The tools find dependencies between different objects, and detect problems that could not be detected on the source code level, where tools usually work in the scope of a single file. |
Инструменты-анализаторы определяют связи между различными объектами и выявляют ошибки, которые невозможно было бы выявить на уровне исходного кода, так как статический анализ исходного кода обычно идет в рамках одного файла. |
Within the scope of the combat against desertification, remote sensing allows researchers to follow up and monitor risk areas in the long term, to determine desertification factors, to support decision-makers in defining relevant measures of environmental management, and to assess their impacts. |
В рамках борьбы с опустыниванием, дистанционное зондирование позволяет наблюдать за областями, которые находятся в зоне риска в долгосрочной перспективе, определять факторы опустынивания, оценивать глубину их воздействия, а также предоставлять необходимую информацию лицам, ответственным за принятие решений по принятию соответствующих мер охраны окружающей среды. |
Notwithstanding these reasons, the Inspectors are concerned at the disparities in the scope of coverage, benefits, level of reimbursement and the soaring cost of health protection, as illustrated in annex II, among the major health insurance schemes in the United Nations system. |
Даже с учетом этих причин Инспекторы обеспокоены значительными различиями в сфере охвата, пособиях, ставках возмещения, а также стремительным ростом затрат на охрану здоровья в рамках основных планов медицинского страхования в системе Организации Объединенных Наций. |
The delegation of France observed that difficulties in defining the scope of conventions had already arisen in the past, particularly in the context of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, but had been overcome. |
Делегация Франции отметила, что трудности делимитации области определения конвенции уже возникали в прошлом, в частности в рамках Конвенции об уничтожении отходов, и что их можно преодолеть. |
As part of efforts to enhance his collaboration with ILO in the area of the application of international standards, the Special Rapporteur shared his experiences with issues relating to indigenous and tribal peoples that fell within the scope of the Organization's standards. |
В рамках ширящегося сотрудничества с МОТ в области осуществления международных норм Специальный докладчик выступил с информацией о своем опыте в вопросах, относящихся к нормативным аспектам создания организаций по вопросам коренных и племенных народов. |
The report (A/63/206) submitted by the Secretary-General under the relevant agenda item points out both the scope of the programmes launched under NEPAD and the importance of the progress that has been made. |
В докладе Генерального секретаря (А/63/206), представленном по соответствующим пунктам повестки дня, указывается масштаб реализуемых в рамках НЕПАД программ и важность достигнутого прогресса. |
This presence would cover the range of issues, involve the scope of interlocutors and be positioned to scale up quickly in order to capture or expand on gains in the process. |
Такое присутствие занималось бы целым рядом вопросов, обеспечивало бы возможности для деятельности контактных лиц и могло бы оперативно укрупняться, с тем чтобы использовать или расширять возможности, открывающиеся в рамках процесса. |
The discussion focused on both technical and organizational aspects, including how best to address the issues within the UN-Water mechanism, the scope, how issues should be selected and how to disseminate the findings of the processes. |
Центральное место в дискуссии было отведено техническим и организационным аспектам, включая наилучшие способы работы с этими вопросами в рамках механизма "ООН - водные ресурсы", охват, отбор соответствующих вопросов и распространение полученной информации. |
The considerable progress achieved in the exchange of knowledge and experience and the established substantial level of mutual understanding in the TSIED support the expectation that the Seminar will deepen the scope of the work and benefit all participating countries and companies. |
Значительный прогресс в области обмена знаниями и опытом, а также достигнутый высокий уровень взаимопонимания в рамках ГСРПИ укрепляют надежду на то, что Семинар даст возможность провести более углубленную проработку соответствующих вопросов и окажется полезным для всех участвующих стран и компаний. |
Special education has a broad scope, for it caters for all persons who, owing to their physical, mental or socio-cultural circumstances, require some degree of special support within or outside the ordinary education system. |
Разновидности специального образования весьма разнообразны и многоплановы, ибо они призваны отвечать потребностям всех тех лиц, которые - в силу физической, умственной или социально-культурной ущемленности - в той или иной степени нуждаются в специальной помощи в рамках системы регулярного образования или вне ее. |
Since its inception, there have been many changes in the nature and scope of the assistance provided by the programme as it has expanded and adjusted to reflect the changing concerns and meet the evolving needs of developing countries. |
Со времени инициирования программы произошло много изменений в характере и масштабах оказываемой в рамках этой программы помощи - наряду с увеличением объема в нее были внесены коррективы, с тем чтобы отразить изменившиеся задачи и обеспечить удовлетворение возникающих потребностей развивающихся стран. |
The work scope of the agreement calls for ABB's provision of engineering and consulting services for a project involving the modernization of the central control room at KNPC's Shuaiba refinery in Kuwait (the "project"). |
По условиям соглашения, "АББ" должна была оказывать инжиниринговые и консалтинговые услуги в рамках проекта модернизации центра управления Шуайбского нефтеперерабатывающего предприятия КННК в Кувейте ("проект"). |
As in previous years, since 2007, the scope and focus of UNCTAD technical cooperation activities in 2012 continued to follow a two-track approach by providing the following services: |
по линии технического сотрудничества, то, как и в течение всего предыдущего периода, начиная с 2007 года в 2012 году она была направлена на оказание следующих услуг в рамках двуединого подхода: |
