| They were published in five languages in newspapers from Singapore to Brazil, from France to Jordan. | Эти статьи были опубликованы на пяти языках в печатных изданиях повсюду в мире: от Сингапура до Бразилии и от Франции до Иордании. |
| Mr. Hughes (United States of America) concurred with the representative of Singapore concerning the scope of a study. | Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) возражает представителю Сингапура в том, что касается сферы исследования. |
| The environmental education strategy of Singapore has three aspects: it raises awareness through communication, builds capacity through engagement and catalyses action through empowerment. | Стратегия Сингапура в области просвещения по природоохранным вопросам имеет три аспекта: повышение информированности посредством коммуникации, укрепление потенциала путем задействования и активизация действий благодаря созданию соответствующих возможностей. |
| A representative from Singapore emphasized that a key aspect to this approach lies in a collaborative arrangement with the private sector and NGOs. | Представитель Сингапура подчеркнул, что ключевым аспектом этого подхода является сотрудничество с частным сектором и НПО. |
| Singapore National Spatial Data Infrastructure: towards a spatially enabled nation | Национальная инфраструктура геопространственных данных Сингапура: к формированию общества, владеющего пространственной информацией |
| Indonesia noted Singapore's commitment to human rights and fundamental freedoms, which had contributed to prosperity, peace and stability in the region. | Индонезия отметила приверженность Сингапура правам человека и основным свободам, что способствует процветанию, миру и стабильности в регионе. |
| It highlighted the enactment of laws against trafficking in persons and welcomed Singapore's commitment to the well-being of migrant workers. | Она отметила принятие законов в целях борьбы с торговлей людьми и приветствовала стремление Сингапура обеспечить благосостояние трудящихся-мигрантов. |
| Myanmar commended Singapore's commitment to strengthen interaction with human rights mechanisms, including through an invitation extended to the special procedures mandate holders. | Мьянма приветствовала готовность Сингапура укреплять взаимодействие с правозащитными механизмами, в том числе путем направления приглашения мандатариям специальных процедур. |
| Singapore noted that Venezuela had emerged from several internal conflicts and political crises. | Делегация Сингапура отметила, что Венесуэле пришлось преодолеть ряд внутренних конфликтов и политических кризисов. |
| Singapore considered the establishment of the National Consensus Dialogue and the BICI as positive steps towards restoring social harmony and stability. | Делегация Сингапура выразила мнение, что проведение Диалога о национальном консенсусе и учреждение БНКР являются позитивными шагами в направлении восстановления социальной гармонии и стабильности. |
| Cambodia welcomed Singapore's cooperation with the international community in promoting and protecting human rights. | Камбоджа приветствовала сотрудничество Сингапура с международным сообществом в области поощрения и защиты прав человека. |
| It also highlighted Singapore's policies aimed at maintaining political stability and promoting good governance. | Она также отметила политику Сингапура, направленную на поддержание политической стабильности и обеспечение надлежащего управления. |
| It also asserted that no effort had been made to bring Singapore's migrant labour regulation into line with international standards. | Он также заявил, что не было предпринято никаких усилий с целью приведения законодательства Сингапура, касающегося трудящихся-мигрантов, в соответствие с международными нормами. |
| In that statement, LI again made a number of false and unfounded allegations that the Government of Singapore had previously refuted. | В этом заявлении ЛИ в очередной раз выступает с целым рядом ложных и необоснованных утверждений, которые правительство Сингапура отвергло еще ранее. |
| LI's reference to "constant harassment and judicial proceedings by the Singapore authorities of Dr Chee Soon Juan" is misleading. | Ссылка ЛИ на "постоянное притеснение и судебное преследование властями Сингапура д-ра Чи Суньжуаня" вводит в заблуждение. |
| Singapore's economic and tax strategies included a jobs credit scheme giving employers cash rebates for each local worker kept on their payroll. | Экономические и налоговые стратегии Сингапура включают программу кредитования деятельности по созданию рабочих мест, в рамках которой работодателям предоставляются скидки наличными за каждого местного работника, который числится в их платежной ведомости. |
| Financial institutions in Singapore will also be prohibited from providing financial assistance related to the activities as covered in paragraph 9. | Финансовым учреждениям Сингапура будет также запрещено предоставлять финансовую помощь, связанную с деятельностью, охватываемой пунктом 9. |
| I also wish to express my gratitude to the Permanent Representative of India for his kind words about Singapore. | Я хотел бы также выразить признательность Постоянному представителю Индии за его любезные слова в адрес Сингапура. |
| Singapore enjoys good bilateral relations with Australia. We will continue to work with Australia to try to resolve this issue amicably. | У Сингапура установились хорошие двусторонние отношения с Австралией, и мы будем продолжать работу с этой страной в целях урегулирования этого вопроса путем переговоров. |
| The statement by the representative of Singapore that the staff member had not yet been charged was incorrect. | Заявление представителя Сингапура о том, что этому сотруднику все еще не предъявлено обвинение, не соответствует действительности. |
| Further clarification was required from Singapore and Uruguay. | Дополнительные разъяснения требуются от Сингапура и Уругвая. |
| A short film on women in Singapore and Government efforts to improve their status was screened. | Демонстрируется короткометражная лента о женщинах Сингапура и усилиях, прилагаемых правительством для улучшения их положения. |
| The Government of Singapore had taken the first steps by establishing a Women's Desk, within the Ministry of Community Development. | Правительство Сингапура сделало первый шаг в этом направлении, создав Бюро по положению женщин в Министерстве по делам общинного развития. |
| Singapore's strategy for tackling the problem of trafficking was enforced principally by the immigration authorities and the police. | Реализацией стратегии Сингапура в деле решения проблемы торговли людьми в первую очередь занимаются иммиграционные власти и полиция. |
| She urged the Government to withdraw Singapore's reservations to articles 2 and 16 and to consider acceding to the Optional Protocol. | Оратор призывает правительство снять оговорки Сингапура к статьям 2 и 16 и рассмотреть вопрос о присоединении к Факультативному протоколу. |