Internationally recruited Professional staff members have been the main focus in the scope of mobility policies of the organizations. |
Основной акцент в рамках политики таких организаций в области мобильность делается на персонале категории специалистов, набираемом на международной основе. |
Our responsibility is to evaluate those documents as well as the information provided to us in the scope of our audit. |
Наша задача заключается в проверке этой документации и информации, предоставленной нам в рамках нашей ревизии. |
Armenia, within the scope of the UN, has constantly undertaken initiatives on the prevention of genocide. |
Армения постоянно предпринимает инициативы в целях предотвращения геноцида, действуя в рамках ООН. |
Provisional, transitional or intermediate treaties should not be considered within the scope of the topic unless they were provisionally applied. |
Временные, переходные или промежуточные соглашения не должны рассматриваться в рамках изучения данной темы, если только они не применяются на временной основе. |
In scope of the project, an inclusive situation analysis is going to be conducted into the reasons of absenteeism. |
В рамках этого проекта планируется провести всеобъемлющий ситуационный анализ причин непосещения детьми школы. |
In scope of the Operation, 131 projects received support and 10,000 women were provided with vocational skills and personal development trainings. |
В рамках данной операции получил поддержку 131 проект, а 10000 женщин приняли участие в учебных программах по повышению профессиональных навыков и личному развитию. |
In this scope, fundamental legislation and the Constitution in particular, have been modified in many aspects. |
В рамках принятия этих мер были изменены многие аспекты основного законодательства, в частности Конституции. |
These topics are taught and applied mainly within the scope of such subjects as law and police deontology. |
Эти темы преподаются и отрабатываются на практике главным образом в рамках таких предметов, как правоведение и полицейская этика. |
An increasing number of governments have considered FOSS within the scope of their e-strategies. |
Все больше правительств рассматривают БОПО в рамках своих электронных стратегий. |
When the mandate was created, no one knew its scope or the principles relating to IDPs. |
При разработке мандата никто не имел представления о его рамках или принципах, касающихся ВПЛ. |
The practical forms that assume gender relations in the scope of the family, influence parameters in the behavior of their fertility. |
Практические формы гендерных отношений в рамках семьи оказывают воздействие на параметры поведения, затрагивающие фертильность. |
Within the scope of this project, the Government has formulated its first five-year SME development plan, 2006-2010. |
В рамках этого проекта правительство разработало свой первый пятилетний план развития МСП на 2006 - 2010 годы. |
4.1 The Committee shall have unrestricted authority within the scope of its terms of reference. |
4.1 Комитет имеет неограниченные полномочия в рамках, определяемых его кругом ведения. |
The State Department for Intelligence of Georgia carries out counter-terrorism activity within the scope of its competence. |
Государственное управление разведки Грузии осуществляет контртеррористическую деятельность в рамках своей компетенции. |
A full account of our views on each of these measures is beyond the scope of this statement. |
Полностью изложить нашу позицию по каждой из этих мер просто невозможно в рамках данного выступления. |
Equality of rights for non-citizens, within the scope of international law, was paramount and the reference should be retained. |
Равенство прав, предусмотренное для неграждан в рамках международного права, имеет первостепенное значение, и ссылку на него следует сохранить. |
They could be dealt with within its scope. |
Ими можно было бы заниматься в ее рамках. |
The complaints office seriously examines all complaints and takes adequate measures to protect victims and punish perpetrators within the scope of the Personnel Act. |
Существует бюро жалоб, которое самым внимательным образом рассматривает все поступившие заявления и принимает адекватные меры по защите жертв и наказанию правонарушителей в рамках Закона о персонале. |
It is our hope that the Council will embrace the issue integrally within the scope of its work. |
Надеемся, что Совет подойдет к ее решению комплексно в рамках своей деятельности. |
Proposals for reform should be within the scope of the Statute. |
Все предложения по реформе должны также выдвигаться в рамках Устава. |
The General Assembly could not call into question the mandates of the Council, which acted within the scope of its legitimate authority. |
Генеральная Ассамблея не может ставить под сомнение мандаты Совета, который действует в рамках установленных для него полномочий. |
Prospective format is the two-day conference in which scope the parallel sections on various technologies will be pass. |
Предполагаемый формат мероприятия - двухдневная конференция, в рамках которой будут проводиться параллельные секции по различным технологиям. |
Korolev RSC Energia will fulfill their production plans and foster their activities in the scope the Russian Space Program. |
Королева будет обеспечено выполнение намеченных производственных планов и развитие работ в рамках космической программы России. |
Talk at UAH 0.00 inside MTS network and get free Mbytes of mobile GPRS-Internet within the scope of Super service. |
Общайтесь по 0 копеек в сети МТС и получите бесплатные мегабайты мобильного GPRS-Интернета в рамках услуги Супер. |
Early Cuban-Vanuatu relations must be considered within the scope of Vanuatu's resolutely independent foreign policy. |
Ранние кубинско-вануатские отношения должны рассматриваться в рамках решительно независимой внешней политики Вануату. |