| While women often do have pressing fuel needs, their own responses to narrowly focused fuelwood projects have in many instances revealed the broader scope of their interests and needs. | Женщины нередко испытывают острую потребность в топливе, но в то же время в рамках предпринимаемых ими ответных мер в отношении имеющих узкую направленность проектов добычи топливной древесины во многих случаях обнаруживались их более широкие интересы и потребности. |
| In the light of current developments concerning the Decade's tasks, any tendency to expand the scope of activities undertaken within the Decade should be firmly opposed. | В свете недавних событий, связанных с задачами десятилетия, нужно твердо противостоять любой тенденции по расширению масштабов деятельности в рамках десятилетия. |
| Within the basic framework of liberal foreign-direct-investment and trade policies, there may therefore be more scope to attract more investment into the manufacturing sector. | В общих рамках либеральной инвестиционной и торговой политики, как представляется, имеются довольно широкие возможности для привлечения большего объема инвестиций в обрабатывающий сектор. |
| Such further studies could well deal also with the appropriate scope of OPS services, so as to be fully responsive to user needs. | В рамках таких дополнительных исследований можно было бы также рассмотреть соответствующую сферу услуг, предоставляемых УОП в интересах всестороннего учета потребностей пользователей. |
| Subregional cooperation in drug control activities is also progressing and expanding within the framework of existing regional mechanisms that operate under mandates of a wider scope. | Расширяется и углубляется также субрегиональное сотрудничество в области контроля над наркотиками в рамках существующих региональных механизмов, имеющих более широкие мандаты. |
| One very important point I should like to mention is the recent enactment of legislation expanding the scope for investigating organized crime. | Я хотел бы упомянуть здесь один весьма важный момент - это недавно принятое законодательство, которое расширяет возможности для расследования преступлений, совершенных в рамках организованной преступности. |
| The numerous issues raised by such actions did not lend themselves to simple and harmonized solutions within the limited scope of article 12. | В рамках ограниченной сферы действия статьи 12 невозможно дать простые и унифицированные решения многочисленных вопросов, которые возникают в связи с такими мерами. |
| the nature and scope of the commitment made by the international partners through partnership agreements, | характера и масштабов обязательств, принятых международными партнерами в рамках соглашений о партнерстве, |
| The possible complementary role that a well-drafted protocol could play within the human rights system was highlighted, especially given the wider scope of the provisions of the Convention. | Отмечалась возможная взаимодополняющая роль, которую мог бы играть тщательно разработанный протокол в рамках системы прав человека, особенно учитывая более широкую сферу охвата положений Конвенции. |
| It would be expected that this support would continue, in 1998 and later years, within the scope of the Supplementary Fund. | Следует надеяться, что эта поддержка будет оказываться впредь и в 1998 году и в последующие годы в рамках Дополнительного фонда. |
| On the basis of that analysis the Commission would be able to decide on the nature and scope of any future work that might usefully be undertaken by it. | На основе этого анализа Комиссия сможет принять решение о характере и рамках любой будущей работы, которой она может с пользой для дела заняться. |
| The Task Force for Central and Eastern Europe, serviced by the OECD secretariat, has the same geographical scope as that of ECE. | Целевая группа по Центральной и Восточной Европе, обслуживаемая секретариатом ОЭСР, действует в тех же географических рамках, что и ЕЭК. |
| Other international financial institutions are invited to consider, within the scope of their mandates, appropriate efforts with a view to assisting LDCs with multilateral debt problems. | Другим финансовым учреждениям предлагается рассмотреть в рамках их мандатов соответствующие меры с целью оказания содействия НРС в решении проблем многосторонней задолженности. |
| The changes made so far to the software for ILO and UNDP concern mostly additional functionalities or reports not originally within the scope of IMIS. | Произведенные на настоящий момент изменения в программном обеспечении для МОТ и ПРООН касаются преимущественно дополнительных функций или докладов, которые первоначально не охватывались в рамках ИМИС. |
| (c) Clarify the strategic priorities for action in the vast scope of the chapter; | с) уточнить стратегические приоритеты действий во всеобъемлющих рамках главы; |
| These options require consideration of the financial, institutional and operational aspects, some of which are beyond the scope of this initial report. | Требуется рассмотреть характерные для этих альтернативных вариантов финансовые, институциональные и эксплуатационные аспекты, некоторые из которых не охватываются в рамках настоящего первоначального доклада. |
| The bulk of the existing geospatial base data has therefore been captured and maintained by government authorities within the scope of their statutory tasks. | Поэтому весь массив существующих данных геопространственных баз данных был собран и сохранен правительственными органами в рамках официально возложенных на них задач. |
| Discussions between the UNDP secretariat and the Executive Board on the multi-year funding framework are continuing on the issues of the scope and content of the reporting system. | В рамках продолжающихся дискуссий между Секретариатом ПРООН и Исполнительным советом относительно многолетних рамок финансирования в настоящее время обсуждаются вопросы, касающиеся охвата и содержания системы отчетности. |
| First, in relation to peacebuilding, Jordan understands the scope of the Protocol to include operations beyond conflict and post-conflict situations. | Группа использовала результаты работы, ранее проведенной под эгидой МАГАТЭ, а также в рамках других форумов. |
| Building on data initially collected in assessment missions, a level 1 survey identifies the scope of the landmine problem down to the community level. | На основе данных, предварительно собранных в ходе миссий по оценке, в рамках разведки степени 1 определяются масштабы минной опасности до уровня общин. |
| Within that scope, OSCE is prepared to contribute to the monitoring of an arms embargo under the overall responsibility of the United Nations. | С учетом этого ОБСЕ готова внести вклад в наблюдение за осуществлением эмбарго на поставки оружия в рамках общей ответственности Организации Объединенных Наций. |
| That made it possible to penalize as torture acts which did not produce such severe suffering, thereby broadening the scope of the penal protection against torture. | Это позволяет применять меры наказания в отношении актов пыток, которые не причиняют больших страданий, что тем самым расширяет охват гарантий против применения пыток в рамках уголовного законодательства. |
| Perhaps it was logical since only after macro-economic stability is reached might the gas industry be given the scope to act freely in the domestic economy. | Вероятно, это является логичным, поскольку лишь после достижения макроэкономической стабильности газовая промышленность может получить возможности свободного функционирования в рамках национальной экономики. |
| Within that framework, studies had evaluated the scope for generating more employment in areas such as agriculture, small industries and exports. | В рамках этого были проведены исследования, для того чтобы оценить возможности расширения занятости в таких областях, как сельское хозяйство, малые производственные предприятия и экспорт. |
| Though the nature and scope of support to be provided in each of the subprogrammes will vary, the modalities will be broadly similar. | Несмотря на различные содержание и масштабы поддержки, которая будет оказываться в рамках отдельных подпрограмм, в целом будут использоваться сходные методы. |