He informed the legal advisers of the existence of the Steering Committee, and had urged them to reflect, in a timely manner, on the possible scope and content of an international conference to be held in 1999. |
Он уведомил консультантов по правовым вопросам о существовании Руководящего комитета и настоятельно призвал их своевременно изучить вопрос о предмете и рамках международной конференции, которую предлагается провести в 1999 году. |
(a) Continued expansion in the scope and complexity of activities in United Nations peace-keeping operations; |
а) продолжающееся расширение масштабов и повышение сложности деятельности в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
The scope of the regional cumulation facility under the scheme of the European Union differs, however, from that granted by the United States and Japan. |
В то же время возможность применения региональной кумуляции в рамках схемы Европейского союза отличается от механизма применения этого принципа в Соединенных Штатах и Японии. |
In manufacturing, liberalization in the Uruguay Round has narrowed the scope for trade diversion in some sectors (e.g. toys, furniture, pharmaceuticals, farm equipment, steel). |
Что касается обрабатывающей промышленности, то либерализация в рамках Уругвайского раунда сузила возможности для изменения направления торговых потоков в некоторых секторах (например, игрушки, мебель, фармацевтические товары, сельскохозяйственное оборудование, сталь). |
We are confident that there is scope to address this critical element in a cost-effective manner within the training, staffing and marketing components of the project and through the careful design of the menus of the eventual SIDS/NET. |
Мы убеждены в том, что имеется возможность учесть этот критический элемент эффективным с точки зрения затрат образом в рамках компонентов проекта в области обучения, укомплектования персоналом и маркетинга, а также внимательного составления меню будущей СИДСНЕТ. |
It may make recommendations and take decisions on any questions, matters or issues within the scope of this Treaty raised by a State Party or brought to its attention by the Executive Council. |
Она может давать рекомендации и принимать решения по любым вопросам, темам или проблемам в рамках сферы охвата настоящего Договора, которые поднимаются государством-участником или доводятся до ее сведения Исполнительным советом. |
On point (1), the prevailing view was that the phrase should be retained in order to keep the scope of the articles within reasonable limits and avoid the possibility that two different drainage basins connected by a canal might be treated as a single watercourse. |
По первому вопросу преобладающая точка зрения сводилась к тому, что эту фразу следует сохранить, с тем чтобы удержать сферу применения статей в разумных рамках и избежать возможности рассмотрения двух водосборных бассейнов, связанных каналом, в качестве единого водотока. |
In that connection, New Zealand also applauded the initiatives of those Member States which were planning to develop institutions for that purpose, while emphasizing that there was scope for cooperation between Member States in regional training programmes. |
В этой связи Новая Зеландия приветствует также инициативу ряда государств-членов, нацеленную на организацию соответствующих структур, и подчеркивает, что она намерена принимать участие в рамках региональных учебных программ. |
There was scope for criticism regarding the effectiveness of international human rights treaties and of the current non-contractual control mechanisms functioning within the framework of the United Nations. |
Эффективность международных договоров в области прав человека и действующих в настоящее время в рамках Организации Объединенных Наций контрольных механизмов недоговорного характера оставляет широкое поле для критики. |
All classifications presented in the chapter are considered as provisional and should be updated to play an important role in data collection and analysis within the broadened scope of the 1993 SNA. |
Все представленные в данной главе классификации рассматриваются как предварительные и подлежат обновлению, с тем чтобы они могли играть важную роль в сборе и анализе данных в рамках СНС 1993 года с расширенной сферой охвата. |
Within the scope of various financial cooperation and technical cooperation projects, contributions were and still are going to Afghan refugees in Pakistan: |
В рамках различных проектов в области финансового и технического сотрудничества по-прежнему оказывается помощь афганским беженцам в Пакистане: |
That organ has a very broad mandate covering all subjects and issues within the scope of the Charter, including issues relating to the maintenance of international peace and security. |
Этот орган наделен очень широкими полномочиями, охватывающими все проблемы и вопросы, в рамках Устава, включая вопросы, связанные с поддержанием международного мира и безопасности. |
To this end, it is the task of the Confederation to legislate regarding principles, while the cantons are required to establish development plans, within the scope of their competence. |
