| In particular, it would continue to participate actively in all evaluations within the scope of the universal periodic review mechanism. | В частности, оно будет продолжать активно участвовать в проведении всех оценок в рамках механизма универсального периодического обзора. |
| Within the scope of its mandate, MINUSTAH should use all available means to continue supporting Haiti's reconstruction. | МООНСГ должна и впредь использовать все имеющиеся средства в рамках своего мандата для содействия восстановлению Гаити. |
| Poland receives also the assistance in this scope in the framework of bilateral co-operation. | Кроме того, Польша получает помощь в рамках двустороннего сотрудничества. |
| We have been engaged to assess these documents and this information within the scope of our audit in accordance with professional standards. | Мы рассмотрели в рамках нашей ревизии эти документы и указанную информацию в соответствии с профессиональными стандартами. |
| Some delegations encouraged relevant organizations to continue to cooperate in regard to rescue at sea, within the scope of their mandate. | Некоторые делегации призвали соответствующие организации продолжать сотрудничество в контексте поисково-спасательных работ на море в рамках своих мандатов. |
| Such technical or operational requirements should therefore be harmonized and expressed within the scope and provisions of RID/ADR. | Поэтому такие технические и эксплуатационные требования должны быть согласованы и ясно изложены в рамках МПОГ/ДОПОГ. |
| Under the Constitution, the legislative, executive and judicial branches cooperate with and act independently of one another within the scope of their powers. | В соответствии с положениями Конституции законодательная, исполнительная и судебная власти взаимодействуют и независимы в рамках своих полномочий. |
| The other components of phase 2 will be implemented in the scope of the Enterprise Resource Planning implementation. | Другие компоненты второй очереди будут реализованы в рамках внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
| No change in the scope or content of the renamed subprogramme is proposed. | Никаких изменений в рамках или содержании такой переименованной подпрограммы не предлагается. |
| This has also become clear in the Expert Workshop organized for the scope of this project. | Это стало очевидным в ходе рабочего совещания экспертов, организованного в рамках данного проекта. |
| The preceding censuses took place within the scope of former Yugoslavia. | Предыдущие переписи проводились в рамках бывшей Югославии. |
| International organizations within the scope of the present articles are significantly varied in their functions, type and size of membership and resources. | В рамках настоящих статей международные организации существенно различаются по своим функциям, типу, а также числу членов и ресурсам. |
| Some rules, which States usually enact in consumer protection or family property legislation, have a very particular scope and application. | У некоторых норм, которые обычно принимаются государствами в рамках законодательства о защите потребителей или семейной собственности, весьма конкретная сфера применения. |
| A portion of this work was externally evaluated in 2001 within the scope of "Research in Energy Resources". | Часть этой работы подверглась внешней оценке в 2001 году в рамках программы «Исследования энергетических ресурсов». |
| The ongoing GATS negotiations could thus affect the scope of such preferential treatment applied to regional partners in services. | Поэтому текущие переговоры в рамках ГАТС могут затронуть сферу охвата такого преференциального режима, применяемого к региональным партнерам в области услуг. |
| The reference to "sole purpose" limits the scope of acceptable motivations for special measures within the terms of the Convention. | Использование формулировки "с исключительной целью" ограничивает круг допустимых оснований для принятия особых мер в рамках сферы действия Конвенции. |
| It also developed a new concept of cooperation between the civil service and the Roma community in the scope of solving the above-mentioned problems. | В его рамках также была разработана новая концепция сотрудничества между гражданской службой и общиной рома в плане решения вышеуказанных проблем. |
| The scope for commercial financing changes with the specific position within this cycle. | Возможности коммерческого финансирования меняются в зависимости от конкретного положения в рамках этого цикла. |
| There is little or no scope left for joining remaining cases under this first leg of the strategy. | Возможности для объединения оставшихся дел в рамках этого первого аспекта стратегии практически исчерпаны. |
| This expanded their scope for action within a scenario that enjoys the support and active participation of local actors. | Это расширило их поле деятельности в рамках сценария, который пользуется поддержкой и активно реализуется на местах. |
| Within the project scope, "Combating Human Trafficking National Action Plan" was prepared. | В его рамках был разработан Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми. |
| In carrying out its functions, the Prisons Service operates within the scope of national laws, international treaties and conventions. | При выполнении своих функций служба исполнения наказаний действует в рамках национальных законов, международных договоров и конвенций. |
| Any other powers vested in it by law or by the Supreme Council within the scope of this Constitution. | Любые иные полномочия, возложенные на него законом или Высшим советом в рамках настоящей Конституции. |
| These negotiations took place within the scope of public international law and primarily by exercising consular protection. | Эти переговоры проводились в рамках публичного международного права и главным образом преследовали цель осуществления консульской защиты. |
| Where appropriate, the WGEID may join other mechanisms in the actions they take within the scope of their respective mandates. | При необходимости РГННИ может присоединяться к другим механизмам в действиях, предпринимаемых теми в рамках их соответствующих мандатов. |