Approximately 75 per cent or all Roma children in compulsory school are included in the scope of these measures. |
Этими мерами охвачены примерно 75% детей из числа рома, обучающихся в рамках системы обязательного школьного образования. |
Accordingly, the scope of the first mid-term review covered the main outcomes of the Astana EfE Ministerial Conference. |
Соответственно, первый среднесрочный обзор посвящен основным итогам Астанинской конференции министров в рамках процесса ОСЕ. |
The II National Action Programme for the elimination of FGM, which covers the period 2011-2013, extended its scope to criminal police bodies. |
Деятельность в рамках второй Национальной программы действий по искоренению КОЖПО на период 2011-2013 годов была расширена, чтобы охватить органы уголовной полиции. |
The work team also recommended initiating, within the scope of the existing regional cooperation, regular work meetings of neighbouring police units of the States. |
Рабочая группа также рекомендовала начать проведение в существующих рамках регионального сотрудничества регулярных рабочих совещаний полицейских служб соседних государств. |
Expanding the scope of representation is also necessary to ensure that geographical balance exists within the Forum. |
Для обеспечения географической сбалансированности в рамках Форума необходимо также расширить представительство. |
The equipment of, and belonging to, military observers, civilian police and staff officers is specifically excluded from the scope of this report. |
В рамках настоящего доклада специально не рассматривается имущество, принадлежащее военным наблюдателям, сотрудникам гражданской полиции и штабным офицерам. |
Moreover, it seemed more important to ensure that justice was done within the scope of the law. |
Кроме того, представляется более важным стремиться к тому, чтобы правосудие вершилось в рамках законности. |
Several organizations and bodies of the United Nations system strive to achieve the eradication of poverty within the scope of their own sectoral work. |
Некоторые организации и органы системы Организации Объединенных Наций предпринимают усилия, направленные на искоренение нищеты, в рамках своей секторальной деятельности. |
Nevertheless, article 32 had been found undesirable by several members of the Commission within the scope of the current draft articles. |
Вместе с тем некоторые члены Комиссии сочли, что в рамках нынешнего проекта статей статья 32 представляется нежелательной. |
The regional commissions were leading the way in promoting the right to development within the scope of their respective mandates. |
Региональные комиссии возглавляют деятельность по поощрению права на развитие в рамках своих соответствующих мандатов. |
The various small-scale projects are within the scope of the UNDP project and will be implemented in cooperation with the voluntary women's organizations. |
В рамках проекта ПРООН разработаны различные мелкие проекты, которые будут выполняться в сотрудничестве с добровольными организациями женщин. |
For some time the negotiations came under a deep shadow of positions seeking to create threshold exemptions in the scope of the CTBT. |
Какое-то время эти переговоры были омрачены позициями тех, кто пытался предусмотреть в рамках сферы охвата ДВЗИ пороговые исключения. |
There is considerable scope for incorporating EST criteria into the structuring, negotiating and financing of privatization programmes and tenders. |
Существуют достаточно широкие возможности для учета компонента ЭБТ в рамках разработки приватизационных программ и подготовки торгов, ведения переговоров по ним и их финансирования. |
As is well known, there are divergences within the Conference on Disarmament, specifically with respect to the scope of the treaty. |
Как хорошо известно, в рамках Конференции по разоружению имеются расхождения мнений, в особенности в отношении сферы охвата договора. |
The scope and the constant development of the migratory phenomenon must be taken into account in any cooperation and partnership scheme. |
Масштабы миграции и непрерывное развитие этого процесса должны учитываться в рамках любой модели сотрудничества и партнерства. |
The recent operations of limited time and scope were carried out within this framework, as explained to the world public. |
Недавние ограниченные по времени и масштабу операции осуществлялись именно в этих рамках, как это было разъяснено мировой общественности. |
Definition of the scope and form of coordination mechanisms appropriate in demobilization, reintegration and mine action programmes will be undertaken. |
Будут предприняты шаги для определения сферы охвата и формы координационных механизмов, пригодных для использования в рамках программ демобилизации, реинтеграции и разминирования. |
An alternative method of classification is based on the scope of the adaptation strategies. |
Альтернативный метод классификации основывается на временных рамках адаптационных стратегий. |
Experience with harmonizing CPI methodologies within the European Union (EU) suggested that globally there was scope for considerably more effort. |
Опыт согласования методологий работы над ИПЦ в рамках Европейского союза (ЕС) показывает, что на глобальном уровне имеются неиспользованные возможности для существенной активизации усилий. |
The wide scope of cooperation, which included 30 operations of controlled delivery under surveillance has yielded remarkable results. |
Широкомасштабные действия, в рамках которых было проведено 30 операций, связанных с контролируемыми поставками и наблюдением, принесли великолепные результаты. |
Accordingly, the issues considered in the Subcommittee should be limited in scope and easily recognizable. |
Соответственно вопросы, рассматриваемые в рамках Подкомитета, должны быть ограничены по своему охвату и легко опознаваемы. |
Between the institutions created by the Convention and the United Nations, there is undoubtedly much scope for mutual interaction and cooperation. |
Безусловно, имеется широкий простор для взаимодействия и сотрудничества между учреждениями, созданными в рамках Конвенции, и Организацией Объединенных Наций. |
There appears to be scope for using competition concepts and philosophies for mitigating the protectionist bias of trading regimes in this area. |
Как представляется, существуют возможности для использования концепций и доктрин конкуренции в интересах смягчения протекционистского крена в рамках торговых режимов в этой области. |
The envisaged cooperation under the TACIS Inter-state Programme will broaden the scope of the joint field projects to include the human health component. |
Предполагаемое сотрудничество в рамках межгосударственной программы ТАСИС позволит расширить масштабы совместных проектов на местах за счет включения в них компонента здравоохранения. |
The official languages of the Territory are taught in all the public institutions, within the scope of the implementation of a bilingual system. |
Официальные языки территории преподаются во всех государственных учебных заведениях в рамках системы двуязычной подготовки. |