Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Scope - Рамках"

Примеры: Scope - Рамках
This process involved acquisition by Azoty Tarnów of the packet of 52.6% B series shares of ZAK S.A. within the scope of issue carried out by the State Treasury. Этот процесс заключался в выкупе компанией Азоты Тарнов пакета из 52,6 % акций серии «B» ZAK СА в рамках эмиссии акций государственным казначейством.
Under this doctrine, an employee who prepares a design within the scope of his or her employment will not be the author of the work. Согласно этому закону, сотрудник, который готовит дизайн-проект в рамках своей производственной деятельности, то он не будет защищен авторскими правами.
In partial response to this, President Karzai set up the Policy Action Group to ensure proper coordination of policies within the scope of its regional activities and regional focus. В целях улучшения ситуации президент Карзай создал Группу стратегических действий, которая призвана обеспечивать координацию программ и стратегий в рамках проведения им в жизнь региональной политики и уделения повышенного внимания регионам.
And when the judge essentially shut that down and said you have to limit your cross examination to the scope of the government's... initial questioning, that really prevented him from telling any other story. И когда судья остановил его и сказал, что он должен ограничить свой допрос, в рамках первого допроса правительства, это очень помешало ему рассказать другую правду.
Immediately begin negotiating an agreement on the regional security of countries in the area of the former Yugoslavia within the scope of the general CSCE conventional armaments limitation system; Немедленно приступили к переговорам для выработки соглашения о региональной безопасности стран на территории бывшей Югославии в рамках общей системы СБСЕ по ограничению обычных вооружений.
At its first session following the World Conference on Human Rights, each treaty body considered the Vienna Declaration and Programme of Action and discussed how the suggestions and recommendations contained therein might be applied within the scope of its mandate. На своих первых после Всемирной конференции сессиях все договорные органы рассмотрели Венскую декларацию и Программу действий и обсудили пути осуществления содержащихся в них предложений и рекомендаций в рамках их мандатов.
Since the problem of continuity of nationality is closely associated with the regime of diplomatic protection, the question arises whether it should be brought within the scope of the current study. Поскольку проблема непрерывности гражданства тесно связана с правом на дипломатическую защиту, возникает вопрос о том, уместно ли рассматривать эту проблему в рамках настоящего исследования.
Consideration should be given to expanding the scope of the protection afforded to purchasers of assets transferred in the ordinary course of business to protect transferees of such assets. Следует рассмотреть вопрос о расширении масштабов защиты, предоставляемой покупателям активов, передаваемых в рамках обычных коммерческих операций, для защиты цессионариев таких активов.
The Mission continued its efforts to improve the scope of its reporting to the Security Council, to the Secretariat, and in support of my Personal Envoy, focusing on local developments and situational analysis, drawing on open-source information. МООНРЗС продолжала прилагать усилия для расширения сферы охвата своих докладов, представляемых Совету Безопасности и Секретариату, а также в рамках содействия моему Личному посланнику, уделяя особое внимание развитию событий и анализу ситуации на местах и используя информацию из открытых источников.
Also, in 2013, an investment program of the Holding was developed by the end of 2016, under which the scope of financial support to technical re-equip the enterprises would be more than 9,5 roubles. Также в 2013 году была разработана инвестиционная программа холдинга до конца 2016 года, в рамках которой объём финансовой поддержки технического перевооружения предприятий составит более 9,5 млрд рублей.
A second pilot project on social integration, based in Ecuador but with a regional Latin American scope, uses training seminars and sports competitions for persons with disabilities together with health and well-being workshops. В рамках второго экспериментального проекта в области социальной интеграции, базирующегося в Эквадоре, но имеющего при этом региональный латиноамериканский масштаб, проводятся учебные семинары, спортивные соревнования для инвалидов и практикумы по вопросам здравоохранения и благосостояния.
Under such an arrangement, the Secretary-General would retain his authority to authorize individual staff members to purchase air tickets, while remaining within the legal scope of the staff regulations. В рамках такой схемы Генеральный секретарь сохраняет свои полномочия давать отдельным сотрудникам разрешение приобретать авиационные билеты, не выходя при этом за рамки предусмотренных в положениях о персонале норм.
This phrase provides that statements made as part of a private conversation without the intention of wide dissemination will, according to the circumstances, also fall outside the scope of criminal law. Эта фраза означает, что заявления, сделанные в рамках частной беседы и не предполагающие широкого распространения, не подпадают, в зависимости от обстоятельств, под категорию уголовно наказуемого деяния.
