Brazil reaffirms its intention to continue participating actively in all evaluations within the scope of the universal periodic review, presenting recommendations sensitive to the needs of countries under review and capable of spurring dialogue and cooperation. |
Бразилия подтверждает свое намерение продолжать активно участвовать во всех оценках, проводимых в рамках универсального периодического обзора, представляя рекомендации, в которых учитываются потребности стран, где проводится обзор, и которые могут способствовать диалогу и сотрудничеству. |
Brazil reiterates its readiness to strengthen technical assistance and capacity- building within the scope of the Human Rights Council, pursuant to item 10 of that body's agenda. |
Бразилия вновь заявляет о своей готовности повышать эффективность технического сотрудничества и деятельности по наращиванию потенциала в рамках Совета по правам человека в соответствии с пунктом 10 повестки дня данного органа. |
It would be understood that the topic would remain within the scope of the law of treaties. |
Следует понимать, что работа по теме будет оставаться в рамках права международных договоров. |
It is critical that fissile material storage facilities be placed under an accountability and control system with the broadest possible scope, since they are a proliferation risk. |
Принципиально, чтобы запасы расщепляющихся материалов были поставлены на учет и под контроль в самых широких рамках, поскольку они представляют риск с точки зрения распространения. |
As the economy becomes greener, however, there is huge scope for generating decent jobs in sectors that contribute to maintaining or restoring the environment, from renewable energy and retrofitting energy-efficient technologies into the built environment to sustainable waste management and environmental remediation. |
По мере экологизации экономики будут открываться широкие возможности для создания соответствующих рабочих мест в секторах, способствующих сохранению или восстановлению окружающей среды, - от возобновляемой энергетики и модернизации энергоэффективных технологий в рамках антропогенной среды до рационального обращения с отходами и природовосстановления. |
Keeping in mind that the UN-Oceans mechanism was created for coordination purposes within the United Nations system, the ToR are generally within the scope of the mechanism. |
С учетом того что механизм "ООН-океаны" был создан в целях координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций, КВ в целом соответствует сфере действия этого механизма. |
The Advisory Committee encourages the Secretary-General to continue to rigorously strive to contain costs in the construction of additional office facilities in Addis Ababa so as to ensure that the project is completed within the approved budget and scope. |
Консультативный комитет призывает Генерального секретаря и далее принимать жесткие меры по ограничению роста расходов в ходе строительства дополнительных служебных помещений в Аддис-Абебе с целью обеспечить завершение проекта в рамках утвержденного бюджета и без превышения установленного объема работ. |
(a) Capital master plan scope change - initiated by the Office or other United Nations departments; |
а) изменение масштаба работ в рамках генерального плана капитального ремонта - по инициативе Управления или других департаментов Организации Объединенных Наций; |
Through these mechanisms, the CT and its subsidiary bodies carry out joint activities, thereby achieving economies of scale and scope; and ensuring coherence and the broadest possible participation in its work. |
В рамках этих механизмов КТ и его вспомогательные органы проводят совместные мероприятия, обеспечивая тем самым эффект масштаба и диверсификации, а также согласованность деятельности и максимально широкое участие в его работе. |
Delegations agreed to change the title of the recommendation to read, "Risk Management in Regulatory Frameworks", to clearly restrict its scope to areas within the mandate of the Working Party. |
Делегации приняли решение изменить название данной рекомендации на "Управление рисками в рамках основ нормативного регулирования", с тем чтобы четко ограничить ее охват теми областями, которые относятся к мандату Рабочей группы. |
Within the scope of the Dangerous Goods Framework Directive of the European Union, Article 8, paragraph 2 also has to be applied by reference to 1.6.7.1.2 (a). |
В рамках сферы применения Рамочной директивы Европейского союза по опасным грузам пункт 2 статьи 8 также должен применяться в силу ссылки на пункт 1.6.7.1.2 а). |
There would also be scope for establishing mechanisms for countries, through the Governing Council, to undertake peer reviews of one another in respect of progress in meeting the commitments outlined in multilateral environmental agreements. |
В рамках Совета управляющих также появится возможность создавать соответствующие механизмы для стран и проводить взаимные коллегиальные обзоры с точки зрения хода выполнения обязательств, предусмотренных многосторонними природоохранными соглашениями. |
The breadth of the MLF's evaluation function is appropriate given the MLF's limited scope of activities and that results can be confirmed through reporting under Article 7. |
Охват функции оценки МФ является целесообразным, учитывая ограниченный объем деятельности МФ и то, что результаты могут быть подтверждены путем представления информации в рамках статьи 7. |
The Council of Electronic Governance of the Republic of Armenia was created, and the general scope of cyber security was defined within the framework of the Concept on "Formation of Cyber Society". |
