The self-governing region can cooperate with territorial and administrative units or authorities of other countries performing regional functions, within the scope of its competence. |
В рамках своей компетенции самоуправляющийся край может сотрудничать с территориальными или административными единицами или властями других стран, осуществляющих региональные функции. |
Other special rapporteurs have addressed the private sector within the scope of their mandates. |
Другие специальные докладчики рассматривали вопросы частного сектора в рамках своих мандатов. |
The HIPC initiative was proceeding too slowly and was too limited in scope. |
Инициатива в интересах БСВЗ осуществляется слишком медленно и в слишком ограниченных рамках. |
The institutes comprising the network, within the scope of their respective mandates, have made valuable contributions to criminal justice reform. |
Учреждения, образующие эту сеть, в рамках своих соответствующих мандатов внесли ценный вклад в реформу системы уголовного правосудия. |
The scope and depth of these recommendations became the central focus for the transition. |
Масштаб и глубина этих рекомендаций стали предметом основного внимания в рамках переходных мероприятий. |
The Group of Eight Global Partnership should expand the geographical and functional scope of its non-proliferation assistance. |
Глобальное партнерство в рамках Группы восьми должно расширить географический и функциональный охват своей помощи в области нераспространения. |
These ranged in scope from highly specialized discussions on closely circumscribed topics between small groups of experts to large conferences covering a broad spectrum of issues. |
По своему масштабу они являются самыми разными - от высоко специализированных обсуждений по четко обозначенным темам в рамках небольших групп экспертов до крупных конференций по широкому кругу вопросов. |
Since then, the scope of this cooperation and the activities covered by it have evolved and expanded. |
В последующий период сфера и масштабы деятельности в рамках этого сотрудничества развивались и расширялись. |
ILO suggested that there was scope for streamlining interagency mechanisms to work with donors in the framework of national development processes. |
МОТ высказала мысль о том, что можно упорядочить межучрежденческие механизмы для ведения работы с донорами в рамках процессов национального развития. |
There was a clear common trend towards widening the scope and increasing the coverage of the policy instruments within each sector. |
Налицо четкая общая тенденция к расширению масштабов и сферы охвата политических инструментов в рамках каждого сектора. |
Even within a specific industry, there is considerable scope for diversification. |
Даже в рамках любой отдельно взятой отрасли существуют значительные возможности для диверсификации. |
Some developing countries are concerned that having to make concessions in the new negotiations on industrial products could limit their scope for industrial development programmes. |
Некоторые развивающиеся страны обеспокоены тем, что необходимость идти на уступки в рамках новых переговоров по промышленной продукции может привести к ограничению масштабов их программ промышленного развития. |
It should be noted that, due to their scope, some projects could be classified in several categories. |
Следует отметить, что некоторые проекты можно отнести, в силу осуществляемых в их рамках мероприятий, к нескольким категориям. |
The report of the Secretary-General also contains information on the core refurbishment programme of the baseline scope. |
В докладе Генерального секретаря содержится также информация о программе капитальной реконструкции в рамках базисного варианта. |
Officials of Roma origin recently appointed to various ministries would work to combat discrimination within the scope of each ministry's authority. |
Должностные лица из числа рома, недавно назначенные в различные министерства, будут проводить работу по борьбе с дискриминацией в рамках полномочий, которыми наделено каждое министерство. |
Information about the precise scope of its application and whether it covered racial discrimination would be supplied later. |
Информация о точных рамках его применения и о том, охватывает ли он расовую дискриминацию, будет представлена позже. |
The Ministry of Justice carries out national legal policy within the scope of its principal tasks. |
Министерство юстиции осуществляет национальную правовую политику в рамках своих основных задач. |
Support was expressed for the inclusion of international organizations within the scope of the topic. |
Была выражена поддержка рассмотрения в рамках темы и международных организаций. |
Free to take initiative within the clearly defined scope of their work and upon request of the Council. |
Свободное проявление инициативы в четко определенных рамках своей деятельности и по просьбе Совета. |
The coverage previously provided by these missions will be mainstreamed into the scope of the management audits of country offices. |
Работа, которая ранее велась этими миссиями, будет выполняться теперь страновыми отделениями в рамках управленческих ревизий. |
Transactions and significant events are to be authorized and executed only by persons acting within the scope of their authority. |
Операции и значимые события могут санкционироваться и осуществляться только лицами, действующими в рамках их полномочий. |
Municipalities shall have an obligation to adopt such measures within the scope of their powers and jurisdiction. |
Муниципалитетам вменяется в обязанность в пределах своей компетенции принимать такие меры в рамках их территориальных округов. |
There is also scope to strengthen coordination of activities within CPF in support of regional implementation of SFM. |
Также существуют возможности для усиления в рамках ОСПЛ координации деятельности в поддержку обеспечения УЛП на региональном уровне. |
The Convention further calls for a restitution mechanism with a more general scope within the framework of the legislation of each State party. |
Конвенция далее устанавливает механизм реституции, имеющий более общую сферу применения в рамках законодательства каждого государства-участника. |
A region is administered by the regional council in the scope laid down by the Act. |
Областью управляет областной совет в установленных данным Законом рамках. |