| Every institution is responsible for these issues within the scope of its competence. | Каждое учреждение уполномочено заниматься такими проблемами в рамках своей компетенции. |
| The Special Rapporteur would, therefore, particularly appreciate receiving information on the scope and findings of this investigation. | В связи с этим Специальный докладчик был бы особенно признателен за направленную ему информацию о рамках и результатах этого расследования. |
| The Commission engaged in a general exchange of views regarding the scope and purpose of the chapter. | Комиссия провела общий обмен мнениями по вопросу о рамках и целях данной главы. |
| It is not possible within the scope of this brief summary report to provide a detailed agenda for action. | В рамках этого краткого доклада невозможно представить в подробностях программу действий. |
| A State can reasonably be asked only to take measures within the scope of its competence as delimited by international law. | То или иное государство можно в разумной степени просить лишь о принятии мер в рамках его компетенции, определенной международным правом. |
| Most delegations opposed this proposal on the grounds that procedural matters should be considered entirely within the scope of national law. | Большинство делегаций выступили против этого предложения на том основании, что процессуальные нормы должны регулироваться лишь в рамках внутригосударственного права. |
| All information and education efforts came within the scope of the United Nations Decade for Human Rights Education. | Все эти информационные и образовательные меры осуществляются в рамках Десятилетия образования по вопросам прав человека ООН. |
| Other members, however, stressed the need for considering estoppel within the topic's scope. | Однако другие члены Комиссии подчеркнули необходимость рассмотрения эстоппеля в рамках данной темы. |
| The scope of the Task Force has been extended to statistics on goods, which have traditionally been classified under construction statistics. | Круг ведения данной целевой группы был распространен на статистику товаров, которые традиционно классифицировались в рамках статистики строительства. |
| The status quo does not need to be; there is scope for action within the existing machinery. | Не обязательно сохранять статус кво; имеются возможности для принятия мер в рамках существующего механизма. |
| During the IPF and IFF processes, general consensus was reached on the scope of most of the elements listed above. | В рамках процессов МГЛ и МФЛ был достигнут общий консенсус в отношении круга ведения большинства элементов, перечисленных выше. |
| Within the scope of meso-economic policies, technology, information and training are of particular importance. | В рамках мезоэкономических стратегий особое значение имеют технология, информация и подготовка кадров. |
| The third element concerned the scope of the programme, which was too ambitious. | В-третьих, речь идет о рамках охвата программы, которые чересчур широки. |
| Relevant agencies of the United Nations and regional organizations should play a role only within their capacity and scope of responsibility. | Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и региональные организации должны играть свою роль только в рамках своих возможностей и компетенции. |
| Within this scope, Prenatal Care, healthy childbirth and postnatal care services are offered. | В рамках этой программы предоставляются такие услуги, как дородовой уход, прием родов в безопасных условиях и послеродовой уход. |
| We are pleased to see that its deliberations have become more focused, giving greater scope for implementation of its recommendations. | Мы с удовлетворением отмечаем, что проводимые в его рамках дискуссии стали более целенаправленными, предоставляя более широкие возможности для выполнения вынесенных им рекомендаций. |
| This programme reduced the scope of such audits to the review of internal controls and management practices deemed essential for small offices. | В рамках этой программы охват таких ревизий сводился к рассмотрению вопросов внутреннего контроля и методов управления, которые считаются важными для небольших отделений. |
| They confine their research on and use of landmines to the scope permitted by the CCW and have never violated the Convention. | Они осуществляют свои исследования и применение наземных мин в разрешенных по КОО рамках и никогда не нарушали Конвенцию. |
| Within the sectoral scope, attempts have been made to support women's economic independence. | В рамках данного сектора предпринимались попытки обеспечить экономическую независимость женщин. |
| It was important not to over-extend the scope of the topic, which had proved difficult enough within its current definition. | Важно не допустить чрезмерного расширения этой темы, которая оказалась достаточно сложной и в рамках ее нынешнего определения. |
| The Committee also tasked the Executive Directorate with elaborating relevant best practices within the scope of resolution 1373. | Комитет поручил также Исполнительному директорату разработать соответствующие виды передовой практики в рамках резолюции 1373. |
| Within the scope of the present report, only a few remarks are in order. | В рамках настоящего доклада следует привести лишь несколько замечаний. |
| A debate on the scope of protection for intellectual property is taking place between developing and developed countries. | Между развивающимися и развитыми странами в настоящее время ведутся дебаты по вопросу о рамках защиты интеллектуальной собственности. |
| Experts should transfer information on the ecological and economic advantages of safety management systems within the scope of the Convention. | Эксперты должны передавать информацию об экологических и экономических преимуществах использования систем управления безопасностью в рамках Конвенции. |
| The development of strategic programmes relating to clean technology should be promoted within the scope of the Convention. | В рамках Конвенции следует способствовать разработке стратегических программ, связанных с экологически чистой технологией. |