Indeed, the badgering by Singapore was tantamount to interference in the domestic affairs of Indonesia, which her delegation found deeply regrettable. |
Действительно, такие придирки со стороны Сингапура равносильны вмешательству во внутренние дела Индонезии, по поводу чего делегация Индонезии выражает глубокое сожаление. |
The informal Working Group on the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda held a meeting on 10 May chaired by the Singapore presidency. |
10 мая под председательством Сингапура состоялось заседание неофициальной Рабочей группы по международным трибуналам по бывшей Югославии и Руанде. |
27 The relevant provisions of the Extradition Act have already been described in paragraphs 46 and 47 of Singapore's first report to the CTC. |
Соответствующие положения Закона о выдаче преступников уже изложены в пунктах 46 и 47 первого доклада Сингапура КТК. |
Objectives of Singapore's Presidency of the United Nations Security Council in May 2002 |
Цели Сингапура на посту Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в мае 2002 года |
In this landmark decision, the Singapore High Court confirmed that a lease agreement concluded by an exchange of e-mails was to be considered binding between the parties. |
В этом знаменательном решении Высокий суд Сингапура подтвердил, что договор аренды, заключенный посредством обмена электронными сообщениями, следует рассматривать как обязательный для сторон. |
We know that this is time-consuming because we tried it during the Singapore presidency and we could not do it. |
Мы знаем, что на это уходит много времени, поскольку пытались осуществить это во время председательства Сингапура, но не смогли. |
An indicative list of these proposals, prepared by the Singapore presidency, formed the basis of a working document for the Working Group. |
Предварительный перечень этих предложений, подготовленных под председательством представителя Сингапура, лег в основу рабочего документа, представленного Рабочей группе. |
The other part, as Singapore quite rightly said, are the wider issues of the spirit and the sense of urgency in which we approach this. |
В остальном, как справедливо отметил представитель Сингапура, это более общие вопросы, касающиеся характера нашего подхода и понимания срочности проблем. |
The Council marked East Timor's independence with an open debate on 20 May 2002, chaired by the Minister for Foreign Affairs of Singapore. |
Совет отметил обретение Восточным Тимором независимости открытыми прениями 20 мая 2002 года под председательством министра иностранных дел Сингапура. |
Since then, the M3 has also been adopted by the armies of the Republic of China (Taiwan) and Singapore. |
МЗ, были также приняты на вооружение войсками Китайской Республики (Тайвань) и армией Сингапура. |
The Singapore Economic Development Board (EDB) continues to attract investment funds on a large-scale for the country despite the city's relatively high-cost operating environment. |
Комитет экономического развития Сингапура (EDB) продолжает привлекать средства на крупномасштабные проекты, несмотря на относительно высокую стоимость ведения бизнеса. |
Despite Singapore's small size, there may be sunshine on one side while there is rain on the other. |
Несмотря на небольшой размер Сингапура, часто бывает так, что в одной части идет сильный дождь, а в другой светит солнце. |
HVAC ASIA 2004 will house 7 national/group pavilions from China, Korea, Malaysia, Singapore, Taiwan, the UK and the US. |
HVAC ASIA 2004 будет иметь 7 национальных павильонов из Китая, Кореи, Малайзии, Сингапура, Тайваня, Великобритании и США. |
On 1 June 2012, Lam Ka Wai scored the only goal in Hong Kong's friendly win against Singapore at the Hong Kong Stadium. |
1 июня 2012 года, Лам Кавай забил единственный гол за сборную в товарищеском матче против Сингапура на стадионе Гонконг. |
On 3 December 1959, the state coat of arms, flag and anthem were presented to the people of Singapore for the first time. |
З декабря 1959 народам Сингапура впервые были представлены государственный герб, флаг и гимн. |
In 1990, Lee Kuan Yew passed the reins of leadership to Goh Chok Tong, who became the second prime minister of Singapore. |
В 1990 году Ли Куан Ю передал руководство в руки Го Чок Тонгу, который стал вторым премьер-министром Сингапура. |
He had this job until 1999, when he was named new sporting director of the Singapore national football team. |
Работу с этой командой продолжил до 1999 года, когда занял должность спортивного директора сборной Сингапура по футболу. |
An upgraded version, known in some circles as the M3G, is in service with the ROC and Singapore armies. |
Улучшенная версия, известная как M3G, состоит на вооружении Тайваня и Сингапура. |
It did merge with our own ideas of self governing of Singapore. |
Это действительно резонировало с нашими собственными представлениями о самоуправлении Сингапура.» |
The MAS Act gave the MAS the authority to regulate all elements of monetary, banking, and financial aspects of Singapore. |
Закон возложил на Денежно-кредитное управление Сингапура обязанности по регулированию всех денежно-кредитных, банковских и финансовых вопросов в Сингапуре. |
The zoo was built at a cost of $9 million granted by the government of Singapore and opened on 27 June 1973. |
Зоопарк построен на грант в $9 млн, предоставленный правительством Сингапура и был открыт 27 июня 1973 года. |
A genetic study conducted in 1995 by a team of biologists from the National University of Singapore has shown a close relationship between the Semai and the Khmer of Cambodia. |
Генетическое исследование, проведённое в 1995 году командой биологов из Национального университета Сингапура, показало близкое родство семаев и кхмеров Камбоджи. |
The over 275,000 readers of the magazine primarily reside in North America, Europe, India, Singapore, Malaysia, Africa and Mauritius. |
Читательская аудитория журнала составляет 275000 человек, большей частью из Северной Америки, Европы, Индии, Сингапура, Малайзии, ЮАР и Маврикия. |
Outreach programmes are also held regularly to ensure that the Singapore business community, particularly multinational companies, are aware of the latest developments and requirements with which they have to comply. |
Также регулярно проводятся просветительские мероприятия, призванные обеспечить информирование делового сообщества Сингапура, в частности многонациональных компаний, о последних изменениях и требованиях, которым они обязаны подчиняться. |
So, although they won't succeed in raising saving on the scale that Singapore has, they can make real progress. |
Так что, хотя им не удастся достичь уровня сбережений в масштабе Сингапура, они могут добиться реальных успехов. |