The Permanent Representative of Singapore asked whether elections could have a destabilizing effect since, indeed, the issue of independence will be there - at least, it will be promoted by some parties. |
Постоянный представитель Сингапура спросил, не приведут ли выборы к дестабилизирующим последствиям, поскольку, по сути дела, речь будет идти о независимости - во всяком случае, на выборах этот вопрос будет подниматься рядом партий. |
For example, the Government of Singapore informed the Special Rapporteur that there is a telephone number which migrant domestic workers can call free of charge to obtain information on their rights and on the procedure for changing employer. |
Так, например, правительство Сингапура известило Докладчика о том, что в стране существует телефонная линия, по которой ТМДП могут звонить бесплатно для целей получения информации о своих правах и процедурах, связанных со сменой работодателя. |
In addition to legal remedies, women could invoke administrative remedies such as those in force in the gender-neutral Singapore Civil Service or use ministries' public complaints channels. |
В дополнение к правовым средствам защиты женщины могут обратиться к административным средствам защиты, которые, например, действуют в гендерных нейтральных гражданских службах Сингапура, или воспользоваться государственными каналами подачи жалоб в министерства. |
Together with the United Nations and with other neighbours, many of which are represented here today, we continue to have a big stake, as my colleague from Singapore has just said, in ensuring that Timor-Leste is equipped to meet the challenges that it faces. |
Вместе с Организацией Объединенных Наций и другими нашими соседями, многие из которых представлены здесь сегодня, мы по-прежнему очень заинтересованы в том, чтобы Тимор-Лешти располагал всем необходимым для решения стоящих перед ним задач, о чем только что сказал мой коллега из Сингапура. |
Trafficking in human beings did not pose a serious problem in Singapore, since controls on migration prevented the movement of illegal migrants into and out of the country. |
Торговля людьми не является серьезной проблемой для Сингапура: меры контроля над миграционными потоками препятствуют как нелегальному въезду, так и нелегальному выезду мигрантов. |
Its mission was to be a focal point for women in Singapore and to increase the participation of women in all aspects of life. |
Его задача заключается в том, чтобы действовать в качестве координационного центра в интересах женщин Сингапура и добиваться более активного участия женщин во всех сферах жизни. |
But the Group has also included statisticians from the non-ECE area, including Argentina, Indonesia, Japan, Korea, Malaysia, Mexico, Singapore, and South Africa. |
В то же время в состав Группы вошли и статистики из стран, не входящих в ЕЭК, в том числе из Аргентины, Индонезии, Малайзии, Мексики, Сингапура, Южной Африки и Японии. |
We would also like to associate ourselves with the statements made earlier by my other ASEAN colleagues, including of course the representative of Singapore, who spoke in that country's capacity as Chair of ASEAN. |
Мы хотели бы также присоединиться к заявлениям, с которыми выступили ранее мои другие коллеги по АСЕАН, включая, конечно же, представителя Сингапура, сделавшего заявление от имени своей страны, занимающей в настоящее время пост Председателя АСЕАН. |
With regards to our Reservation on Article 9 (2), the Singapore Constitution was amended in April 2004 to allow Singaporean women to transmit citizenship by descent to their foreign born children. |
По вопросу нашей оговорки в отношении пункта 2 статьи 9 следует отметить, что в апреле 2004 года в Конституцию Сингапура были внесены поправки, позволяющие детям сингапурских женщин, рожденным от иностранных граждан, получать гражданство на основании происхождения матери. |
Please provide information as to whether the Government of Singapore intends to incorporate the Convention into its domestic legal system and/or include a definition of discrimination against women in relevant legislation and, if so, what steps has it taken in this regard. |
Представьте информацию о том, намерено ли правительство Сингапура включить Конвенцию в свою внутреннюю правовую систему и/или учесть определение дискриминации в отношении женщин в соответствующем законодательстве; если да, то какие были предприняты в этой связи шаги. |
In Singapore, the government ministries, the Courts and ultimately Parliament are well able to investigate complaints of discrimination, provide redress, and ensure a legislative and policy framework that ensures that women enjoy full and equal rights. |
Министерства, суды и парламент Сингапура вполне способны проводить расследования на основании жалоб о дискриминации, обеспечивать компенсацию и гарантировать наличие законодательной и политической базы, позволяющей предоставить женщинам равные права и добиться их осуществления в полном объеме. |
For the period of 2001 covered by this report, Anwarul Karim Chowdhury (Bangladesh) served as Chairman, the delegations of Mali and Singapore as Vice-Chairmen. |
В течение периода 2001 года, охватываемого настоящим докладом, Анварул Карим Чоудхури (Бангладеш) являлся Председателем, а представители делегаций Мали и Сингапура - заместителями Председателя. |
