This recommendation is consistent with the stated Singapore policy to keep the declarations and reservations made upon ratification of CEDAW and the CRC under constant review. |
96.20 Эта рекомендация совпадает с политикой Сингапура проводить постоянный анализ заявлений и оговорок, сделанных при ратификации КЛДЖ и КПР. |
If the employer refuses to comply, the Singapore Government will also refer the case to the Police for investigations under other legislation. |
Если работодатель не выполняет это требование, правительство Сингапура направляет это дело в полицию для проведения расследования в соответствии с другими нормативными актами. |
96.31. Currently, foreign workers with a labour-related claim or complaint are able to approach the Singapore Government for assistance. |
96.31 В настоящее время иностранные трудящиеся, желающие подать жалобу или заявление в связи с условиями труда, могут обращаться за содействием к правительству Сингапура. |
Besides the applicant's length of residence in Singapore and his/her marriage to a Singaporean, a key consideration is whether the Singaporean spouse could support his/her foreign spouse financially. |
Помимо продолжительности периода проживания заявителя в Сингапуре и его/ее брака с гражданкой/гражданином Сингапура ключевым фактором является наличие у сингапурского супруга/сингапурской супруги возможности оказывать своему иностранному супругу/супруге финансовую поддержку. |
Ms. Aziz (Singapore) said that her delegation was extremely pleased to note the finalization and adoption of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement. |
Г-жа Азиз (Сингапур) говорит, что делегация Сингапура с чрезвычайным удовлетворением отмечает завершение разработки и принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках. |
The Singapore Government has set up an inter-agency taskforce to deal with TIP that is exploring future accession to the Palermo Protocol. |
Правительство Сингапура создало межучрежденческую целевую группу по борьбе с торговлей людьми, которая изучает возможность будущего присоединения к Палермскому протоколу. |
The Singapore Government has also developed a 4th P - 'Proactive problem solving' together with NGOs and embassies of source countries to share information on possible cross-border syndicate activity. |
Правительство Сингапура разработало также четвертый компонент - заблаговременное решение проблем - в сотрудничестве с НПО и посольствами стран происхождения на основе обмена информацией о возможной трансграничной совместной деятельности. |
The electoral system and its procedures are clearly spelt out in Singapore law which applies to all political participants, regardless of affiliation. |
Избирательная система и процедуры четко прописаны в законодательстве Сингапура, которое применяется ко всем участникам политического процесса, независимо от их политической принадлежности. |
The experience of Singapore had been to put in place customer protection laws that prohibited telecommunications operators from selling information about their customers to marketing companies. |
Был описан опыт Сингапура, который ввел в действие законы о защите прав потребителей, запрещающие операторам телекоммуникационных компаний продавать информацию об их клиентах маркетинговым компаниям. |
Singapore is very honoured to associate ourselves with the Olympic Movement through our hosting of the inaugural Youth Olympic Games from 14 to 26 August 2010. |
Для Сингапура большая честь быть частью Олимпийского движения благодаря проведению у себя 14 - 26 августа 2010 года первых юношеских Олимпийских игр. |
However, the representatives of Belgium and Singapore had now raised a different point, namely at what time an electronic message should be deemed to be received. |
Однако представители Бельгии и Сингапура теперь выдвинули другую точку зрения, а именно: в какой момент электронное сообщение следует считать полученным. |
Singapore launched its research drive in 2000, after the Government had identified that area as a key engine of future economic growth. |
Начало исследовательским усилиям Сингапура было положено в 2000 году, когда правительство постановило, что эта область является главным двигателем экономического роста в будущем. |
Chief Prosecutor, Singapore Legal Service, Attorney General's Chambers |
Главный прокурор, юридическая служба Сингапура, палата генерального прокурора |
Another key component of the programme was the creation of 84 interracial and religious confidence circles throughout Singapore with the participation of local religious leaders. |
Другим ключевым компонентом программы явилось создание 84 межрасовых и религиозных кругов по формированию атмосферы доверия на всей территории Сингапура с участием местных религиозных лидеров. |
The Special Rapporteur would like to thank the Government of Singapore for inviting him to conduct a mission from 21 to 28 April 2010. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительство Сингапура за направленное ему приглашение посетить страну 21-28 апреля 2010 года. |
He also emphasized the importance of spatial data infrastructures for the Governments of the region by introducing the experience of Singapore on spatial data infrastructure development. |
Он также подчеркнул важное значение инфраструктур пространственных данных для правительств стран региона, о чем свидетельствует опыт Сингапура в области создания такой инфраструктуры. |
Brunei Darussalam congratulated Singapore on its constructive engagement with the United Nations human rights system and its continued commitment to the promotion and protection of human rights. |
Бруней-Даруссалам дал высокую оценку конструктивному взаимодействию Сингапура с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и его постоянной приверженности делу поощрения и защиты прав человека. |
The Governments of Singapore, the Russian Federation and Kenya were engaged in talks with the Commission's secretariat concerning the possible establishment of further regional centres. |
Правительства Сингапура, Российской Федерации и Кении ведут переговоры с секретариатом Комиссии о возможном открытии дополнительных региональных центров. |
The Government regularly took steps to emphasize tolerance and respect in order to enhance racial harmony, which was a political, economic and foreign policy imperative for Singapore's continued prosperity. |
Правительство постоянно подчеркивает важность терпимости и уважения в целях содействия расовой гармонии, являющейся непременным политическим, экономическим и внешнеполитическим условием для дальнейшего процветания Сингапура. |
New Regulations under the Monetary Authority of Singapore Act, currently in draft form, will impose an asset freeze on all relevant assets covered under paragraph 17. |
Новый подготовленный в соответствии с Законом о Валютно-финансовом управлении Сингапура регламент, существующий в настоящее время в форме проекта, предусматривает замораживание всех соответствующих активов, охватываемых пунктом 17. |
Since 2004, ADB has issued local currency denominated bonds in China, India, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand. |
С 2004 года АБР занимался эмиссией деноминированных в национальной валюте облигаций Индии, Китая, Малайзии, Сингапура, Таиланда и Филиппин. |
For Singapore, capital punishment is a strong deterrent that is imposed with robust safeguards and only for the most serious crimes. |
Для Сингапура высшая мера наказания представляет собой мощное сдерживающее средство, применение которого ограничивается жесткими гарантиями и исключительно за совершение наиболее тяжких преступлений. |
The report notes that the Women's Desk of the Ministry of Community Development, Youth and Sports is to serve as Singapore's National Women's Machinery. |
В докладе отмечается, что Бюро по положению женщин министерства общинного развития, молодежи и спорта выполняет функции Национального женского механизма Сингапура. |
Assets in the possession of financial institutions will be frozen pursuant to Regulations made under the Monetary Authority of Singapore Act - see next section. |
Активы, находящиеся в распоряжении финансовых учреждений, подлежат блокированию в соответствии с положениями закона о Валютно-финансовом управлении Сингапура (см. следующий раздел). |
Given our open economy and heavy dependence on international shipping and trade, the Straits of Malacca can be aptly described as Singapore's economic lifeline. |
Учитывая открытость нашей экономики и нашу очень большую зависимость от международного судоходства и торговли, Малаккский пролив вполне можно назвать экономической дорогой жизни для Сингапура. |