Where the Council performs a State administration function in the field of broadcasting, within the scope set out in this Act and other legal provisions, it has the status of a State administration authority. |
З) В тех случаях, когда Совет выполняет функцию государственной администрации в области вещания в рамках, установленных в настоящем законе и других нормативных положениях, он пользуется статусом государственного административного органа. |
His delegation felt that the definition of crimes should be made on the basis and within the scope of concepts that had been accepted by the majority of States and had become integrated into customary international law. |
Делегация считает, что определение преступлений следует делать на основании и в рамках концепций, одобренных большинством государств и вошедших в международное обычное право. |
The Council could consider reviewing this theme in 1999, at its high-level segment, with a broader international scope, for input into the review and appraisal of the Fourth World Conference on Women and the World Summit for Social Development by the Assembly. |
В 1999 году Совет мог бы рассмотреть эту тему в ходе своего этапа высокого уровня в более широких международных рамках в целях внесения вклада в проведение Ассамблеей обзора и оценки деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Under the general State administration, in cooperation with other public administrations within the scope of their jurisdiction, the Gypsy Development Programme is in operation and includes the activities described below. |
Центральные государственные органы в сотрудничестве с другими публичными администрациями в рамках своей компетенции выполняют Программу развития в интересах цыган по направлениям, изложенным ниже: |
It also shared the view that the activities covered should be the same as those included within the scope of the topic on prevention of transboundary harm from hazardous activities. |
Она также поддерживает ту точку зрения, что эта деятельность должна быть той же самой, которая рассматривается в рамках темы о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности. |
The evaluation function expanded its scope in 2004 through reviews of organizational performance, as part of the mid-term review of the MTSP, and testing of methodologies for country programme evaluations. |
В 2004 году в результате обзоров показателей деятельности Организации расширилась сфера оценки, осуществляемой в рамках среднесрочного обзора ССП, а также проверка методологий оценки страновых программ. |
Should the Shannon mandate remain the basis for the establishment of an ad hoc committee, it is our expectation that the question of stocks will be dealt with within committee discussions on the scope of the future treaty. |
Если мандат Шэннона останется основой для создания специального комитета, то мы ожидаем, что в рамках дискуссий этого комитета относительно сферы охвата будущего договора будет рассмотрен вопрос о существующих запасах. |
The new international debt strategy consisting in the purchase of private debt by public creditors and donors, such as the debt reduction fund for countries which could only receive financing from IDA, had been limited in its scope. |
Ограниченные рамки имеет и новая международная стратегия урегулирования задолженности, предполагающая проведение операций по выкупу долговых обязательств перед частными кредиторами при помощи официальных кредиторов и доноров, в частности в рамках Фонда сокращения задолженности стран, которые могут получать финансовую помощь только по линии МАР. |
Also the scope of the responsibilities of the joint units with the regional commissions has been enlarged in order to reflect the synergies that can be achieved through joint undertakings with other programmes at UNCTAD. |
Кроме того, был расширен круг обязанностей совместных групп, созданных с участием региональных комиссий, в целях отражения взаимного усиления деятельности, которое можно достичь за счет проведения совместных мероприятий с другими программами в рамках ЮНКТАД. |
The same delegation felt that in the case of the country programmes generally, and this one in particular, not enough scope was being given to possible areas of South-South cooperation. |
По мнению этой же делегации, в рамках страновых программ в целом и в рамках данной программы в частности недостаточно внимания уделяется возможным областям сотрудничества по линии Юг-Юг. |
In particular, the issue of the scope of international humanitarian law was open to divergent interpretations and it was therefore inadvisable to revisit it in the context of work under the Convention on the issue of explosive remnants of war. |
В частности, вопрос о сфере международного гуманитарного права допускает различные толкования, и поэтому его переосмыслением было бы нецелесообразно заниматься в контексте работы в рамках Конвенции по взрывоопасным пережиткам войны. |
In establishing the scope of the general control review of IMIS, the Board considered previous reviews conducted by the Board and the existing IMIS policies and procedures, including the annual progress reports submitted by the Secretary-General to the General Assembly. |
При определении рамок анализа общих механизмов контроля в рамках ИМИС Комиссия проанализировала результаты предыдущих обзоров, проведенных Комиссией, и применяемые в рамках ИМИС стратегии и процедуры, включая годовые доклады о достигнутом прогрессе, представляемые Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее. |
The presentation on behalf of ISO/IEC highlighted the common mission of the three major international standards institutions (ISO/IEC/ITU), the scope of their activities and the relationship between standards and technical regulations in the context of WTO obligations and current work at ISO/IEC/ITU. |
