| Approximately 75 per cent or all Roma children in compulsory school are included in the scope of these measures. | Этими мерами охвачены примерно 75% детей из числа рома, обучающихся в рамках системы обязательного школьного образования. |
| Accordingly, the scope of the first mid-term review covered the main outcomes of the Astana EfE Ministerial Conference. | Соответственно, первый среднесрочный обзор посвящен основным итогам Астанинской конференции министров в рамках процесса ОСЕ. |
| The II National Action Programme for the elimination of FGM, which covers the period 2011-2013, extended its scope to criminal police bodies. | Деятельность в рамках второй Национальной программы действий по искоренению КОЖПО на период 2011-2013 годов была расширена, чтобы охватить органы уголовной полиции. |
| The work team also recommended initiating, within the scope of the existing regional cooperation, regular work meetings of neighbouring police units of the States. | Рабочая группа также рекомендовала начать проведение в существующих рамках регионального сотрудничества регулярных рабочих совещаний полицейских служб соседних государств. |
| Expanding the scope of representation is also necessary to ensure that geographical balance exists within the Forum. | Для обеспечения географической сбалансированности в рамках Форума необходимо также расширить представительство. |
| The equipment of, and belonging to, military observers, civilian police and staff officers is specifically excluded from the scope of this report. | В рамках настоящего доклада специально не рассматривается имущество, принадлежащее военным наблюдателям, сотрудникам гражданской полиции и штабным офицерам. |
| Moreover, it seemed more important to ensure that justice was done within the scope of the law. | Кроме того, представляется более важным стремиться к тому, чтобы правосудие вершилось в рамках законности. |
| Several organizations and bodies of the United Nations system strive to achieve the eradication of poverty within the scope of their own sectoral work. | Некоторые организации и органы системы Организации Объединенных Наций предпринимают усилия, направленные на искоренение нищеты, в рамках своей секторальной деятельности. |
| Nevertheless, article 32 had been found undesirable by several members of the Commission within the scope of the current draft articles. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии сочли, что в рамках нынешнего проекта статей статья 32 представляется нежелательной. |
| The regional commissions were leading the way in promoting the right to development within the scope of their respective mandates. | Региональные комиссии возглавляют деятельность по поощрению права на развитие в рамках своих соответствующих мандатов. |
| The various small-scale projects are within the scope of the UNDP project and will be implemented in cooperation with the voluntary women's organizations. | В рамках проекта ПРООН разработаны различные мелкие проекты, которые будут выполняться в сотрудничестве с добровольными организациями женщин. |
| For some time the negotiations came under a deep shadow of positions seeking to create threshold exemptions in the scope of the CTBT. | Какое-то время эти переговоры были омрачены позициями тех, кто пытался предусмотреть в рамках сферы охвата ДВЗИ пороговые исключения. |
| There is considerable scope for incorporating EST criteria into the structuring, negotiating and financing of privatization programmes and tenders. | Существуют достаточно широкие возможности для учета компонента ЭБТ в рамках разработки приватизационных программ и подготовки торгов, ведения переговоров по ним и их финансирования. |
| As is well known, there are divergences within the Conference on Disarmament, specifically with respect to the scope of the treaty. | Как хорошо известно, в рамках Конференции по разоружению имеются расхождения мнений, в особенности в отношении сферы охвата договора. |
| The scope and the constant development of the migratory phenomenon must be taken into account in any cooperation and partnership scheme. | Масштабы миграции и непрерывное развитие этого процесса должны учитываться в рамках любой модели сотрудничества и партнерства. |
| The recent operations of limited time and scope were carried out within this framework, as explained to the world public. | Недавние ограниченные по времени и масштабу операции осуществлялись именно в этих рамках, как это было разъяснено мировой общественности. |
| Definition of the scope and form of coordination mechanisms appropriate in demobilization, reintegration and mine action programmes will be undertaken. | Будут предприняты шаги для определения сферы охвата и формы координационных механизмов, пригодных для использования в рамках программ демобилизации, реинтеграции и разминирования. |
| An alternative method of classification is based on the scope of the adaptation strategies. | Альтернативный метод классификации основывается на временных рамках адаптационных стратегий. |
| Experience with harmonizing CPI methodologies within the European Union (EU) suggested that globally there was scope for considerably more effort. | Опыт согласования методологий работы над ИПЦ в рамках Европейского союза (ЕС) показывает, что на глобальном уровне имеются неиспользованные возможности для существенной активизации усилий. |
| The wide scope of cooperation, which included 30 operations of controlled delivery under surveillance has yielded remarkable results. | Широкомасштабные действия, в рамках которых было проведено 30 операций, связанных с контролируемыми поставками и наблюдением, принесли великолепные результаты. |
| Accordingly, the issues considered in the Subcommittee should be limited in scope and easily recognizable. | Соответственно вопросы, рассматриваемые в рамках Подкомитета, должны быть ограничены по своему охвату и легко опознаваемы. |
| Between the institutions created by the Convention and the United Nations, there is undoubtedly much scope for mutual interaction and cooperation. | Безусловно, имеется широкий простор для взаимодействия и сотрудничества между учреждениями, созданными в рамках Конвенции, и Организацией Объединенных Наций. |
| There appears to be scope for using competition concepts and philosophies for mitigating the protectionist bias of trading regimes in this area. | Как представляется, существуют возможности для использования концепций и доктрин конкуренции в интересах смягчения протекционистского крена в рамках торговых режимов в этой области. |
| The envisaged cooperation under the TACIS Inter-state Programme will broaden the scope of the joint field projects to include the human health component. | Предполагаемое сотрудничество в рамках межгосударственной программы ТАСИС позволит расширить масштабы совместных проектов на местах за счет включения в них компонента здравоохранения. |
| The official languages of the Territory are taught in all the public institutions, within the scope of the implementation of a bilingual system. | Официальные языки территории преподаются во всех государственных учебных заведениях в рамках системы двуязычной подготовки. |