Prisoners have access to health services within the scope of the security regulations that apply in connection with serving a prison sentence. |
Заключенные имеют доступ к медицинским услугам в рамках предписаний по безопасности, которые применяются в связи с отбытием тюремного заключения. |
Within the scope of the Ombudsman's preventive actions, there was one preventive visit to a penitentiary for women. |
В рамках превентивных действий Омбудсмена один раз в профилактических целях состоялось посещение женской колонии. |
The autonomous communities themselves were empowered to draft laws within the scope of their competence. |
Автономные области уполномочены разрабатывать законодательство в рамках их компетенции. |
You were acting within the scope of a predefined duty. |
Вы действовали в рамках своих обязанностей. |
The diversity of the partnerships under the subprogramme is notable for its great scope. |
Весьма примечательно огромное разнообразие партнерских отношений в рамках настоящей подпрограммы. |
That did not mean that there was no scope or need for the clarification or development of humanitarian law in response to new situations. |
Это не означает отсутствия цели или необходимости в уточнении или развитии гуманитарного права в рамках реагирования на новые ситуации. |
The Commission should study further the concept of local remedies within international organizations, particularly the scope of individuals' entitlement thereto. |
Комиссии следует дополнительно изучить понятие внутренних средств правовой защиты в рамках международных организаций, особенно сферу охвата права индивидов на это. |
If the question were reopened, the Commission should be very careful about the scope of freedom of contract. |
Если этот вопрос будет пересматриваться, Комиссии следует быть очень осторожной относительно масштабов свободы в рамках договора. |
This item provides an opportunity for a general discussion on the scope, expectations and methods of work of the Expert Mechanism. |
В рамках данного пункта повестки дня предусмотрена возможность проведения общей дискуссии по вопросу о круге ведения, результатах и методах работы Экспертного механизма. |
Any other modification shall be within the stated scope of the procurement. |
Любые другие изменения производятся в рамках указанной сферы закупок. |
That enabled States parties to enjoy a wider scope of reporting than was possible under other international instruments. |
Это открывает перед государствами-участниками более широкие возможности при представлении докладов, чем это возможно в рамках других международных документов. |
There does not appear to be scope for any significant deviation from the Commission's ToR which outline the aims and objectives of the Commission and, by extension, its subsidiary bodies, within a designated geographic scope. |
Возможности для сколь-либо ощутимых отклонений от положений КВ Комиссии, в котором обозначены цели и задачи Комиссии и, следовательно, ее вспомогательных органов в рамках определенного географического охвата, по всей видимости, отсутствует. |
Discussion within the PSI Informal Working Group has favoured the scope of the gtr being applied to Category 1 and Category 2 vehicles, particularly as Contacting Parties can decide to narrow the scope when implementing the gtr domestically. |
Участники обсуждения в рамках неофициальной рабочей группы высказались в пользу применения гтп к транспортным средствам категории 1 и категории 2, в частности, с учетом того, что Договаривающиеся стороны могут принять решение об ограничении сферы действия при применении гтп внутри страны. |
Among them were amendments to the immunity laws which will bring BiH practices in line with European standards by restricting the scope of the immunity provisions, and ensuring that they can only be invoked in respect to actions carried out strictly in the scope of official duties. |
В их число входили поправки к законам об иммунитете, которые привели практику БиГ в соответствие с европейскими стандартами посредством ограничения сферы охвата положений об иммунитете и обеспечения того, чтобы они применялись лишь в отношении действий, осуществленных строго в рамках официальных функций. |
In its work on reservations, the Commission has already examined the similar issues of the widening of the scope of a reservation and the widening of the scope of a conditional interpretative declaration. |
В рамках своей работы по оговоркам Комиссия уже рассматривала вопросы, близкие к вопросу расширения сферы действия оговорки и к вопросу расширения сферы действия условного заявления о толковании. |
The scope of the subprogramme will encompass the integration of public policies and institution-building for environmental management, including urban and land-use issues. |
Деятельность в рамках подпрограммы будет включать интеграцию государственной политики и организационное строительство в области природопользования, включая вопросы городского хозяйства и землепользования. |
The interpretation of mandatory negotiation in the defined scope of staff relations via identified Joint Bodies is further justified by the following: |
Толкование обязательных переговоров в определенных рамках взаимоотношений между администрацией и персоналом через соответствующие объединенные органы дополнительно оправдывается следующим: |
While some examples of humanitarian programmes and responses have been provided for some sectors, a full account was not possible within the scope of the present report. |
Хотя здесь приводится ряд примеров гуманитарных программ и мероприятий, проводимых в некоторых областях, полный отчет в рамках настоящего доклада представить невозможно. |
Priority actions within the project scope to mitigate health and safety risks are as follows: |
Приоритетные действия в рамках проекта для смягчения рисков для здоровья и безопасности человека включают следующие: |
The terminology used with respect to child, early and forced marriage should be broad enough to include all cases within the scope of national legislations. |
Терминология, которая используется в отношении детских, ранних и принудительных браков, должна быть достаточно широкой, чтобы охватывать все случаи в рамках национального законодательства. |
There is a strong need of cooperation between TEM project and other European and global partners in the scope of the following projects: |
Испытывается насущная необходимость в сотрудничестве между проектом ТЕА и другими европейскими и глобальными партнерами в рамках следующих проектов: |
The initial steps taken by the Government are commendable. Continued efforts will be required to widen the scope of discussions on sensitive matters. |
Первые шаги, сделанные правительством в этом направлении, заслуживают высокой оценки, и необходимо продолжать прилагать усилия для расширения круга важнейших вопросов, рассматриваемых в рамках таких обсуждений. |
The audit reviewed the expenditure incurred by the project as well as cost estimates for the remaining project scope. |
Проверкой были охвачены расходы, понесенные в рамках проекта, равно как и сметные затраты на остающийся объем проектных работ. |
Since 1982, the Ministry has initiated a number of important measures aimed at broadening the scope of its literacy work preparatory to announcing a comprehensive campaign. |
С 1982 года Министерство инициировало ряд важных мер, направленных на расширение сферы своей деятельности по распространению грамотности в рамках подготовки к проведению широкомасштабной кампании. |
FICSA believed that work of such magnitude and scope should be pursued through the establishment of working groups, steering committees and panels, as necessary. |
По мнению ФАМГС, работа такой важности и масштаба должна вестись в рамках создаваемых по мере необходимости рабочих групп, руководящих комитетов и дискуссионных групп. |