The Government also responded that he had sworn an affidavit stating that he did not wish to petition the President of Singapore for clemency, but that his sister had appealed to the President, and that that appeal for clemency had been turned down. |
Кроме того, правительство указало, что он под присягой сделал заявление о том, что не намерен подавать президенту Сингапура прошение о помиловании, но что его сестра обратилась к президенту с таким прошением, которое было отклонено. |
The portals of Bahrain, Colombia, the Dominican Republic, Hong Kong, India, Jordan, the Republic of Korea, Singapore, and Trinidad and Tobago are among those Government portals in developing countries that are usually praised. |
Среди правительственных порталов в развивающихся странах, которым обычно дают высокую оценку, можно упомянуть порталы Бахрейна, Колумбии, Доминиканской Республики, Гонконга, Индии, Иордании, Республики Корея, Сингапура и Тринидада и Тобаго. |
Electronic Discussion Group on the costs incurred in transferring the ownership of assets: At a national accounts meeting in Bangkok in May 1998, the Singapore Department of Statistics presented a paper on the treatment of the costs incurred in transferring ownership of assets. |
Электронная дискуссионная группа по издержкам, связанным с передачей прав собственности на активы: На совещании по национальным счетам, состоявшемся в Бангкоке в мае 1998 года, Департамент статистики Сингапура представил документ, посвященный учету издержек, связанных с передачей прав собственности на активы. |
As at 10 July 2001, there were 224 women assistant, associate and full professors at the National University of Singapore, compared with 1,051 men, and 109 at the Nanyang Technological University, compared with 706 men. |
На 10 июля 2001 года в национальном университете Сингапура работают 224 женщины в качестве ассистентов, помощников и профессоров по сравнению с 1051 мужчиной и 109 женщин - в технологическом университете Наниянг по сравнению с 706 мужчинами. |
With regard to the use of ratified international instruments such as the Convention to interpret domestic laws, an international convention could not be invoked as part of Singapore's domestic law unless it had been incorporated therein and implemented by the Government. |
Что касается использования ратифицированных международных документов, таких, как Конвенция для интерпретации внутреннего права, международная конвенция не является частью внутреннего права Сингапура, если она не была включена в него и ее положения не проводятся в жизнь правительством. |
The Committee took note of the explanations given for Singapore's reservations to articles 2, 9, 11 and 16 of the Convention, but remained concerned that those reservations were incompatible with the spirit and the intent of the Convention. |
Комитет принял к сведению объяснения, данные к оговоркам Сингапура к статьям 2, 9, 11 и 16 Конвенции, но продолжает выражать озабоченность по поводу того, что эти оговорки несовместимы с духом и целями Конвенции. |
Partnerships were established to provide exchange opportunities with the American University in Cairo, Jawaharlal Nehru University in New Delhi, the National Autonomous University of Mexico, the National University of Singapore, and Tsing Hua University in Beijing and the University of the Witwatersrand in Johannesburg. |
Партнерские связи устанавливались с целью предоставления возможностей для осуществления обменов с Американским университетом в Каире, Университетом им. Джавахарлала Неру в Дели, Национальным автономным университетом Мексики, Национальным университетом Сингапура, Университетом Цинхуа в Пекине и Витватерсрандским университетом в Йоханнесбурге. |
When we look at our own region and at the success stories of Singapore, Malaysia, the Republic of Korea and others, we are reminded that success did not come to them overnight. |
Когда мы обращаем взгляд на наш собственный регион и на успех Сингапура, Малайзии, Республики Корея и других стран, мы вспоминаем о том, что успех пришел к ним не в одночасье. |
Officials of the Competition Commission of Singapore have been seconded to competition authorities such as the UK OFT, the New Zealand Commerce Commission, the Australian Competition and Consumer Commission and the Irish Competition Authority. |
Должностные лица Комиссии по вопросам конкуренции Сингапура откомандировывались в такие органы по вопросам конкуренции, как УДТ Соединенного Королевства, Новозеландская торговая комиссия, Австралийская комиссия по вопросам конкуренции и прав потребителей и Ирландский орган по вопросам конкуренции. |
Conclusions drawn by S. Jayakumar, Minister for Foreign Affairs of Singapore, presiding over the Security Council at its open meeting on the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, 22 May 2002 |
Выводы, сделанные С. Джаякумаром, министром иностранных дел Сингапура, председательствующего в Совете Безопасности, на его открытом заседании, посвященном Специальной рабочей группе по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке, 22 мая 2002 года |
Users can obtain a diverse range of legal information on Singapore's legal system, its laws, and specific information relating to legal aid advice, intellectual property, insolvency, land, family-related matters as well as court hearing schedules and listing of lawyers. |
Пользователи могут получить различные виды правовой информации о правовой системе Сингапура, его законах и конкретные сведения по вопросам получения правовой помощи, интеллектуальной собственности, неплатежеспособности, земельной собственности, семейного права, а также о расписаниях судебных слушаний и поименном списке адвокатов. |
Cf. the positions of Singapore, Venezuela, Bahrain, China, Italy, Mali, Poland, Hungary, Greece |
См. позиции Сингапура, Венесуэлы, Бахрейна, Китая, Италии, Мали, Польши, Венгрии и Греции; см. также Румыния |
Other aspects of Article 18 have already been given effect by the Banking Act, the United Nations (Anti-Terrorism Measures) Regulations, and the Monetary Authority of Singapore (Anti-Terrorism Measures) Regulations. |
Другие аспекты статьи 18 уже осуществляются Законом о банковской деятельности, Положениями о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций (меры по борьбе с терроризмом) и Положениями о Кредитном управлении контроля Сингапура (меры по борьбе с терроризмом). |