Был создан Совет по электронному управлению и определены общие рамки информационной безопасности в рамках концепции формирования электронного общества. |
In efforts to promote racial equality, an appropriate balance must be struck between enforcing national-level safeguards and providing scope for local decision-making and innovation. |
В рамках усилий по обеспечению расового равенства необходимо добиваться надлежащего равновесия между предоставлением гарантий на национальном уровне и принятием определенных решений на местном уровне и внедрении определенных новшеств. |
The Advisory Committee also noted that the Secretary-General had not clearly defined the scope of the civilian capacity initiative nor did his report make clear linkages with actions or aspects that were already under way within other existing work streams. |
Консультативный комитет отметил также, что в докладе Генерального секретаря не содержится четкого определения масштабов этой инициативы и не разъясняется ее взаимосвязь с другими мерами или аспектами мер, которые уже осуществляются в рамках других существующих направлений работы. |
Given the scale, scope and complexity of the implementation tasks ahead, the Secretary-General considered the proposed reclassification of the post to be a necessary investment to keep the project plan on track and within budget. |
Исходя из масштаба, охвата и сложности осуществления предстоящих задач Генеральный секретарь счел, что предлагаемая реклассификация класса должности является своего рода необходимым вложением средств, чтобы план проекта осуществлялся в соответствии с графиком и в рамках утвержденного бюджета. |
However, there is scope for more engagement by States and relevant governmental and non-governmental organizations to ensure that the rights of the families of missing and disappeared persons are protected and respected at all times, and that their needs are addressed in a comprehensive and holistic manner. |
Вместе с тем государства и соответствующие правительственные и неправительственные организации могут активнее работать над тем, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение прав семей пропавших и подвергнувшихся насильственному исчезновению лиц и уважение к ним, а также удовлетворение их потребностей в рамках комплексного и цельного подхода. |
He also states that the subregional offices of the economic and social commissions are not included in the scope of the detailed building assessment analysis undertaken as part of the review, as they are typically leased properties. |
Он отмечает также, что субрегиональные отделения экономических и социальных комиссий не рассматривались в ходе подробного анализа и оценки зданий в рамках обзора, поскольку в их случае речь идет, как правило, об арендуемых объектах недвижимости. |
UN-Women agreed with the Board's recommendation that it review its Programme and Operations Manual to match the requirements of IPSAS 12 and improve its year-end closure instructions to widen the scope of identification and recognition of inventory across the Entity. |
Структура «ООН-женщины» согласилась с рекомендацией Комиссии пересмотреть свое Руководство по программам и операциям для приведения его положений в соответствие с требованиями стандарта 12 МСУГС и улучшить инструкции по закрытию счетов на конец года, с тем чтобы расширить определение подлежащих признанию запасов в рамках всей Структуры. |
A governance structure, inclusive of senior management and relevant divisions, has been put in place to oversee the progress of the upgrade and to ensure that it is carried out within the scope of the approved project. |
Для контроля за ходом модернизации и обеспечения его осуществления в рамках утвержденного проекта была создана руководящая структура с участием старшего руководства и соответствующих отделов. |
As a rule, specific issues pertaining to individual permanent missions should be dealt with at a bilateral level with the Host Country, while the Committee should concentrate on matters of general concern within the scope of its mandate. |
Как правило, конкретные вопросы, касающиеся отдельных постоянных представительств, должны решаться на двустороннем уровне с принимающей стороной, а Комитету следует уделять внимание вопросам, представляющим интерес для всех в рамках мандата Комитета. |
The Committee is, therefore, of the view that the South Annex and Library Buildings should remain within the scope of the capital master plan project until the General Assembly makes a decision on such options. |
В этой связи, по мнению Комитета, вопросы, касающиеся зданий Южной пристройки и Библиотеки, необходимо рассматривать в рамках проекта по реализации плана капитального ремонта до принятия Генеральной Ассамблеей решения по таким вариантам. |
Within the scope of its activities as the executive secretariat of ICG and its Providers' Forum, the Office for Outer Space Affairs supported the seminar on "Reference frames in practice". |
В рамках своей деятельности в качестве исполнительного секретариата МКГ и его Форума поставщиков Управление по вопросам космического пространства оказало поддержку семинару по теме "Референсная сеть на практике". |
The Group was disappointed that none of the Secretary-General's proposals provided practical options to reduce or offset the overall project costs while remaining within the approved budget and scope of the project. |
Группа разочарована тем, что ни одно из предложений Генерального секретаря не касается практических вариантов сокращения или компенсации общего перерасхода средств по проекту, с тем чтобы остаться в пределах утвержденного бюджета и в рамках проекта. |