| However, the host city had refused to assign the two spaces in front of the Singapore Mission to it for its security. | Однако город пребывания отказался выделить Представительству Сингапура в интересах его же безопасности два места, расположенные перед ним. |
| As the Permanent Representative of Singapore reminded us, the Council has repeatedly expressed its concern about the protection of civilians in armed conflict. | Как напомнил нам Постоянный представитель Сингапура, Совет неоднократно заявлял о своей обеспокоенности в связи с защитой гражданских лиц в военном конфликте. |
| Although there was no specific legislation to prevent gender stereotyping by the media, general regulations and the codes of practice of the Singapore Broadcasting Authority addressed those concerns. | Хотя не существует конкретного законодательства, направленного на борьбу с гендерными стереотипами в средствах массовой информации, общие нормы и практика руководства телерадиовещательной компании Сингапура занимаются этими вопросами. |
| Ms. Goonesekere, commenting on Singapore's seemingly contradictory position on article 9, said that the discrimination inherent in its legislation on nationality reflected the State's colonial legal tradition. | Г-жа Гунесекера, касаясь явно противоречивой позиции Сингапура в отношении статьи 9, говорит, что дискриминационный характер его законодательства в вопросе гражданства отражает колониальную правовую традицию этого государства. |
| She would like to know whether the Singapore Government had recognized those contradictions, and whether it was taking steps to remedy them. | Оратор хотела бы также знать, учитывает ли правительство Сингапура эти противоречия и принимает ли оно какие-либо меры по их устранению. |
| Like other common law countries, Singapore's courts would apply customary rules of international law where that was not contradicted by local legislation or case-law. | Как и в других странах, руководствующихся общим правом, суды Сингапура будут применять нормы обычного права международного права, которые не противоречат местному законодательству или прецедентному праву. |
| The key thrust of Singapore's social policy is creating conditions for every Singaporean to have equal opportunities for education, a job and a home. | Ключевая направленность социальной политики Сингапура состоит в создании условий к тому, чтобы все сингапурцы располагали равными возможностями в плане получения образования, работы и жилья. |
| Ms. Chutikul said it was unclear to her whether or not the legal framework of Singapore included a specific law on trafficking. | Г-жа Чутикул говорит, что для нее остается неясным, содержит ли правовая база Сингапура конкретный закон о торговле людьми. |
| There is no provision in Singapore law which entrenches the husband as the head of household or any gender stereotype. | В законодательстве Сингапура нет положения, которое бы закрепляло бы за мужем роль главы семьи либо любой иной стереотип, касающийся роли мужчин и женщин. |
| The Singapore Government has considered this issue carefully and decided that we would not accede to the Optional Protocol at this point in time. | Правительство Сингапура тщательно рассмотрело этот вопрос и приняло решение о том, что на данном этапе Сингапур не будет присоединяться к Факультативному протоколу. |
| At the Workers' Party, a leading opposition party in Singapore, five out of 13 of their Executive Council members are female. | В состав Исполнительного совета Рабочей партии - ведущей оппозиционной партии Сингапура, - состоящего из 13 членов, входят пять женщин. |
| Statements were made by the representatives of Mexico, Singapore, the Philippines, Barbados, Egypt, Saint Lucia, Luxembourg, Kuwait and New Zealand. | Заявления сделали представители Мексики, Сингапура, Филиппин, Барбадоса, Египта, Сент-Люсии, Люксембурга, Кувейта и Новой Зеландии. |
| As the Prime Minister of Singapore told the Conference: "Today, capitalism is everywhere triumphant... and that may pose a challenge". | Выступая на Конференции, премьер-министр Сингапура заявил, что "сегодня капитализм везде торжествует... и это может создавать серьезные проблемы". |
| Professor Robert C. Beckman, Faculty of Law, National University of Singapore | Профессор Роберт Бекман, правовой факультет, Национальный университет Сингапура |
| The Committee conducted a study, among other things, into the existence and extent of disparities in sentencing for all offences under the Singapore Penal Code. | Этот комитет проводил исследования на предмет, среди прочего, существования расхождений при назначении наказаний в отношении всех видов преступлений в соответствии с уголовным кодексом Сингапура. |
| Has the Government of Singapore prosecuted any such cases? | Преследовало ли правительство Сингапура в уголовном порядке любые такие случаи? |
| I want briefly to support what has been said by the representatives of Singapore and Chile on the role of the Chairpersons of the four round tables. | В нескольких словах я хотел бы поддержать заявление Сингапура и Чили относительно роли председателей четырех «круглых столов». |
| Since the country attained nationhood in 1965, the Government has planned and implemented several national development strategies to create and sustain Singapore's competitiveness in the face of accelerating global competition. | С момента приобретения им статуса государства в 1965 году правительство разработало и осуществило ряд стратегий национального развития, направленных на обеспечение и поддержание конкурентоспособности Сингапура в условиях обостряющейся глобальной конкуренции. |
| By 2002, the financial sector accounted for a 62 per cent share, a reflection of Singapore's competitive role as an international financial centre in the global economy. | К 2002 году на финансовый сектор приходилось 62%, что является отражением конкурентоспособности Сингапура как международного финансового центра в глобальной экономике7. |
| This decline was a consequence of the decrease in the share of manufacturing activities in Singapore's GDP in the same period. | Такое снижение было, в частности, обусловлено падением доли обрабатывающего сектора в ВВП Сингапура за тот же период. |
| 21 Opening statements, papers presented by the participants and the Rapporteur's report are available on the web site of the Institute of Policy Studies, Singapore, at. | 21 Вступительные заявления, документы, представленные участниками, и доклад Докладчика помещены на веб-сайте Института установочных исследований Сингапура (). |
| She also expressed appreciation to the Government of Singapore for its important contribution to human resource development in the small island developing States through the technical cooperation programme. | Ямайка хотела бы также поблагодарить правительство Сингапура за его важный вклад в дело повышения квалификации людских ресурсов малых островных развивающихся государств в рамках Программы технического сотрудничества. |
| Asia's recovery began with Japan, then moved to South Korea and on to Southeast Asia, beginning with Singapore and Malaysia. | Восстановление Азии началось с Японии, затем переместилось в Южную Корею и далее в Юго-Восточную Азию, начиная с Сингапура и Малайзии. |
| The Special Representative met the Ambassadors of the Philippines, Thailand, Indonesia, Singapore, the Republic of Korea, Australia and Japan. | Специальный представитель имел встречи с послами Филиппин, Таиланда, Индонезии, Сингапура, Корейской Республики, Австралии и Японии. |
| In addition, a comparative study of investment laws of Singapore, Sri Lanka, Saudi Arabia, Nigeria and Mexico was also undertaken. | Кроме того, также было проведено компаративное исследование инвестиционного законодательства Сингапура, Шри-Ланки, Саудовской Аравии, Нигерии и Мексики. |