Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Scope - Рамках"

Примеры: Scope - Рамках
It agreed that future work on the issue should move from technical approaches to a broader scope that could contribute more effectively to the conservation and management of fishery resources, consistent with the objectives established under the IPOA-IUU. Подкомитет договорился переориентировать будущую работу над данной проблемой с технических подходов на более широкую перспективу, что могло бы эффективнее способствовать сохранению рыбопромысловых ресурсов и управлению ими сообразно с целями, установленными в рамках МПД по НРП.
Given the possibility of serious abuse, a preference was expressed for excluding the issue altogether from the scope of State responsibility, leaving issues concerning such measures to be dealt with under general international law, especially under the Charter of the United Nations. С учетом возможности серьезных злоупотреблений было высказано мнение о предпочтительности исключения этого вопроса из сферы охвата ответственности государств вообще, чтобы вопросы, касающиеся таких мер, решались в рамках общего международного права, особенно Устава Организации Объединенных Наций.
According to those data, there are now coordinating entities in all countries of the region and the scope and domain of multidisciplinary drug control strategies had increasingly been enlarged. Согласно этим данным, в настоящее время координационные органы имеются во всех странах региона, а сфера охвата и деятельность в рамках многодисциплинарных стратегий контроля над наркотиками значительно расширилась.
On the other hand, there was scope within the framework of the Treaty for the peaceful uses of nuclear energy, particularly in the developing countries, where resources were being depleted by demographic growth and increasing impoverishment and disease. С другой стороны, в рамках Договора возможно использование ядерной энергии в мирных целях, в особенности в развивающихся странах, где ресурсы истощаются приростом населения и усиливающимся обнищанием и болезнями.
This process is continued in the 2005-2009 Plan of Action, with the variant that its scope of action will be expanded in public administration and other sectors of the population. Этот процесс продолжается в рамках Плана действий на 2005-2009 годы, причем предусматривается расширить масштабы такой работы в органах государственной власти и среди различных слоев населения.
Within the scope of its programmatic work, UNDP has identified a number of key initiatives around which it will focus the strengthening of its substantive support to United Nations-wide efforts. В рамках своей работы по составлению программ ПРООН определила ряд ключевых инициатив, которые послужат основой для усиления практической поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в целом.
Most speakers stated that the role of the Fund and the scale of its replenishment, should accord with the scope of the remaining tasks to be achieved under the Protocol. Большинство выступавших подчеркнули, что роль Фонда и масштабы его пополнения должны соответствовать масштабу остальных задач, которые предстоит выполнить в рамках Протокола.
Consequently, different organizations within and outside the United Nations system have increased the number and scope of activities to deal with this issue, with varying degrees of relevance to development. Поэтому число различных организаций как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее увеличилось в количественном и масштабном плане, и они имеют разное отношение к вопросу о развитии.
This growth in both the number and scope of civilian police operations within peacekeeping has resulted in a corresponding increase in the responsibilities of those supporting such activities at Headquarters. Увеличение численности и масштабов использования гражданской полиции в рамках операций по поддержанию мира обусловило соответствующее увеличение объема обязанностей лиц, отвечающих за поддержку такой деятельности в Центральных учреждениях.
This working group could be mandated to make suggestions on harmonization of working methods to treaty bodies through the inter-committee meeting which should be maintained and its scope enhanced, if required. Такую рабочую группу можно было бы наделить правом представлять предложения относительно согласования методов работы договорных органов в рамках межкомитетских совещаний, которые следует сохранить, при необходимости расширив их круг ведения.
Subject to the availability of funds, there is scope for increasing the number, duration and intensity of some of the activities, with a particular focus on the development of practical and country-specific pilot projects from which lessons could be learned by others. В зависимости от наличия средств могут появиться возможности увеличения числа продолжительности и интенсивности некоторых мероприятий с уделением особого внимания разработке практических экспериментальных проектов, учитывающих специфику стран, в рамках которых другие страны могут ознакомиться с полученными уроками.
"... a period of discussion is needed in the CD, possibly within an Ad Hoc Committee, to agree on an appropriate scope of activity for the PAROS agenda item. «... необходимо проведение дискуссий на КР, возможно в рамках Спецкомитета, для согласования соответствующего диапазона деятельности по пункту повестки дня ПГВКП.