We believe these to be genuine concerns that bear directly upon the scope of the future treaty and therefore merit to be properly considered in the newly established ad hoc committee. Мы считаем, что эти вопросы представляют реальную значимость и имеют непосредственное отношение к сфере охвата будущего договора, и поэтому они заслуживают надлежащего рассмотрения в рамках вновь созданного специального комитета.
The Russian general staff lifts from the 01st of January, 2007 all restrictions which are valid presently for the exactness of the detection of objects within the scope of the national navigation system GLONASS. Русский генеральный штаб поднимает начиная с 01 января 2007 все ограничения, которые считаются в настоящее время для точности определения местоположения объектов в рамках национальной системы навигации GLONASS.
Macroeconomic policy coordination within the scope of MERCOSUR was considered a gradual process, not an objective to be reached by a fixed date, and priority was given to the mechanisms most directly linked to trade. Координация макроэкономической политики в рамках МЕРКОСУР рассматривается как постепенный процесс, а не как цель, которую необходимо достичь к определенному сроку, и первостепенное внимание уделяется механизмам, более тесно связанным с торговлей.
Romania welcomed the significant progress that had been achieved in other areas to strengthen the global non-proliferation system, particularly within the scope of the work of the Conference on Disarmament. ЗЗ. Румыния приветствует существенный прогресс в деятельности по укреплению глобальной системы нераспространения и в других областях, в частности в рамках работы Конференции по разоружению.
Due to this boom exports of textiles and garments began to be made under Bilateral Agreements (with European countries, the United States and Canada, signed within the scope of Multifibres Agreement). Вследствие такого резкого роста экспорт текстильных изделий и одежды начал осуществляться на основе двусторонних соглашений (с европейскими странами, Соединенными Штатами и Канадой, которые были подписаны в рамках Соглашения по текстилю).
The scope of the study will include headquarters as well as regional and country offices and it will consider structures, process systems and management aspects. В рамках этого обзора, который будет охватывать штаб-квартиру, региональные отделения и отделения на местах, будут рассмотрены структуры, применяемые системы и аспекты управления.
France, Portugal, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Zimbabwe have been actively contributing to this very important undertaking, while ONUMOZ provided assistance within the scope of its mandate and resources, including transport of soldiers to training centres. Активный вклад в эту очень важную деятельность вносят Зимбабве, Португалия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Франция, а ЮНОМОЗ оказывает содействие в рамках своего мандата и ресурсов, включая перевозку военнослужащих в учебные центры.
Sanctions are becoming an instrument used at an ever increasing rate when there is no political consensus, or will to resort to more energetic means, but they can produce the wanted effect only if implemented consistently within the scope of systematic pressure. Санкции - это инструмент, который все чаще используется при отсутствии политического консенсуса или в условиях нежелания прибегать к более энергичным мерам, но они могут дать желаемый эффект лишь в том случае, если они осуществляются последовательно, в рамках систематического давления.
In the opinion of the European Union, this enlargement in the number of participants should be accompanied by an extension of the scope of the Register, that is to say, with the inclusion of information on military holdings and procurement through national production. По мнению Европейского союза, такое увеличение числа участников должно сопровождаться расширением охвата Регистра, т.е., другими словами, включением информации о военных запасах и закупках в рамках национального производства.
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, depending on the scope of the mission, delegated procurement authority would range from $70,000 to $300,000 for procurement orders. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, в зависимости от масштабов миссии, размеры заказов на закупки в рамках делегируемых полномочий будут варьироваться от 70000 до 300000 долл. США.
The Secretary-General believes that due account must be taken of the impact of changes in the nature, scope and scale of these missions, as well as the ongoing Secretariat-wide effort to be more efficient at less cost. Генеральный секретарь считает, что здесь необходимо должным образом учитывать последствия изменений в характере, задачах и масштабах этих миссий, а также предпринимаемые в настоящее время в рамках всего Секретариата усилия по повышению эффективности деятельности при сокращении расходов.
The implementation of the Programme of Action adopted in Cairo calls for ample and sustained inter-agency cooperation and collaboration, where each agency, within the scope of its respective mandate, would fully contribute to the system-wide follow-up to the Conference. Осуществление принятой в Каире Программы действий требует обширного и постоянного межучрежденческого сотрудничества, в рамках которого все учреждения, в соответствии со своими мандатами, будут в полном объеме содействовать общесистемному контролю за выполнением решений Конференции.