Statements were made by the representatives of Austria, France, the United Kingdom, Thailand, Belarus, the Republic of Korea, Namibia, Singapore, Guatemala and Australia. |
С заявлениями выступили представители Австрии, Франции, Соединенного Королевства, Таиланда, Беларуси, Республики Корея, Намибии, Сингапура, Гватемалы и Австралии. |
In February 1998, the Ad-Hoc Task Force on Electronic Commerce was established (co-chaired by Australia and Singapore) to manage this work programme. |
В феврале 1998 года для руководства выполнением этой программы работы была создана Специальная Целевая группа по электронной торговле (под совместным председательством Австралии и Сингапура). |
For example, until recently, Singapore's innovation policy was one-dimensional, focused on attracting TNCs and then providing incentives for them to undertake R&D and design products locally. |
Например, до последнего времени инновационная политика Сингапура была однобокой, будучи ориентированной на привлечение ТНК и на создание стимулов к тому, чтобы они проводили НИОКР и проектно-конструкторские работы на местном уровне. |
As of 1 April 1998, products of strong competitiveness from the Republic of Korea, Singapore, Taiwan, New Caledonia and Hong Kong (China) were excluded from the coverage of preferential duty. |
С 1 апреля 1998 года обладающие значительной конкурентоспособностью товары из Республики Корея, Сингапура, Тайваня, Новой Каледонии и Гонконга (Китай) были исключены из сферы действия преференциального таможенного режима. |
The States parties participating in the meeting were Bahrain, Barbados, Belarus, Belgium, Burundi, Cyprus, the Democratic People's Republic of Korea, Estonia, India and Singapore. |
В работе совещания приняли участие представители следующих государств-участников: Барбадоса, Бахрейна, Беларуси, Бельгии, Бурунди, Индии, Кипра, Корейской Народно-Демократической Республики, Сингапура и Эстонии. |
In February 2007 the Team convened its first regional meeting for senior counter-terrorist officials from five States in South East Asia: Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand, at the United Nations Centre in Bangkok. |
В феврале 2007 года Группа созвала в Центре Организации Объединенных Наций в Бангкоке первое региональное совещание для высокопоставленных официальных лиц органов по борьбе с терроризмом из пяти государств Юго-Восточной Азии: Индонезии, Малайзии, Сингапура, Таиланда и Филиппин. |
At the meeting of the 10 permanent representatives from ASEAN countries just before the present meeting, the Permanent Representative of Singapore was kind enough to share his statement with us. |
Я с ним связался вчера, и он любезно пояснил, что будет делать заявление не от имени АСЕАН. Постоянный представитель Сингапура любезно согласился выступить перед нами со своим заявлением на совещании 10 постоянных представителей АСЕАН, которое состоялось буквально перед проведением данного заседания. |
Mr. Levitte (France) (spoke in French): The Ambassador of Singapore asked whether the members of the Security Council present in the Hall wished to respond to his comments. |
Г-н Левитт (Франция) (говорит по - французски): Посол Сингапура обратился с вопросом о том, не желает ли кто-нибудь из присутствующих в этом зале членов Совета Безопасности ответить на его замечания. |
My warmest congratulations go also to the Permanent Representatives of Colombia, Ireland, Mauritius, Norway and Singapore, whose countries, our friends, have just been elected to non-permanent membership of the Security Council. |
Кроме того, я от всей души хотел бы поздравить постоянных представителей Колумбии, Ирландии, Маврикия, Норвегии и Сингапура, чьи страны, дружественные нам государства, недавно были избраны в состав Совета Безопасности в качестве непостоянных членов. |
The delegation of Singapore pointed out that the 1986 Commonwealth Scheme for Mutual Assistance in Criminal Matters provided for dual criminality as a ground for refusal. |
Делегация Сингапура указала, что План Сообщества по оказанию взаимопомощи в вопросах уголовного права 1986 года рассматривает двойную уголовную ответственность в качестве основания для отказа в помощи. |
Addressing the issue raised by Singapore, she said that she had only just received the letter in question. |
В связи с вопросом, затронутым делегацией Сингапура, она говорит, что лишь только что получила письмо, о котором идет речь. |
As for Myanmar, its neighbors and fellow ASEAN members - Indonesia, Singapore, Malaysia, and Thailand - are also concerned about Suu Kyi's continued prosecution. |
Что касается Мьянмы, ее соседей и дружественных ей членов АСЕАН - Индонезии, Сингапура, Малайзии и Таиланда, то они также заинтересованы в продолжительном судебном преследовании Суу Куи. |
It was expected that retraining would in the long run sharpen Singapore's competitive edge, ensuring a workforce which was ready to take on the new kinds of jobs needed in the knowledge-intensive economy. |
Ожидалось, что переподготовка позволит повысить конкурентоспособность Сингапура в долгосрочной перспективе посредством подготовки трудовых ресурсов, которые готовы выполнять новые виды работ в рамках экономики, требующей высокого уровня знаний. |