The CHAIRPERSON emphasized the Committee's concern at the Czech Republic's interpretation of the scope and nature of the Committee's Views on cases under the Optional Protocol. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает озабоченность Комитета в связи с тем, как Чешская Республика толкует сферу охвата и характер соображений Комитета по делам, рассматриваемым в рамках Факультативного протокола.
She therefore proposed that a sub-topic entitled "Identification of the scope of the rule of law at the national and international levels within the United Nations" should be considered during the sixty-third session of the General Assembly. В этой связи она предлагает рассмотреть на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи подтему, озаглавленную «Определение сферы применения принципов верховенства права на национальном и международном уровнях в рамках Организации Объединенных Наций».
At that meeting the task force agreed on the scope and approach of its work and on the establishment of an electronic network to facilitate information sharing and coordination. На этом заседании Целевая группа приняла решение о сфере охвата и подходе в рамках своей работы и об учреждении электронной сети для содействия обмену информацией и координации.
The above considerations are valid but would appear to relate to questions of liability for harm and fall outside the scope of the draft articles, which are aimed at the management of risk as part of prevention of significant transboundary harm. Вышеуказанные соображения обоснованы, но, как представлялось бы, связаны с вопросами ответственности за ущерб и не подпадают под сферу охвата проектов статей, которые нацелены на управление риском в рамках предотвращения значительного трансграничного ущерба.
The scope, meaning and enforcement of individual rights are constantly discussed in the media, openly and vibrantly debated within the legislatures by political parties, and litigated before the courts at all levels. Вопросы объема, значения и обеспечения соблюдения отдельных прав постоянно обсуждаются в средствах массовой информации, открыто и напряженно дискутируются политическими партиями в рамках легислатур, а также оспариваются в судах всех инстанций.
Within many national budgets, there may well be scope for reconsidering the allocation of resources, for example by reducing military outlays in order to release funds for higher priority human services. В рамках многих национальных бюджетов вполне могут быть найдены возможности для пересмотра структуры распределения ресурсов, например путем сокращения военных расходов в целях высвобождения средств для осуществления более приоритетных гуманитарных программ.
In carrying out these responsibilities, it has had to contend over recent years not only with a refugee situation of broadening scope and deepening complexity, but also with an increasing reluctance of States to grant the necessary protection within the agreed international framework. При выполнении этих обязанностей Управлению в последние годы пришлось столкнуться не только с расширением масштабов все более осложняющейся проблемы беженцев, но и с растущим нежеланием государств обеспечивать необходимую защиту в международно принятых рамках.
The proper scope of paragraph (1) in the framework of the draft articles Надлежащая сфера охвата пункта (1) в рамках проектов статей
JIU had always operated on a shoestring budget, particularly with regard to research staff; its limited travel budget had restricted the scope of its work programme outside Geneva and New York. ОИГ всегда функционировала в рамках жесткого бюджета, особенно в том, что касается персонала, занимающегося исследованиями; ее ограниченный бюджет путевых расходов сужает сферу охвата программы ее работы вне Женевы и Нью-Йорка.
The compromise formulas on the scope of the convention, which had been worked out through informal contacts during the inter-sessional period and circulated to the Working Group, could be a basis for agreement. Основа для этого есть: представленные Рабочей группе компромиссные формулировки по сфере охвата конвенции, которые были выработаны в межсессионный период в рамках неофициальных контактов.
While the importance of a totally integrated approach is recognized, it goes beyond the scope of this exercise to include other agencies or organizations outside the United Nations system, unless they are included as partners in individual activities. Несмотря на признание важности полного комплексного подхода, он выходит за рамки этого мероприятия, охватывая другие учреждения или организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, если они не являются партнерами в рамках отдельных мероприятий.
Acting within the framework of the United Nations, Turkmenistan is expanding the scope of its responsibilities within the world community of nations. В рамках Организации Объединенных Наций Туркменистан шаг за шагом расширяет круг своих полномочий перед мировым сообществом.
This could result in Governments deciding to enlarge the scope of information to be provided to the public within the framework of decision-making processes to include economic and social aspects to a greater extent, without weakening the environmental dimension. Как результат правительства могут принять решения о расширении информации, подлежащей представлению общественности в рамках процесса принятия решений, за счет более широкого охвата экономического и социального аспектов, не ослабляя при этом экологический аспект.