| Also, the volume of documentation decreases while the depth and scope of the consideration of a State party report is maintained. | В то же время уменьшается объем документации, а глубина и масштаб рассмотрения доклада государства-участника сохраняется. |
| The scope of the humanitarian crisis in South Sudan surpasses the current capacities and resources of humanitarian actors. | Масштаб гуманитарного кризиса в Южном Судане превышает имеющиеся возможности и ресурсы гуманитарных организаций. |
| This has helped to reduce the scope for duplication and overlap. | Это помогло уменьшить масштаб дублирования и параллелизма. |
| Separate funding may be provided for the evaluation and occasionally donors determine the scope and modalities of the evaluation. | Для проведения оценки может выделяться отдельное финансирование, и в отдельных случаях доноры определяют масштаб и методы оценки. |
| Conducting business as usual would not address the scope of the financial challenges the Organization faced. | А если вести дела как обычно, то масштаб финансовых проблем, с которыми сталкивается Организация, останется прежним. |
| The Center widened the scope of its activities during the period 2007-2010. | В период 2007 - 2010 годов Центр расширил масштаб своей деятельности. |
| Similarly, donor timeframes in conflict-affected settings are relatively short, limiting the scope and scale of UNDP interventions. | Сходным образом сроки оказания донорской помощи в затронутых конфликтами странах относительно непродолжительны, что ограничивает масштаб и охват мероприятий ПРООН. |
| Most rely on volunteer efforts, owing to a shortage of funding, and are therefore extremely limited in scope and effectiveness. | Из-за нехватки финансирования эта деятельность опирается на усилия добровольцев и поэтому имеет крайне ограниченный масштаб и эффективность. |
| Rapid urbanization is exacerbating these problems as the scope of city activities and their impact is widening beyond their territorial boundaries. | Быстрая урбанизация усугубляет эти проблемы, поскольку масштаб и значимость городской деятельности расширяются, и она выходит за пределы административных границ городов. |
| Nonetheless, even here, their scope is limited to micro finance and subsistence level support. | Тем не менее даже в этой сфере их масштаб ограничивается микрофинансированием и поддержкой источников средств к существованию. |
| The worldwide scope of the phenomenon of cult members residing in highly restricted and closed environments is truly striking. | Воистину поражает всемирный масштаб этого явления, когда члены сект живут в жестко ограниченных и закрытых условиях. |
| Corporate evaluations may have a global, thematic or strategic scope, and may address organization-wide issues. | Общеорганизационные оценки могут иметь глобальный, тематический или стратегический масштаб и рассматривать общеорганизационные вопросы. |
| Trying to figure out the size and scope of this bombing operation. | Пытаемся выяснить размер и масштаб этой операции с бомбой. |
| We need to wrap our heads around the scope of this thing, people. | Нам необходимо осознать масштаб этого события, товарищи. |
| Only now, years later, is it possible to truly appreciate the scope and extraordinary complexity of this operation. | Лишь сейчас, спустя годы, можно реально оценить весь масштаб и исключительную сложность этой операции. |
| While these concerns are legitimate, it is important to keep the scope and magnitude of the problem in perspective. | При всей закономерности такой обеспокоенности важно рассматривать масштаб и значимость этой проблемы в перспективе. |
| As noted in previous reports, it is normally up to the Constitutional Court to interpret the scope of this precept. | Как уже отмечалось в предыдущих докладах, именно Конституционный суд обеспечил подлинный масштаб данному положению. |
| Increasingly, water quality-related environmental problems are becoming international in scope as local pollution problems spread across borders. | По мере того, как последствия локального загрязнения выходят за рамки национальных границ, экологические проблемы, связанные с качеством воды, приобретают международный масштаб. |
| The nature and scope of peacekeeping had evolved progressively and there was a growing requirement for professional and well-equipped peacekeepers. | Характер и масштаб операций по поддержанию мира постепенно изменяются, и в настоящее время имеется растущая потребность в профессиональных и хорошо вооруженных миротворцах. |
| The global scope of problems demands a global scale of interaction involving all States without exception. | Глобальный масштаб проблем требует глобального масштаба взаимодействия всех без исключения государств. |
| The complexity and scope of the conflict make it even more essential that we strengthen regional and international collaboration. | Сложный характер и масштаб конфликта делает необходимость укрепления регионального и международного взаимодействия еще более важной. |
| Time management is usually a necessity in any project development as it determines the project completion time and scope. | Обычно управление временем является необходимостью в развитии любого проекта, поскольку определяет время завершения проекта и масштаб. |
| An overview of modules, systems and software indicates the scope of our activities. | В перечне модулей, систем и программного оснащения виден масштаб нашей деятельности. |
| Schwarz and Scherk argued that string theory had failed to catch on because physicists had underestimated its scope. | Шварц и Шерк утверждали, что теория струн первоначально потерпела неудачу потому, что физики недооценили её масштаб. |
| It is crucial that we identify the full scope and scale of their impact on the allocation of capital. | Критически важно, чтобы мы определили весь масштаб негативного влияния этих мер на процесс распределения капитала. |