В выступлении представителя ИСО/МЭК обращалось внимание на общность задач трех ведущих международных учреждений по стандартизации (ИСО/МЭК/МСЭ), содержание их деятельности и взаимосвязь между стандартами и техническими регламентами в контексте обязательств в рамках ВТО и текущей работы ИСО, МЭК и МСЭ. |
We also support the continuation of efforts in the General Assembly to define the nature and scope of protection and human security within the limits of strict and unequivocal respect for the sovereignty of States, and to treat each case on its own merit. |
Мы также выступаем за продолжение работы в Генеральной Ассамблее по определению характера и охвата концепции обеспечения защиты и безопасности человека в рамках строгого и безусловного соблюдения суверенитета государств, а также за то, чтобы подходить к каждому отдельному случаю с учетом его конкретных характеристик. |
The scope and approach of activities of the United Nations system will be reviewed and refined as progress is made in the implementation of NEPAD. |
Масштабы деятельности системы Организации Объединенных Наций и применяемый в рамках этой деятельности подход будут пересматриваться и адаптироваться по мере достижения прогресса в реализации целей НЕПАД. |
All of these applications are from entities that also applied for accreditation under the clean development mechanism; thirteen of these entities have already been designated for at least one function in at least one sectoral scope under the CDM. |
Все эти заявления были получены от органов, которые также обратились с заявлением об аккредитации по линии механизма чистого развития; 13 из этих органов уже были назначены для выполнения как минимум одной функции по меньшей мере в рамках одного секторального направления МЧР. |
Under this section, the State party is invited to briefly update the information provided in its report with regard to: New bills or enacted legislation; New institutions; Newly implemented policies; Newly implemented programmes and projects and their scope. |
В рамках этого раздела государству-участнику следует кратко обновить содержащуюся в его докладе информацию относительно: - новых законопроектов или принятых законов; - новых учреждений; - новых реализованных политических инициатив; - новых осуществленных программ и проектов и сферы их охвата. |
These proposals would draw on the work of the Electoral Commission which is presently ongoing, but would naturally adopt a much wider scope and purpose. 31 |
В рамках этих предложений будут учтены итоги работы избирательной комиссии, которая проводится в настоящее время, однако эти предложения, естественно, будут гораздо более широкими по своему охвату и целям»31. |
Each of these communities of stakeholders has different traditions and practices regarding their engagement with the United Nations, a different potential contribution regarding the financing for development process and different priorities within the proposed scope and agenda of the final event. |
Каждая из этих категорий заинтересованных участников имеет разные традиции и практику в области сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, может внести разный потенциальный вклад в финансирование процесса развития и имеет разные приоритеты в рамках предлагаемых круга ведения и повестки дня заключительного мероприятия. |
The three main tasks mentioned in paragraph 5 above were also the themes of draft background documents which outlined the scope of the three working groups and were circulated before the meeting. |
Три упомянутые выше в пункте 5 основные задачи также рассматривались в рамках проектов справочных документов, в которых в общих чертах указывалась сфера деятельности трех рабочих групп и которые были распространены до начала работы совещания. |
(a) Undertake investigations into any situation of violation of children's rights, on complaint or on their own initiative, within the scope of their mandate; |
а) проводить расследования любых случаев нарушения прав ребенка, по жалобе или по своей собственной инициативе, в рамках их мандата; |
We also reaffirm the importance of concerted international efforts to combat terrorism within the scope of international law and under the umbrella of the United Nations so that such efforts can be crowned with the desired success. |
Мы также подтверждаем важность согласованных международных усилий по борьбе с терроризмом в рамках международного права и под эгидой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы эти усилия увенчались желанным успехом. |
The Commission should move beyond adopting resolutions and be more proactive within the scope of its legislative mandate in formulating innovative frameworks and mechanisms to bring about such acknowledgement of shared responsibility; |
Комиссии не следует ограничиваться принятием резолюций, а активнее действовать в рамках своих полномочий, разрабатывая новаторские рамки и механизмы, способные привести к подобному признанию общей ответственности; |
The Office of the High Commissioner for Human Rights and ILO should, within the scope of their activities and projects, cooperate to promote the elimination of racial discrimination in the economic and social spheres, particularly in employment. |
Управление Верховного комиссара и МОТ в рамках своей деятельности и проектов следует сотрудничать в интересах искоренения расовой дискриминации в экономической и социальной сферах, и в частности в сфере занятости. |
This application by the EIGA relates to the need for performing a leakproofness test on tanks used for Class 2 gases within the scope of periodic inspections, if the different elements of a tank were subjected to separate leakproofness tests, and to the amount of pressure used. |
Это предложение ЕАПГ касается необходимости проведения испытания на герметичность цистерн, используемых для перевозки газов класса 2, в рамках периодических проверок, если различные элементы цистерны были подвергнуты испытаниям на герметичность по отдельности, и определения величины применяемого давления. |