The women major group organizing partners feel that this document does not represent the full scope of the concerns of women with regard to the themes of the Commission on Sustainable Development which are wide-ranging and complex. |
Партнеры-организаторы из Основной женской группы считают, что в настоящем документе недостаточно глубоко отражены проблемы и озабоченности женщин по каждой из обширных и сложных проблем, рассматриваемых в рамках тематики Комиссии по устойчивому развитию. |
At present Tthe State Agency was currently is responsible for scientific metrology, legal metrology and pre-packaging, metrological supervision and would it will also be responsible for market surveillance of for products under the scope of the "New Approach" dDirectives. |
В настоящее время агентство несет ответственность за научные и правовые вопросы, относящиеся к метрологии, за метрологический надзор, а в ближайшее время будет отвечать также за рыночный контроль за продукцией в соответствии с директивами в рамках "Нового подхода". |
The Security Council, having received an oral report from the Director General of the IAEA, notes further that IAEA monitoring activities with respect to such a voluntary measure are within the scope of verification activities under the IAEA-DPRK Safeguards Agreement. |
Заслушав устный доклад Генерального директора МАГАТЭ, Совет Безопасности отмечает далее, что мероприятия МАГАТЭ по наблюдению в связи с этой добровольной мерой находятся в рамках мероприятий по контролю, предусмотренных в Соглашении о гарантиях между МАГАТЭ и КНДР. |
One was in the textile subsector, where a business alliance for pilot enterprises between Ernex, a leading Austrian embroidery company, and the Senegalese company Icotaf led to a year's technical cooperation within the scope of the integrated programme for Senegal. |
Во-первых, был заключен коммерческий союз о создании экспериментальных предприятий в текстильной отрасли между ведущей австрийской вышивальной компанией "Эрнекс" и сенегальской компанией "Икотаф", который предусматривает осуществление технического сотрудничества в течение одного года в рамках комплексной программы для Сенегала. |
The Penal Code's scope of application has therefore been expanded to include the activities of Algerians residing abroad, even in the case of offences that are not directed against Algeria. |
В этом контексте следует уточнить, что понятие убежища, упоминаемое в рамках защиты прав человека, касается лиц, подвергающихся преследованию, определенному в статье 14 Всеобщей декларации прав человека. |
She called on Parties to be involved in all activities proposed under the scope of the Protocol and to support other Signatories and non-Parties to ratify the Protocol as soon as possible. |
Она обратилась к Сторонам с призывом участвовать во всех видах деятельности, предложенных в рамках Протокола, и оказывать другим сигнатариям и государствам и организациям, не являющимся Сторонами, содействие в скорейшей ратификации Протокола. |
Although the terms established by the Paris Club had improved significantly, especially with respect to the so-called Naples terms, the eligibility criteria were still restrictive and the scope of debt eligible for reduction schemes was very narrow. |
Хотя условия, установленные в рамках Парижского клуба, в значительной степени улучшились, примером чего могут служить Неапольские условия, критерии применимости по-прежнему являются ограничительными, а планы сокращения задолженности по сравнению с ее объемом являются весьма небольшими. |
15.10 The convergence of macroeconomic policies with increasing dependence on outward-oriented development strategies, reinforced by an intensifying trend towards liberalization across the region revalidates the rationale and widens the scope for economic cooperation in a region characterized by diversity and disparity in the levels of development. |
15.10 Конвергенция макроэкономической политики при растущей зависимости от внешне ориентированных стратегий в области развития, подкрепляемой усиливающейся тенденцией к либерализации в рамках всего региона, вновь подтверждает аргументы в пользу экономического сотрудничества и расширяет его масштабы в регионе, характеризующемся разнообразными и неодинаковыми уровнями развития. |
In this regard, they observe that this could lead readers to think that the scope of the report might be broader than the one intended which was to address the practical problems encountered and possible solutions in the implementation of the international goals linked to primary education. |
В этой связи они указывают, что читатель может подумать, что сфера доклада, по-видимому, является более широкой по сравнению с запланированной, предусматривавшей рассмотрение встречающихся проблем практического характера и возможных решений в рамках осуществления международных целей, связанных с начальным образованием. |
In the Federal Government-Länder-Commission for Educational Planning and Research Promotion concrete programmes to improve the training scope of disadvantaged and disabled young people - especially also for foreign young people - are adopted. |
В рамках комиссии федерального правительства и земель по планированию образования и поощрению исследовательской деятельности разрабатываются конкретные программы, призванные содействовать охвату системой образования молодых людей из малообеспеченных семей и молодых людей-инвалидов, в частности из числа иностранцев. |
While maintaining the UNECE-wide scope of the EfE process, the focus for future activities should mainly be on EECCA and, as appropriate, on SEE countries, based on the needs identified by them. |
Хотя охват процесса ОСЕ будет и далее распространяться на весь регион ЕЭК ООН, особое внимание в рамках дальнейшей деятельности следует уделить странам ВЕКЦА и в соответствующих случаях странам ЮВЕ, исходя из сформулированных ими потребностей. |
Even with best of intentions, the nature and scope of the challenges of development that we must address cannot be adequately solved with official development assistance programmes that are implemented and completed within the political calendar of changing regimes. |
Даже при самом благоприятном раскладе одних только программ в рамках официальной помощи в целях развития, которые реализуются и выполняются на основе политического календаря сменяющих друг друга режимов, будет не достаточно для адекватного решения стоящих перед нами проблем в области развития в силу их характера и масштаба. |