В этих целях Конфедерации поручено издавать законодательные положения о принципах, в то время как кантоны призваны в рамках своей компетенции разрабатывать планы по обустройству. |
According to article 1 of that resolution, until such time as the forty-sixth Legislature takes office, the quorum of the Senate authorized to hold meetings with a view to taking decisions within the scope of its constitutional prerogatives shall be six senators. |
Статья 1 этой резолюции гласит: "Кворум Сената, который достаточен для проведения заседаний с целью принятия решений в рамках его конституционных прерогатив, отныне устанавливается в количестве шести членов до начала действия мандата сорок шестой легислатуры". |
Several regional initiatives have been introduced, most notably by ASEAN, the Council of Europe, EC, CICAD and SAARC, whereby cooperation policies in the field of drug control have been adopted together with measures having a wider scope. |
В настоящее время предпринято несколько региональных инициатив, предложенных, в частности, АСЕАН, Советом Европы, ЕС, СИСАД и АРСЮА, в рамках которых принята политика сотрудничества в области контроля над наркотиками и мер более широкого характера. |
Germany has been providing humanitarian aid within the scope of this major peace-keeping operation, our largest commitment of personnel so far within the framework of the United Nations. |
Германия предоставляет гуманитарную помощь в общем масштабе этой крупной операции по поддержанию мира и наибольшее до сих пор в рамках Организации Объединенных Наций количество личного состава. |
There was, however, scope to intensify training programmes in areas closely related to UNHCR's operational requirements (see para. 122). |
Однако имелись возможности для активизации процесса подготовки в рамках программ профессиональной подготовки в областях, тесно связанных с оперативными потребностями УВКБ (см. пункт 122). |
It was pointed out that the questionnaire focused specifically on the nature and scope of the implementation of the Rules undertaken principally through legislative action, administrative rules or regulatory measures. |
Было указано, что вопросник нацелен конкретно на установление характера и масштабов мер по выполнению Правил, принятых, главным образом, в рамках законодательства, административных норм или регулирования. |
Without attempting to broaden the scope, therefore, stipulations may be made to this effect within the powers and functions of the Conference of States Parties. |
Таким образом, можно, не пытаясь расширить сферу охвата договора, предусмотреть установки на этот счет в рамках полномочий и функций Конференции государств-участников. |
Already, the scope of conciliation in the Joint Appeals Board had been expanded, and a simplified expeditious "small claims" procedure had been introduced to process claims for a value of less than $1,500. |
Уже приняты меры по расширению сферы применения примирительной процедуры в рамках Объединенной апелляционной коллегии и введена в действие упрощенная и ускоренная процедура урегулирования претензий на незначительные суммы менее 1500 долл. США. |
In this context, it is worth noting that a number of Governments that supported the original trade measures in the Basel Convention may have reservations regarding the recent amendment that expanded their scope. |
В этом контексте уместно отметить, что у ряда правительств, которые выступили в поддержку первоначальных торговых мер в рамках Базельской конвенции, могут иметься оговорки в отношении принятой недавно поправки, расширяющей сферу их применения. |
With regard to financing, the framework anticipated additional partnerships, trust funds and cost-sharing as means to enlarge the scope of funding for its activities. |
Что касается финансирования, то в рамках предусмотрено создание дополнительных партнерств, целевых фондов и совместное несение расходов в качестве средств для расширения масштабов финансирования деятельности. |
It is intended, as part of the revision of the Labour Act, to extend the scope of the latter to include employees of cantonal and communal administrations as well. |
В рамках пересмотра Закона о трудовой деятельности предусматривается также распространить его действие на сотрудников кантональной и общинной администрации. |
The scope of article 18 covers not only protection of traditional religions, but also philosophies of life, such as those held by the authors. |
Сфера действия статьи 18 распространяется на защиту убеждений не только в рамках традиционных религий, но и в рамках мировоззрений12, таких, как те, которых придерживаются авторы. |
The need for a permanent forum within the United Nations has been identified from the limited scope of United Nations activities within relevant programmes and policies. |
На необходимость создания постоянного форума в системе Организации Объединенных Наций указывают ограниченные масштабы деятельности Организации Объединенных Наций в рамках соответствующих программ и стратегий. |