапура, а также представители государственного секретариата по экономическим делам Швейцарии и заместитель руководителя посольства Японии в Шри-Ланке. |
I must say that the core group which the United States put together, made up of the United States, Australia, India, Japan, Canada and Singapore, had made a real difference. |
«Должен сказать, что созданная Соединенными Штатами передовая группа, состоящая из самих Соединенных Штатов, Австралии, Индии, Японии, Канады и Сингапура, проделала действительно громадную работу. |
The Foreign Ministers expressed satisfaction with the appointment of Singapore as the Chairman of the General Council of the WTO, and Thailand as the Chairman of the Committee of Agriculture of the WTO, and that the First WTO Ministerial Conference will be held in Singapore. |
Министры иностранных дел выразили свое удовлетворение в связи с назначением представителя Сингапура на пост председателя Генерального совета ВТО и представителя Таиланда - на пост председателя Комитета по сельскому хозяйству ВТО, а также в связи с тем, что первая Конференция ВТО на уровне министров состоится в Сингапуре. |
Under section 19 of the Mental Health (Care and Treatment) Act, persons who have been removed from Singapore under section 17 of the Act may only return to Singapore with the permission of the Minister of Health. |
В соответствии с разделом 19 Закона о психическом здоровье (уход и лечение) лица, которые были высланы из Сингапура на основании раздела 17 этого Закона, могут возвратиться в Сингапур только с разрешения министра здравоохранения. |