The Government of Singapore may take advantage of the benefits of this programme by writing to the UNODC, by e-mail, or by fax, requesting technical assistance addressed to: |
Правительство Сингапура может обратиться за помощью в рамках этой Программы, направив в УНПООН по электронной почте или факсимильной связи письменное сообщение с просьбой об оказании технической помощи по следующему адресу: |
He was Chairman of the Agency for Science, Technology and Research from February 2001 to March 2007 and Senior Adviser for Science and Technology in the Ministry of Trade and Industry of Singapore from April 2007 to September 2008. |
С февраля 2001 года по март 2007 года являлся председателем Агентства по науке, технике и научным исследованиям, а с апреля 2007 года по сентябрь 2008 года - старшим советником по науке и технике в министерстве торговли и промышленности Сингапура. |
The Council heard statements by the representatives of Guatemala, Switzerland (on behalf of the S-5 Group - Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland), Japan, Jordan, Egypt (on behalf of the Non-Aligned Movement) and Liechtenstein. |
Совет заслушал заявления представителей Гватемалы, Швейцарии (от имени «Малой пятерки» - Иордании, Коста-Рики, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии), Японии, Иордании, Египта (от имени Движения неприсоединения) и Лихтенштейна. |
In April 2011, following on from the 2009 workshop on submarine cables and the law of the sea, the Centre for International Law at the National University of Singapore and the International Cable Protection Committee held a workshop on the protection of submarine cables. |
В апреле 2011 года, опираясь на итоги проведенного в 2009 году семинара по подводным кабелям и морскому праву, Центр по международному праву в Национальном институте Сингапура и Международный комитет по защите кабелей провели семинар по защите подводных кабелей. |
Participants discussed the impact of the housing finance crisis and experiences in urban planning; the development of sustainable cities; the competitive experiences of Latin America and Singapore; and the coordination of planning between urban municipalities. |
Участники семинара обсудили вопросы, касающиеся воздействия кризиса в области финансирования жилищного строительства и опыта городского планирования; развития устойчивых городов, конкурентоспособности стран Латинской Америки и Сингапура; координации планирования между городскими муниципалитетами. |
The East Asia and Pacific regional office, for example, organized a high-level regional conference with the Government and National University of Singapore on the "Impact of the Economic Crisis on Children in East Asia and the Pacific Islands". |
Например, региональное отделение для Восточной Азии и Тихоокеанского региона организовало, совместно с правительством и Национальным университетом Сингапура, региональную конференцию высокого уровня на тему «Влияние экономического кризиса на детей в Восточной Азии и на островах Тихого океана». |
During the reporting period, the supreme audit institutions of Montenegro, Singapore and Serbia were admitted as full members. The association of French-speaking supreme audit institutions and the organization of Portuguese-speaking supreme audit institutions were admitted as associate members. |
В течение отчетного периода высшие ревизионные учреждения Черногории, Сингапура и Сербии были приняты в качестве полноценных членов Организации, а Ассоциация главных ревизионных учреждений франкоязычных стран и Организация главных ревизионных учреждений сообщества португалоязычных стран вошли в состав Организации в качестве ассоциированных членов. |
The existing practice, based on bilateral agreements or arrangements, of "visiting judges" from Australia; Hong Kong, China; Singapore; and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to adjudicate domestic cases. |
существующая в рамках двухсторонних соглашений и договоренностей практика приглашения «выездных судей» из Австралии, Гонконга, Китая, Сингапура и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии для участия в рассмотрении внутригосударственных судебных дел. |
Two questions on Singapore's progress under CEDAW have been raised by a Member of Parliament for the May 2007 session, and the Minister of State for Community Development, Youth & Sports provided Parliament with a progress report at that session. |
На майской сессии 2007 года один из членов парламента предложил обсудить два вопроса, касающиеся достижений Сингапура в области осуществления КЛДЖ, и государственный министр по делам общинного развития, молодежи и спорта представил парламенту на его текущей сессии доклад о ходе осуществления Конвенции. |
The United Nations Act was enacted in October 2001 to enable the Singapore Government to give effect to binding decisions of the United Nations Security Council through subsidiary legislation, in areas not covered by existing legislation, without the need to enact additional primary legislation. |
Закон об Организации Объединенных Наций был введен в действие в октябре 2001 года, с тем чтобы дать правительству Сингапура возможность осуществлять обязательные для выполнения решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с помощью дополнительного законодательства в тех областях, которые не охвачены существующим законодательством. |
CRC recommended that Singapore revise its nationality law with a view to preventing children from being deprived of their citizenship, and to consider granting citizenship to all children of Singaporean mothers born before 2004. |
КПР рекомендовал Сингапуру пересмотреть законодательство по вопросам гражданства в целях недопущения лишения детей их гражданства и рассмотреть вопрос о предоставлении гражданства всем детям, которые родились до 2004 года и матерями которых являются гражданки Сингапура. |
Singapore commended strides made to enhance the rule of law and respect of human rights, particularly the drafting of new legislation ensuring the independence of the judicial system, the establishment of the Ministry of Human Rights and Transitional Justice and the reform of its security system. |
Делегация Сингапура дала высокую оценку достигнутым успехам по укреплению верховенства права и соблюдению прав человека, особо отметив разработку нового законодательства, обеспечивающего независимость судебной системы, создание Министерства по правам человека и переходной юстиции, а также реформу системы безопасности. |